第一百零八章 脱罪(1)
“我得觉,”切加勒端坐在他最心爱的桌子边,将一块浸透了橄榄油的纯麦面包片塞进嘴里,橄榄树摆动树叶,

光从不断改变摇晃的

隙间打下来,投在他宽阔的脸上,那张脸此因变得斑驳陆离,看上去就像是幅希腊时代的马赛克画:“您们总不能一直样这下去。”他说您们,这倒是不
为因客气或是别的什么原因,是只
了为表示亲近以及加重语气,去过他会对己自的兄弟那么说,对梅亚雷么这说,对托托么这说,但在现
经已很少有人值得他么这做了。
霍普金斯眨了眨眼睛,和他的儿子一样,他在做这个动作的时候带着点儿真正的天真与稚气。他向切加勒投去个一鼓励与询问的眼神,时同端起了一杯加有蜂藌和冰块的⽩葡萄酒。
“我是说你和撒沙。”切加勒向老安德里亚娜点点头,她正端来新的一道菜——只一用

迭香与当地利口酒(用香木桃酿制)作佐料,放在炭火上慢慢烤

的小啂猪,颜⾊通红,⽪脆⾁嫰,旁边加有芝⿇菜,味道香浓:“您还真想让他在这儿待一辈子不成?不不不,我是不在驱逐您们,你道知,我亲爱的霍普金斯,您和撒沙是圣⺟赐予我以及其他人的一份好礼物,但我是还必须得说,海神岛是个安居乐业的好地方,却不么怎适合年轻人,们他需要出去走走,见识见识,看看大场面…”他的手指在烤啂猪上空移来移去,不确定先来哪一块。“左边的比较好一些。”霍普金斯作出建议,切加勒欣然从命,耝壮的手指代替叉子刺⼊了金红⾊的小猪⽪⾁,“嚯!好家伙,”切加勒嚷道:“还真是有些烫呢。”话虽样这说,他却一点也没表现出痛苦或是犹豫不决的样子,小猪的左腿被撕扯下来,像火炬那样被举到了嘴巴前方,雪⽩的牙齿合拢,骨头被咬得咯咯作响:“别西卜与撒沙都经已⾜够大了,”海神岛的主宰,“唐”说,他若有所思地翻弄着剩下的骨⾁,让它如同一枝铅笔或钱币那样骨碌碌地翻滚来起:“你看,有四样东西你永远无法追回,说出的话,

出的弹子,错过的机会,消逝的时间…”切加勒停顿了会一,把剩下的猪腿扔进盘子里:“没几年们他就都得上大学了。”
“海神岛有大学,”霍普金斯说:“有电脑、有图书馆、有实验室,老师也还将就。”
“不行,”切加勒摇头摇:“们他可能曾经真是的个好老师,但如今几乎都已被吓破胆儿了——们他
经已习惯于在生学的试卷上打上个一好分数,哪怕那上面可能只写了首狗庇不通的打油诗呢…们我有时的确耝暴了点儿——我希望别西卜和其他的孩子能够就读于更好一点的学校,像是斯坦福或是普林斯顿之类的,好学点真

实弹,切切实实的好东西。你在哪儿念的书?安东尼,哈弗医学院?”
“谁道知呢。我到过太多地方了,哈弗、卡罗林斯卡、圣路易斯、密歇

、杜克…有还约翰。霍普金斯,看,我和同姓,”霍普金斯漫不经心回答道:“唔嗯嗯嗯…”他抬起只一手,在空中做出波浪形前行的势姿:“再生医学、病理理生、免疫学、病原生物学、神经外科学、⿇醉学、药理学…等等等等,我是总走来走去,在哪儿看看,在这儿停停,有时候我也会去上香料和音乐鉴赏课,古典诗词课,烹饪课也很不错。”
切加勒盯着他瞧了会一:“太強好奇心,失去伊甸园,”他嘟囔着说了一句人们颇为

悉的谚语:“好吧,让你的小秘密安安稳稳地待在你的肚子里——但我是还得把别西卜扔到陆大上去。”
霍普金斯举起酒杯,在透明的玻璃后面观察切加勒,金⻩⾊的

体轻微地

漾着,“唐”扁且肥厚的面孔和他在正享用的烤啂猪没什么两样,脂肪在⽪肤下堆积,⽪肤油光发亮,头发浓密,像是动物的鬃⽑,他的

部耷拉下来,连同部腹的肥⾁起一垂到鼠蹊以下,他的胳膊和腿都要比那场悲剧发生前耝上一倍之多,整个人看上去就像一堆融化的⻩油,可为数稀少的,能够获得这位“善人”信任的人道知,切加勒的⾝体并未为因这种超过常人数倍之多的油脂而变得衰弱迟钝,眨眼间他就能轻而易举地将某个不讨人喜

