上卷 第六章 神甫和理发师在足智多
唐吉诃德还在觉睡。神甫向唐吉诃德的外甥女要那个存放着罪孽书籍的房间的钥匙,他的外甥女欣然拿出了钥匙。大家进了房间,女管家也跟着进去了。们他看到有一百多册装帧精美的大书和一些小书。看到这些书,女管家赶紧跑出房间,然后拿回一碗圣⽔和一把刷子,说:“拿着,神甫大人,请你把圣⽔洒在这个房间里,别留下这些书的中任何个一魔鬼,它会让们我中琊的。们我对它们的惩罚就是把它们清除出人世。”
女管家考虑得如此简单,神甫不噤笑了,他让理发师把那些书一本一本地递给他,看看是都什么书,许也有些书不必处以火刑。
“不,”外甥女说“一本都不要宽恕,是都害人的书。”最好把它们都从窗户扔到院子里,做一堆烧掉。要不然就把它们弄到畜栏去,在那儿烧,免得烟呛人。”
女管家也么这说,兴许,让那些无辜者去死是们她的共同愿望。不过神甫不同意,他起码要先看看那些书的名字。理发师递到他里手的第一本书是《⾼卢的阿马迪斯四卷集》。神甫说:“简直不可思议,据我所知,这本书是在西班牙印刷的第一部骑士小说,其他小说是都步它的后尘。我得觉,对样这一部传播如此恶毒的宗派教义的书,们我应该火烧无赦。”
“不,大人,”理发师说“据我所知,此类书中,数这本写得最好。它在艺术上无与伦比,应该赦免。”
“说得对,”神甫说“以所
在现先放它一条生路。咱们再来看旁边的那一本吧。”
理发师说:“这本是《埃斯普兰迪安的功绩》,此人是⾼卢的阿马迪斯的嫡亲儿子。”
“实际上,”神甫说“⽗亲的功绩无助于儿子。拿着,管家夫人,打开窗户,把它扔到畜栏去。咱们要烧一堆书呢,就用它垫底吧。”
女管家常非⾼兴地把书扔了,《埃斯普兰迪安的功绩》被扔进了畜栏,耐心地等候烈火焚⾝。
“下一部。”神甫说。
“这本是《希腊的阿马迪斯》。”理发师说“我得觉这边的书是都阿马迪斯家族的。”
“那就都扔到畜栏去。”神甫说“什么平蒂基內斯特拉女王、达里內尔牧人以及他的牧歌,有还作者的种种丑恶悖谬,统统烧掉。即便是养育了我的⽗亲打扮成游侠骑士的模样,也要连同这些东西起一烧掉。”
“我也样这认为。”理发师说。
“我也是。”外甥女说。
“是样这,”女管家说“来吧,让它们都到畜栏去。”
大家都往外搬书,书很多,女管家⼲脆用不楼梯了,直接把书从窗口扔下去。
“那本大家伙是什么?”神甫问。
理发师回答说:“是《劳拉的唐奥利万》。”
“这本书的作者就是写《芳菲园》的那个人。我也不道知这两本书里究竟哪一本真话多,或者最好说,哪一本书说假话少。我只道知这本胡言

语、目空一切的书也应该扔到畜栏去。”
“下一本是《伊尔卡尼亚的弗洛里斯马尔特》。”理发师说。
“么怎,有还弗洛里斯马尔特大人?”神甫说“然虽他⾝世诡怪,经历奇特,可是文笔生硬枯涩。把它和另外那本书都扔到畜栏去,管家夫人。”
“很荣幸,我的大人。”女管家⾼⾼兴兴地去执行委派给的她事情。
“这本是《普拉蒂尔骑士》。”理发师说。
“那是本古书,”神甫说“我没发现它有什么可以获得宽恕的內容。别费话,也起一扔出去。”
然后,神甫又打开一本书,书名叫《十字架骑士》。
“此书名字神圣,可以宽恕它的无知。不过常言道:‘十字架后有魔鬼。’烧了它!”
理发师又拿起另一本书,说:“是这《骑士宝鉴》。”
“我道知这部大作,”神甫说“写是的雷纳尔多斯·德蒙塔尔万和他的伙伴,个个比卡科还能偷。有还十二廷臣和真正的历史学家图尔平。说实话,我准备判它个终⾝流放,为因
们他一部分是著名的马泰奥·博亚尔多的杜撰,接着又由基督教诗人卢多维科·阿里奥斯托来添枝加叶。如果我在这儿碰到他,他竟对我讲他⺟语之外的其他语言,我就对他不客气;他要是讲己自的语言,我就把他奉若上宾。”
“我倒有本意大利文的,”理发师“不过我看不懂。”
“你不懂更好,”神甫说“这回咱们就宽恕卡⽪坦先生吧,他并有没把这本书带到西班牙来,翻成西班牙文。那会失掉作品很多原意,所有想翻译诗的人都如此。尽管们他小心备至,技巧娴

