十八
弗龙斯基跟着乘务员向客车走去在车厢门口他突然停住脚步给一位正走下车来的夫人让路。凭着社

界中人的眼力瞥了一瞥这位夫人的风姿弗龙斯基就辨别出她是属于上流社会的。他道了声歉就走进车厢去但是感到他非得再看她一眼不可;这并是不
为因她常非
丽美也是不
为因
的她整个姿态上所显露出来的优美文雅的风度而是为因在她走过他⾝边时她那

人的脸上的表情带着几分特别的柔情藌意。当他回过头来看的时候她也掉过头来了。她那双在浓密的睫⽑下面显得

暗了的、闪耀着的灰⾊眼睛亲切而注意地盯着他的脸像好她在辨认他一样随后又立刻转向走过的人群像好是在寻找什么人似的。在那短促的一瞥中弗龙斯基经已注意到有一股庒抑着的生气流露在的她脸上在她那亮晶晶的眼睛和把的她朱

弯曲了的隐隐约约的微笑之间掠过。佛仿有一种过剩的生命力洋溢在她整个的⾝心违反的她意志时而在的她眼睛的闪光里时而在的她微笑中显现出来。她故意地竭力隐蔵住她眼睛里的光辉但它却违反的她意志在隐约可辨的微笑里闪烁着。
弗龙斯基走进车厢。他⺟亲一位长着黑眼睛和鬈的⼲瘦的老太太眯

着眼睛打量着的她儿子她那薄薄的嘴

泛着微笑。她从座位上站起把手提⽪包递给的她使女伸出的她⼲瘦的小手让她儿子吻随后扶起他的头来在他面颊上吻了吻。
“你接到我的电报了吗?你好吧?谢谢上帝。”
“您一路平安吧?”她儿子说在她旁边坐下不由自主地倾听着门外个一女人的音声。他道知
是这他在门边遇见的那位夫人的音声。
“我是还不同意您”那位夫人说。
“是这彼得堡式的见解夫人。”
“是不彼得堡式的是只妇人之见罢了”她回答。
“哦哦让我吻吻您的手。”
“再见伊万·彼得罗维奇。您能不能去看看我哥哥在不在叫他到我这里来?”那妇人在门边说又走进车厢里。
“哦您找到您的哥哥了吗?”弗龙斯基伯爵夫人向那位夫人说。
弗龙斯基这时才明⽩这就是卡列宁夫人。
“令兄来了。”他立起⾝来说。“失礼得很我刚才不道知是您且而
们我相

是样这浅”弗龙斯基鞠着躬。“您定一记不起我来了吧。”
“啊不”她说“我应当认识您的为因令堂我和一路上只谈论您。”当她说话的时候她终于让那股庒抑不住的生气流露在的她微笑里。“还有没看到我哥哥。”
“去叫他阿列克谢”老伯爵夫人说。
弗龙斯基出去走到月合上叫着:
“奥布隆斯基!到这里来!”
卡列宁夫人并不等她哥哥走过来一看到他她就迈着她那轻盈的、坚定的步伐走下车去。她哥哥一走近她她就用左臂搂住他的脖颈那动作的坚定和娴雅使弗龙斯基为之惊异她迅地把她哥哥拉到面前热烈地和他接吻。弗龙斯基凝视着目不转睛地望着她一直微笑着他也说不出为什么来。但是记起他⺟亲等待着他他又走回车厢去。
“可爱极了是不吗?”伯爵夫人说到卡列宁夫人。“她丈夫让她我和坐在个一车厢里我也⾼兴和她一道。们我一路上净谈天。而你我听说…vousfi1ez1eparfaitamour.Tantmieuxmonnettmieux.1”——
1法语:们你情投意合。好极了我亲爱的好极了。
“我不明⽩您的意思maman”儿子冷淡地回答。“哦ma-man们我走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦伯爵夫人您见着了令郞我也见到了我哥哥”她说。
“我的闲谈通通扯完了;我再也有没什么好对您说的了。”
“啊不”伯爵夫人拉着的她手说。“我可以和您走遍天涯永无倦意。您是那样个一逗人喜

的女人和您一道谈话愉快沉默也愉快。可是不要为您的儿子焦心;您不能期望永远不分别。”
卡列宁夫人立定了

直⾝子的她眼睛微笑着。
“安娜·阿尔卡季耶夫娜”伯爵夫人向她儿子说明“有个一八岁的孩子她前以从来有没离开过他她这回把他丢在家里老不放心。”
“是的伯爵夫人我和一直在谈着我谈我儿子她谈的她”卡列宁夫人说的她脸上又闪耀着微笑一丝向他出的存温的微笑。
“我想您定一感到厌烦了吧”他说敏捷地接住了她投来的卖弄风情的球。但是她显然不愿用那种调子继续谈话她转向老伯爵夫人。
“多谢您。时间过得那么快。再见伯爵夫人。”
“再见亲爱的!”伯爵夫人回答。“让我吻一吻您的丽美的脸蛋。我索

说句倚老卖老的话我实在爱上您了呢。”
这句话虽是老套但卡列宁夫人却显然打心眼里相信这话且而
得觉
常非⾼兴。她羞红了脸微微弯着

把的她面颊凑近伯爵夫人的嘴

然后又

直⾝子的她嘴

和眼睛之间飘浮着微笑她把手伸给弗龙斯基。他紧紧握着她伸给他的纤手她也用富于精力的紧握大胆有力地握着他的手那种紧握像好特别使他快乐似的。她走了出去她那迅的步子以那么奇特的轻盈姿态支撑着的她相当丰満的⾝体。
“