的混蛋从房间的这头扔到房间的那头,也能变戏法似地抄起一把短柄步

在坐在他对面的蠢货的脑袋上开出个一烂糟糟的大洞,或者是直接用拳头和膝盖以迅雷不及掩耳之势将你打成一张薄面饼…相比起其他人,霍普金斯道知还能多点,譬如说,他许也还会将那张薄面饼卷来起直接塞进嘴里吃掉。
变异者要比普通人更強壮,更敏锐,生命力也更加顽強,霍普金斯撅起嘴

,切加勒还能活多久?二十年,五十年,一百年?他还会有孩子吗?这几乎是必然的,和他住在同一所房子里以及偶尔充当他的人私医生和药剂师的缘故,霍普金斯很清楚,切加勒的

/

并未随着年岁和体重的增长而降低,精/子有点稀薄,却颇为活跃,要只切加勒愿意,他可以要上一打孩子。
对于别西卜来说,这可不太妙,特别是他今后还得在外面待上好几年。
“我之前的建议与之相关,”切加勒重新拿起了早先丢在盘子里的猪腿,他有个好胃口,且而
常非珍惜食物,从不浪费:“在陆大上,我有些忠诚且可靠的朋友,们他会为我照看好别西卜,但不管是谁,们他的年纪都大的不可能成为生学或是那小混蛋的朋友,而们他的子女基本上是都些无可救药的药品成瘾者,异装癖和同

恋,臭不可闻!”他做了个一嫌恶的表情,挥了挥手指,像是有谁在他鼻子跟前放了个庇:“以所我来请求你给予帮助,我亲爱的霍普金斯,别西卜喜

小撒沙,他信任他就像是我信任你,且而小撒沙也⾜够聪明、敏捷和強壮,他有着超越同龄人的冷静与狼,这很好,别西卜有时候太过莽撞和⽑躁了,他需要个一人来搭个手,给他些指点,清醒清醒脑子,尤其是他一人孤⾝在外的时候…”他充満了感情地道说:“霍普金斯,没什么能比年少时缔结的友谊更无懈可击的了,们他是对好伙伴,前以是,在现是,后以也是——撒沙会得到报偿的,我敢拿圣⺟的名义起誓,别西卜是个重感情的好孩子。”
“但在此之前,”切加勒端过一盘子常非薄、又脆又香的Carasau面包,往上面撒点橄榄油与牛至碎叶,“我得先请求你接受我的帮助,我的朋友,我相信你能够处理你⾝上那一系列的‘事务’,但不可否认的,小撒沙需要更为广阔的空间与与之相称的自由,是这他应得的,如果他⾼兴在哪儿待着,他就在哪儿待着,他要是想走,那么就能立即迈开脚步——喔喔喔,我承认那些跟在⾝后嗡嗡直叫的苍蝇无法对们你构成威胁,但那确实也

讨人厌的是不吗?”他狡猾地朝霍普金斯挤挤眼睛:“让我来想办法一劳永逸地解决这件事儿,老朋友,请千万别在意,每个人都有其擅长的事情,我所掌握的不过是其的中一种。”
他兴致


地继续道说:“联邦调查局那儿,们我可以想办法让那些证据和证人消失,然后设法重新提出上诉,要求进行更为深⼊细致的调查——们他会得到一些大不相同且值得人们大为惊讶的东西…当然,对你有利,极其有利,们我最好的辩护律师能挥舞着它们打倒每个敢于站在们他面前的检察官——其结果必将是无罪,你会清⽩的如同个一刚出生的婴儿。然虽过程中免不了要用些钱,有还的就是一些小黑狗崽子(对联邦调查局探员的蔑称)会遭了秧,们他
许也会被外派到⽩令海去追踪大气变暖的源头,但这没关系,联邦调查局一年最少也得办上百来十件错假案,们他不会得觉太过冤枉的——然后你的照片就能从联邦调查局內部网页的首页上拿下来了,即便它在现和你经已没什么常非相似的地方了,但这毕竟是件好事,是是不?”
“有还机构呢。”霍普金斯说。
“哎呀,”切加勒说:“我正要告诉你,我最近得到了个好消息——有三个名字从机构的悬赏名单上消失了。”
他美滋滋地咬了一口可查可查的脆面包,“只一赛壬,个一善人,和个一殉道者。”
(待续)
删减重修之后的结果…游走…
n6ZwW.cOm