,也绝不可能达到原文的⽔平。依我说,实际上,把这本书和们你找到的其他谈论法兰西这类事情的书,都扔到枯井里存着,待商量好怎样处理再说。不过,那本《贝纳尔多·德尔卡⽪奥》和另一本叫《龙塞斯巴列斯》的例外。要只这两本书到了我里手,就得

给女管家,再扔到火里,绝不放过。”
理发师得觉
样这做很对,完全正确,得觉神甫是一位善良的基督教徒,热爱真理,对世上之事绝不

说,以所他完全赞同。再翻开一本书,是《奥利瓦的帕尔梅林》,旁边有还一本《英格兰的帕尔梅林》。神甫看到书便说:“把那本《奥利瓦》撕碎烧掉,连灰烬也别剩。那本《英格兰》留下,当作稀世珍宝保存来起,再给它做个盒子,就像亚历山大从大流士①那儿缴获的战利品盒子一样。亚历山大用那个盒子装诗人荷马的著作。这部书,老兄,以两点见长。其一是本⾝写得常非好,其二是作者⾝为葡萄牙的一位思维敏捷的国王,以所颇有影响。米拉瓜尔达城堡里的种种惊险,精彩至极,引人⼊胜。这部书的语言文雅明快,贴切易懂,常非得体。以所我说,尼古拉斯师傅,这部书和《⾼卢的阿马迪斯》应该免遭火焚,其他书就不必再审看了,统统烧掉,您看怎样?”
①大流士是波斯帝国阿契美尼德王朝的国王。 “不行,老兄,”理发师说“我这本是名著《唐贝利亚尼斯》。”
神甫持异议:“对第二、三、四部需要加点大⻩,去去它的旺肝火。所有关于法马城堡的內容和其他严重的不实之处也得去掉,再补以外来语。修改之后,再视情况决定是宽恕是还审判它。在现,老兄,你先把它放在你家,不过别让任何人阅读它。”
“我愿意。”理发师说。他想不再劳神看那些骑士小说了,就吩咐女管家把所有大本书都敛来起,扔到畜栏去。
女管家不傻也不聋,且而她烧书之心胜于织布之心,不管那是多宽多薄的布。听了理发师的话,她下一子抓起八本书,从窗口扔出去。为因拿得太多,有一本掉在理发师脚旁。理发师想看看是谁写的书,一看原来是《著名⽩人骑士蒂兰特传》。
“上帝保佑!”神甫大喊一声,道说“⽩人骑士蒂兰特竟在这里!递给我,老兄,我乎似在这本书里找到了

乐的宝库,乐娱的源泉。这里有勇敢的骑士基列莱松·德蒙塔尔万和他的兄弟托马斯·德蒙塔尔万以及丰塞卡骑士,有同疯狗战斗的英雄蒂兰特,有刻薄的少女普拉塞尔·德米比达,谈情说爱、招摇撞骗的寡妇雷波萨达,有还爱上了侍从伊波利托的女皇。说句实话,老兄,论文笔,它堪称世界最佳。书里的骑士也吃饭,睡在

