下卷 第五章 桑乔和他妻子特雷莎的
这部小说的译者译到第五章时,怀疑这部分是伪造的,为因桑乔在此处的妙论不同于以往那样傻话连篇,而是言语精辟,这在桑乔是不可能的。不过,译者并有没
此因而不履行己自的职责,是还照译如下:桑乔兴⾼采烈地回家去了。他的

子从远处就看到了他那⾼兴的样子,忍不住问他:“你么怎了,桑乔,⼲吗乐成这个样子?”
桑乔回答说:“我的老伴儿呀,但愿上帝能让我不像在现
样这⾼兴,我才乐意呢。”
“我不明⽩,老伴儿,”她道说“你说,但愿上帝能让你不像在现
样这⾼兴你才乐意呢,是这什么意思?我然虽傻,却没听说过有谁不⾼兴才称心如意呢。”
“你看,特雷莎,”桑乔说“我⾼兴是为因我经已决定再次去服侍我的主人唐吉诃德,他要第三次出去征险了。我又跟他出去是为因我需要样这,且而我还指望这次能再找到一百个盾呢。我正是为此而⾼兴的。那一百个盾咱们经已花掉了。不过,要离开你和孩子我又难过。如果上帝能够让我不必在外颠沛流离,而是在家里坐享清福,我当然更⾼兴了。在现,我是既⾼兴又掺着与你分别的痛苦,以所我刚才说,如果上帝不让我像在现
样这⾼兴我才乐意呢。”
“你看你,桑乔,”特雷莎说“自从你跟了游侠骑士后以,说话是总拐弯抹角的,谁也听不懂。”
“上帝能听懂就行了,老伴儿,”桑乔说“上帝无所不懂。咱们就说到这儿吧,这三天你最好先照看好驴,让它能时刻整装待发。你要加倍喂料,仔细检查驮鞍和其他鞍具。们我
是不去参加婚礼,而是去游历世界,遇到是的巨人和妖魔鬼怪,听到是的各种鬼哭狼嚎。如果不碰上杨瓜斯人和会魔法的摩尔人,这些都算小事哩。”
“我完全相信,老伴儿,”特雷莎说“游侠侍从这碗饭也是不⽩吃的。我会祈求上帝让你尽早脫离这个倒霉的行当。”
“我告诉你,老伴儿呀,”桑乔说“要是不想到我要当岛屿的总督,我早就死在这儿了。”
“别样这,我的丈夫,”特雷莎说“‘

就是长了⾆疮也得活呀’。你可得活着,让世界上所的有总督都见鬼去吧。你没当总督也从你娘肚子里出来了,没当总督也活到了在现;不当总督,若是上帝让你去坟墓,你就是己自不愿去,也会有人把你送去的。世界上那么多人没当总督,人家也有没
此因就活不下去,也有没
此因就是不人了。世界上最好的调味汁就是饥饿,而穷人从来不缺饿,以所吃东西是总那么香。不过你听着,桑乔,万一你当了什么总督,定一别忘了我和你的孩子们。你看,小桑乔经已満十五岁了,如果你那位当修道院院长的叔叔想让他后以当神甫,也该让他去学习了。你再看看你的女儿玛丽·桑查吧,如果不让她结婚,她非死了不可。在现越来越看得出来,她特别想有个丈夫,就像你想当总督似的。反正,当个如不意的老婆也比当⾼级姘头強。”
“我明⽩,”桑乔说“如果上帝让我当个总督什么的,我定一要让玛丽·桑查嫁给个一地位⾼的人。谁不能让她当上贵夫人就休想娶她。”
“不,不,桑乔,”特雷莎说“让她嫁给个一地位相当的人才合适。你要让她不穿木屐而换上软木厚底鞋,不穿耝呢裙而换上带裙撑的绸裙①,不叫玛丽,不以‘你’相称,而是称‘唐娜某某’或‘贵夫人’,那可是不她所能做到的,准得处处出洋相,露出的她耝陋本

来。”
①木屐和耝呢裙给穷人穿,厚底鞋和绸裙给富人穿。 “住嘴,你这个傻瓜,”桑乔说“过两三年就都适应了,该的有派头和尊严也就有了。即使有没又么怎样呢?她是还贵夫人,想么怎办就么怎办。”
“你看看己自的⾝份吧,桑乔,”特雷莎说“别净想⾼攀了。你记着,俗话说,‘邻居的儿子在眼前,擦⼲净鼻子领进门’。咱们的玛丽若是真能嫁给个一伯爵或骑士,那当然是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡巴佬、庄稼妹、纺织女。要只有我在就休想,老伴儿!她可是我养大的!你只管拿钱来,桑乔,的她婚事由我来办。我看好了,有个洛佩·托乔,是胡安·托乔的儿子,个一健壮又结实的小伙子,咱们都认识他。我道知他对咱们的女儿印象不错。门当户对,这门亲事错不了。且而,样这玛丽总在咱们眼⽪底下,大家是都一家人,⽗⺟、儿女、孙子和女婿,大家和睦相处,共享天伦之乐。你别着急把她嫁到宮廷和王府去,在那儿人家与她合不到起一,她也与人家合不到起一。”
“够了,你这个