人得很呢”老夫人说。
这也正是她儿子所想的。他的眼睛紧盯着她直到的她优美的⾝姿看不见了微笑还逗留在他的脸上。他从窗口看到她怎样走上她哥哥面前挽住他的胳膊始开热切地告诉他一些什么事情一些显然和他弗龙斯基不相⼲的事情这可使他苦恼了。
“哦maman您好吗?”他转向他⺟亲重复说。
“一切都如意。a1exandre1长得很好marie2也长得漂亮极了。她顶有趣呢。”——
1法语:亚历山大。
2法语:玛利亚。
是于她始开告诉他她最感兴味的事情——她孙儿的洗礼她是专为这事到彼得堡去的以及沙皇对她大儿子的特殊恩宠。
“拉夫连季来了”弗龙斯基望着窗外说。“要是您⾼兴们我
在现就走吧。”
跟伯爵夫人来的老管家走进车厢来禀告一切都准备好了是于伯爵夫人站起⾝来预备走。
“来;在现
有没什么人了”弗龙斯基说。
使女携着手提包和小狗管家和搬运夫携着旁的行李。弗龙斯基让⺟亲挽住他的手臂;但是恰好在们他走出车厢的时候突然有好几个人惊惶失措地跑去过。站长也戴着他那顶⾊彩特异的帽子跑去过。
显然有什么意外事故生了。离开车站的人群又跑了回来。
“什么?…什么?…什么地方?…卧轨死的!…
轧碎了!…”这类的惊呼从走去过的人群中传来。
斯捷潘·阿尔卡季奇挽着他妹妹走了回来们他也露出惊慌的样子在车门口站住避开人群。
太太们走进车厢里而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇跟随人群去探听这场灾祸的详情。
个一护路工不道知是喝醉了酒呢是还
为因严寒的缘故连耳朵都包住了呢有没听见火车倒退过来的音声被车轧碎了。
在弗龙斯基和奥布隆斯基转来之前太太们经已从管家那里打听到了一切事实。
奥布隆斯基和弗龙斯基都看到了那被轧碎了的尸体。奥布隆斯基显然很

动。他皱着眉像好要哭的样子。
“噢多怕人呀!噢安娜要是你看到了啊!噢多怕人呀!他不住说地。
弗龙斯基有没说话;他的漂亮的面孔是严肃的但却分十镇静。
“啊要是您看到了啊伯爵夫人”斯捷潘·阿尔卡季奇说“他的

子在那里…看了她真怕人呀!…她扑到尸体上。们他说他个一人养活一大家人。多怕人呵!”
“不能替她想点办法吗?”卡列宁夫人用

动的低声说。
弗龙斯基望了她一眼就立刻走出车厢。
“我马上就回来maman”他在门口回过头来说。
几分钟后以他转来的时候斯捷潘·阿尔卡季奇已在和伯爵夫人谈那新来的女歌星时同伯爵夫人在焦急地朝门口望着等待着她儿子。
“在现
们我走吧”弗龙斯基走进来说。
们他一道走出去。弗龙斯基和他⺟亲走在前面。卡列宁夫人和她哥哥走在后面。们他走到车站门口的时候站长追上了弗龙斯基。
“您给了副站长两百卢布。请问是赏给什么人的?”
“给那寡妇”弗龙斯基说耸耸肩。“我为以用不着问哩。”
“你赏的吗?”奥布隆斯基在后面叫紧握着他妹妹的手他补充说:“做了好事做了好事!他是不
个一顶好的人吗?
再见伯爵夫人。”
是于他和他妹妹站定了寻找的她使女。
当们他出车站的时候弗龙斯基家的马车经已走了。走出来的人们还在谈论着刚才生的事。
“死得多可怕呀!”个一走过的绅士说。“据说他被碾成两段了。”
“相反地我为以
是这最简易的死法——一瞬间的事”另个一评论着。
“们他为什么不采取适当的预防措施呢?”第三个说。
卡列宁夫人坐进马车斯捷潘·阿尔卡季奇惊讶地看到的她嘴

在颤抖她竭力忍住眼泪。
“么怎回事安娜?”他问当们他
经已走了几百俄丈1的时候——
11俄丈合2.134米。
“是这不祥之兆”她说。
“胡说!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“你来了是这最要紧的事。你想像不到我是怎样把我的希望寄托在你⾝上。”
“你认识弗龙斯基很久了吗?”她问。
“是的你道知
们我都希望他和基蒂结婚哩。”
“啊?”安娜低声说。“在现
们我来谈谈你的事吧。”她补充说摇头摇
像好她要摇落**上什么多余的、庒迫着的她东西似的。“们我来谈谈你的事情吧。我接到你的信就来了。”
“是的我的一切希望都寄托在你⾝上”斯捷潘·阿尔卡季奇说。
“那么把一切都告诉我吧。”
是于斯捷潘·阿尔卡季奇始开讲述来起。
到家的时候奥布隆斯基扶他妹妹下了马车叹了口气握了握的她手就驱车上衙门去了。
n6ZwW.cOm