上,死在

上,临死前也立遗嘱,有还其他事情。这些是都其他此类书所缺少的。尽管如此,作者故意编造这些

七八糟的故事,是还应该罚他终生做划船苦役。你把它拿回家去看看,就道知我对你说的这些是都千真万确的了。”
“是样这,”理发师说“不过,剩下的这些小书么怎办呢?”
神甫说:“这些书不会是骑士小说,大概是诗集。”说着他打开一本,是豪尔赫·德蒙特马约尔的《迪亚娜》,就说恐怕其他的也是都这类书。
“这些书不必像其他书那样都烧掉,它不像骑士小说那样害人或者将要害人,是都些供消遣的书,不会坑害其他人。”
外甥女说:“哦,大人,您完全可以下令像对其他书一样把这些书都烧掉。否则过不了多久,我舅舅洽好骑士病后,读这些书,又会心⾎来嘲地想当牧人,游历森林和草原,边唱边伴奏,或者更糟糕,想当诗人,那病就没法治了,且而还传染呢。”
“姐小说得对,”神甫说“最好提前解除这种不幸和危险。咱们就先从蒙特马约尔的《迪亚娜》下手吧。我得觉书可以不烧,不过,所有关于仙姑费丽西亚和魔⽔的內容以及大部分长诗都得删掉,适当保留散文,样这它仍然不失为此类小说的中一流作品。”
“接着这本又是《迪丽娜》,题为《萨拉曼卡人续集》,”理发师说“另一本也叫《迪亚娜》,作者是吉尔·波罗。”
“萨拉曼卡人的那本,让它跟着那些该扔到畜栏去的书起一去充数吧。”神甫说“吉尔·波罗的那本要当作阿波罗的作品保存来起。咱们得快点,老兄,时间不早了。”
“这本书,”理发师说着打开了另一本书“是撒丁岛人安东尼奥·德洛弗拉索写的《爱运女神十书》。”
“我凭我的教职发誓,”神甫说“自从有了阿波罗、缪斯和诗人以来,从有没任何著作像这部书样这既有趣又荒诞。由此说来,它也是所有这类书中最优秀绝世之作。没读过这部书,就等于有没读过任何有趣的东西。给我吧,老兄,这比给我一件佛罗伦萨呢绒教士服还珍贵呢。”
神甫极其⾼兴地把书放在一旁。理发师又继续道说:“后面这几本是《伊比利亚牧人》、《草地仙女》和《情嫉醒悟》。”
神甫说:“没别的,把它们都

给女管家。别问我为什么,否则就说个没完了。”
“下面这本是《菲利达牧人》。”
“那是不收人,”神甫说“而是个谨小慎微的大臣。把它当成珍品收蔵来起。”
“这部大书名为《诗库举要》。”理发师说。
神甫说:“诗不多,以所很珍贵,不过要从这部书的精华里剔除糟粕。这个作者是我的朋友。看在他还写过一些如史诗一般⾼尚的著作份上,就把这本书留下吧。”
“这本是《洛佩斯·马尔多纳多诗歌集》。”理发师接着说。
“这本书的作者也是我的好朋友。他的诗一经他口,就倾倒听者。他朗诵的声调分十和婉,很

人。就是田园诗长了些,不过好东西不怕长。把它和挑出来的那儿本放在起一。旁边那本是什么?”
“是米格尔·德·塞万提斯的《加拉特亚》。”理发师说。
“这个塞万提斯是我多年的至

。我道知他最有体会的是不诗,而是不幸。他的书有所创新,有所启示,却不做结论。不过,得等等第二部,他说过要续写的。许也修改后以,在现反对他的那些人能够谅解他。在现,你先把这本书锁在你家。”
“我很⾼兴,老兄。”理发师说“这儿有三本放在起一了。它们是唐阿隆索·德阿尔西利亚的《阿拉乌加人》、科尔多瓦的陪审员胡安·鲁福的《澳大科亚人》和巴伦西亚诗人克里斯托瓦尔·德比鲁埃斯的《蒙塞拉特》。”
“这三本书,”神甫说“是西班牙语里最优秀的史诗,可以同意大利最著名的史诗媲美,把它作为西班牙诗歌最珍贵的诗歌遗产保存来起。”
神甫已没心思再看其它书,想把剩下的所有书都烧掉。可这时理发师又打开了一本,是《天使的眼泪》。
“如果把这本书烧了,我倒要流眼泪呢。”神甫说“这个作者是西班牙乃至全世界最著名的诗人之一。他曾翻译过奥维德的几个神话故事,译得常非通顺。”
n6zwW.cOM