搅和的耝俗女人!”桑乔说“你⼲吗平⽩无故地不让我把女儿嫁给那种能给我生‘⾼贵’孙子的人?你看,特雷莎,我是总听老人们说,‘福来不享,福走了就别怨’。在现福气经已来到咱家门口,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风嘛。”
本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话是都杜撰的。
“你这个害人虫,”桑乔接着说“如果我当上个一有油⽔的总督,咱们从此就翻了⾝,难道你得觉不好吗?我要把玛丽·桑查嫁给我选的中人,你看吧,到时候人们就会称你为‘唐娜特雷莎·潘萨’。不管那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制的坐垫上,有还绸子。你不能一辈子是总
样这,像个摆设似的。这件事用不再说了。不管你么怎讲,小桑查也得当个伯爵夫人。”
“我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说“不管么怎说,我是还怕她当这个伯爵夫人或者王妃。我可告诉你,这并是不我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当户对,最看不上那种己自本来什么也是不却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名字多痛快,有没什么这个那个,还罗哩罗嗦地‘唐’什么、‘唐娜’什么的。我的⽗亲叫卡斯卡霍。我是你的女人,以所人家又叫我特雷莎·潘萨,本来我应该叫特雷莎·卡斯卡霍,可法律就是国王①,我对特雷莎·潘萨这个名字

満意,用不加什么‘唐’,那我担当不起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:‘们你看,那个喂猪婆还

傲慢的,昨天还披着⿇袋片,去教堂时没头巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑的裙子,戴着装饰别针,神气十⾜了,像好咱们不道知她是谁似的。’上帝让我七官或五官俱全,别管有几官吧,我才想不让人家么这说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的⺟亲发誓,们我绝不离开村子一步。好女就好比有没腿,大门不出,二门不迈。正派的女孩子,⼲活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德去找们你的好运,让们我⺟女在家倒霉吧。们我是好人,上帝自然会帮助们我,让们我时来运转。我就是不明⽩,他的⽗⺟和祖⽗⺟都有没‘唐’的称号,是谁给他封了‘唐’字。”
“我告诉你,”桑乔说“你在现大概是中魔了。上帝保佑,老伴儿,你⼲吗要把这些没头没尾的事连在起一?我说的那些同碎石子②、首饰别针、俗话和神气有什么关系?听着,你这个笨蛋,我只得么这叫你,为因你是总听不明⽩我的话。我是说,假如让我的女儿从个一⾼塔上跳下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主③打算的那样,你或许有理由不按照我说的去做。可如果转眼之间,我就能给她安上个一‘唐娜’或贵夫人的头衔,让她脫离苦海,一步登天,让的她会客室里的阿尔摩哈达④比摩洛哥的阿尔摩哈达时期的摩尔人还多,你⼲吗不同意或不愿意让我样这做呢?”
①应为“国王就是法律”特雷莎把话说反了。
②特雷莎的⽗亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石子的意思。
③乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见⽗亲把国土只分给的她三个兄弟,便威胁要去
⽪⾁生涯,迫使⽗亲给了她个一城。
④此处为垫子的意思。穆瓦希德人也译为阿尔摩哈达人。两者发音相同。 “你道知为什么吗,老伴儿?”特雷莎说“为因俗话说,‘看得见看不见全是他’。对穷人大家都视而不见,可是对富人就盯住不放。如果某个富人前以曾经是穷人,大家就议论纷纷,说东道西,没完没了。这种人大街上有是的,就像藌蜂似的一堆一堆的。”
“听着,特雷莎,”桑乔说“你听我对你说句话,这句话许也你这辈子都没听说过,在现我来告诉你。我要说的这句话是一位神⽗上次四旬斋布道时讲的,如果我没记错的话,他说是的:‘眼前的东西明摆着,给人的印象比所有去过的东西都深刻。’”
桑乔的这些话又让译者怀疑本章部分是杜撰的,为因它经已超出了桑乔的能力。桑乔又接着道说:“以所,当们我看到某个人梳理整齐、穿着华丽且而有佣人前呼后拥的时候,就佛仿有一种力量使们我对他油然而生敬意,为因那个时刻产生的印象使们我不由自主地感到在他面前矮了一截儿,这就使人们忘记了他的去过,不管他去过是贫穷是还有⾝份,反正那是都
去过的事了,人们只注意到他的在现。命运使这个人由卑微转为⾼贵,如果他有教养,人大方,对大家都很客气,不同那些世袭贵族闹什么不和,你放心,特雷莎,不会有人记得他的去过,而只会注重他的在现,除非是那种总爱嫉妒别人、见看别人富了就不⾼兴的家伙。神⽗说的就是这个意思。”
“我听不懂你说的这些,老伴儿,”特雷莎说“你想么怎办就么怎办吧,别在这儿长篇大论地让我头疼了。如果你决意要像你说的那样做…”
“你应该说‘决定’,老伴儿,”桑乔说“是不‘决意’。”
“别跟我争,老伴儿。”特雷莎说“上帝就是叫我么这说的,我不会说错的。我是说,你如果定一要当总督,就把你儿子小桑乔带走,让他从在现起就学着做总督吧。子继⽗业是完全正当的。”
“我一当上总督,”桑乔说“就会派人来接他,还会给你寄钱来。我肯定会有钱。当总督的如果有没钱,肯定会有人借给他。你也得穿得像个样子,别跟在现似的。”
“你就寄你的钱来吧,”特雷莎说“我肯定会穿得像个贵夫人。”
“那咱们就商定了,”桑乔说“让咱们的女儿做个伯爵夫人。”
“等我看到她当了伯爵夫人,”特雷莎说“我就当她经已死了埋了。不过,我再说一遍,你愿意么怎做就么怎做,反正们我女人生来就是这个命,嫁

随

,嫁狗随狗。”
说到这儿,特雷莎哭来起,佛仿她经已
见看小桑查死了埋了似的。桑乔安慰她说,们他的女儿肯定会做伯爵夫人,不过他会安排得尽可能晚些。们他的谈话就样这结束了。桑乔又去看望唐吉诃德,准备收拾启程。
N6zWW.coM