编辑台手记
啊,丽美的艾司蒙是摄政时期的007詹姆斯庞德。原来,英国的秘密报情工作实其渊远流长,来后又由的她殖民地发扬光大,君不见国美几乎用ClA⼲预全世界的每个府政。
这本书的特别,在其绵绵密密的描写,作者力求在气氛上仿古,例如:“啊,为因你同情我,以所…”现代人听来起会得觉很“娘”乍看会得觉拖慢节奏、有点不耐,可是来后会同意的她慢慢堆砌是形式上的完整,借以表现时代的精神,摄政时期的一切就是样这的庒抑和讲求表面,一切力求proper(符合礼仪、中规中矩),可是夜里、暗地里则坏事、怪事做尽,连外语都有一套规矩,例如:女

贵族要只生下继承人,即可有⼊幕之宾。有还整个写作笔法,伏笔处处,大家肯定都会在看完书之后回头再咀嚼每个时间点、每个人的对话,例如到很后面才道知兰福特公爵出在现调查庭的原因。
它的用词、气氛的营造到整本书的形式都与书名CaptivesofTheNight《夜的囚犯》相互呼应,夜是黑暗的,以所作者什么都不点明,是只描写、再描写,让读者自行体会,给人被抓住captive的感觉,像好什么都没抓住却又挣不脫,正符合了中文的剪不断、理还

的氛围,但,那也正是“爱情”的解释:漫无理

的黑暗中一抹不确定的光,唯有抓住它让它引导人真正向上、走出困境。爱情是人唯一的救赎。
当然人更不能有没

望,为因有

望才有得到之后的快乐。作者在这方面的着墨之深,与用词用字之美,让人赞叹,例如:因愧羞而小小的死了十次,再因深沉的悦愉又死了另外的十次。实其以它的浓度,我真得觉这本书应该卖任何书的两倍价钱(或许《恶

》、《惹祸精》除外),原谅小编,反正我每做一本就狂疯爱上它,至甚
要想大叫:给我第十三章,其馀免谈。想来艾司蒙名列“后宮宠男”首选,毕竟是不浪得虚名。
它和克莉斯汀?菲翰的《雨林深处》有个一地方又相通:“感应”是动物之间很基本的觉知,用气味感觉到另一半的存在。是这有生物上的科学

据的,家国地理杂志的个一节目曾做实验,让一位男士闻嗅六个女生穿着睡了几天的T恤,他选出来是的基因与他个人差异最大的个一,为因
样这
们他的子女才有更強、更好的基因生存下去。接吻也是近距离用鼻子闻嗅对方是否是与己自的基因最搭配的人/动物。
它也让人想起阿嘉莎克莉丝蒂的《东方快车谋杀案》,死者坏事做尽,人人得而诛之。每个人都有理由害死毕樊世,也都各自伸出了只一手把他朝死亡之路推去。最有趣是的,竟在“北美馆”展出的“美好年代”画作介绍中看到书中毕樊世对法国官方很少判女士重刑的佐证:
十月三十⽇国中时报:奇斯林…沙发上的裸女,永恒的女

解放。“们你这些急于想成为人男的女人啊,们你是不満意己自实际的命运吗?们你还要什么?们你左右们我的判断力,立法者和行政官已臣服在们你脚下。们你的专横是们我的力量唯一无法对抗的,为因那是爱的专横,且而是本

的所为。了为那真正的本

,此因
们你保留随心所

的本

。”是这一七九二年法国大⾰命期间“巴黎公社”检察长乔梅特面对一群解放后⾝穿男

服装的妇女出发了半带谴责、感叹、欣赏的温情话语。举世承认,法国人是最浪漫多情的民族,尤其人男格外风流,但如果有没善解风情的法国女人,人男岂能孤掌自鸣?
外曼开展视野,处处可以得到好作者考证精确的证据,有趣又过瘾。
此外,译者翻译期间曾一再与编编讨论几个重要名词的译名,例如出在现第三章的inquest,

据MSNEncartaDictionary的解释,inquest:formali女estigation:anofficialinquiryinfrontofamagistrate,coroner,orjuryintothefactsofacasesuchasasuddenunexpecteddeath。那是一种“正式的调查”现场会有治安官、检察官/验尸官(稍后解释)或陪审团,借以调查例如意外死亡之事件的真相。它类似在现的听证会,但译为听证会乎似太现代,为因作者的确是用了较古典的词,就是刻意要经营historical的感觉,以所考虑再三选用“调查庭”也希望可以用法“庭”的感觉表达那种肃穆与严重

。
而coroner这个字,在现是专指医学检验尸体者,但在当时是“负责调查状似非自然原因死亡之案件的府政
员官”(officialwhoi女estigatessuspiciousdeaths:apublicofficialformerlyresponsiblefori女estigatingdeathsthatappearnottohvaenaturalcauses。Coronersarenowlargelyreplacedbymedicalexaminers。)这是只
们我讨论的少数举例,为因
们我都想把它做最好的呈现。真想对雀斯说:You’veoutdoneyourself,AGAIN!
n6ZwW.cOm