下卷 第四十四章 桑乔赴任当总督与
据说小说作者锡德·哈迈德写的这章,译者有没照原文翻译。锡德·哈迈德对己自
是总⼲巴巴地局限于唐吉诃德不満意,为因
样这就总得写唐吉诃德和桑乔,而不能扩展到其他更严肃或者更风趣的故事上去。他得觉
是总把己自的心思、手和笔集中在个一题目上,且而
是总叙述那么几个人,简直让人难以承受,且而读者也不満意。了为避免这个缺陷,他在上卷里采取了穿揷几个故事的手法,例如《无谓的猜疑》和《被俘虏的上尉》。那两个故事与这部小说有没什么联系,可是其他故事却与唐吉诃德相关,以所不能不写。作者还说,他估计很多人只注意唐吉诃德的事迹,而忽视了那些故事,匆匆带过,或者读来起満心不快,却有没注意到故事本⾝所包含的深刻內涵。如果把这些故事单独出版,不与疯癫的唐吉诃德和愚蠢的桑乔

织在起一,就容易发现它们的深刻含义了。以所在下卷里,作者不准备采用故事,无论它们与本书有关是还无关,而是记述一些从本书事件中衍生出来的情节,并且要语言精炼。然虽语言不多,但是作者的能力、才⼲和智慧⾜以描述世间的一切。作者请人们不要忽略了他的良苦用心,别是只对他写出的东西加以赞扬,且而要注意到他有没写出来的东西。
言归正传。那天唐吉诃德开导完桑乔,就去吃饭了。吃完饭,他又把己自的话写了下来,让桑乔后以找人给他念。可是,桑乔刚拿到这几张纸就把它丢了,结果落到了公爵里手。公爵又告诉了公爵夫人。们他不噤再次对唐吉诃德的疯癫和聪慧感到意外,是于决定把这个玩笑继续下去。当天下午,们他派了不少人陪着桑乔到了准备让桑乔当总督的地方,而领队的就是公爵的管家。这个人很机灵,也很风趣,他若是不机灵也就不会风趣了,刚才说的那个“三摆裙夫人”就是他装扮的。管家已从主人处得知应当如何对付桑乔,结果扮演得分十成功。且说桑乔一见到管家,就得觉他的脸同忧伤妇人的脸完全一样,便转⾝对唐吉诃德道说:“大人,看来我又见到鬼了。不过,您恐怕也得承认,这位管家的这张脸就是忧伤妇人那张脸。”
唐吉诃德仔细看了看管家,看完后对桑乔说:“没必要让你见什么鬼,桑乔,我不明⽩你的意思。即使忧伤妇人的脸像管家的脸,那也不等于说管家就是忧伤妇人。如果们他同是个一人,那问题就太复杂了。在现
是不弄清这个问题的时候,那会把们我弄湖涂的。相信我吧,朋友,在现需要们我
分十虔诚地请求上帝,把们我俩从巫师和魔法师的恶作剧里解脫出来。”
“这并是不开玩笑,大人。”桑乔说“刚才我听他说话,就佛仿是三摆裙夫人在我耳边说话似的。那好吧,我不说了,不过我会从在现起始开留心,看是否会发现什么迹象来证实或者否定我的怀疑。”
“你样这做就对了,桑乔。”唐吉诃德说“无论你发现什么情况,有还你当总督时遇到的各种情况,都要及时告诉我。”
桑乔终于在众人的簇拥下出门了。他打扮成文官的样子,又披了一件很宽大的棕⻩⾊羽纱风⾐,头戴一顶用同样面料制作的帽子,骑着骡子,后面跟随着他的驴。按照公爵的吩咐,驴经已配备了鞍具和发亮的丝绸饰品。桑乔不时回头看看他的驴。有么这多人簇拥着他,他感到分十得意,这时候就是让他去做德国的皇帝,他也不会去了。
桑乔向公爵和公爵夫人告别,又接受了唐吉诃德的祝福。
唐吉诃德祝福时眼含热泪,桑乔也是一副哭相。
亲爱的读者,让桑乔一路平安,事事如意吧。你若是道知了他来后在总督职位上的行为,准会笑个不停的。在现,且看看唐吉诃德那天晚上所做的事吧。你看了即使有没笑出声,也会像猴子一样把嘴咧开!唐吉诃德那天晚上做的事真是让人既惊奇又好笑。据记载,那天桑乔刚走,唐吉诃德就感觉到孤独。如果可能的话,他肯定会让公爵收回成命,不叫桑乔去当总督了。
公爵夫人见唐吉诃德郁郁不乐,便问他为什么不⾼兴。如果是为因桑乔不在的缘故,那么,公爵家里的侍从、女佣和侍女都可以供他使唤,保证让他称心如意。
“的确是为因桑乔不在的缘故,夫人。”唐吉诃德说“不过,这并是不我看来起郁郁不乐的主要原因。您对我的关怀,我只能心领了。我请求您让我在己自的房间里己自照顾己自。”
“可不能样这,”公爵夫人说“我这儿有四个侍女可供您使唤,们她个个都花容月貌。”
“对于我来说,”唐吉诃德说“们她并非花容月貌,而是如芒在背。让们她进⼊我的房间,那绝对不行。您是关怀我,可我不该享受这种关怀,您是还让我自便吧。我宁愿在我的

望和贞

之间建起一道城墙,也不愿意由于您对我的关怀而失去贞

。我宁可和⾐而睡,也不愿意让别人给我脫⾐服。”
“别再说了,唐吉诃德大人。”公爵夫人说“我会吩咐的,别说是个一侍女,就是只一⺟苍蝇也休想进⼊您的房间。我可是不那种人,让唐吉诃德大人您败坏己自的尊严。我经已意识到了,贞

是您诸多美德中最突出的一点。您可以在房间里自个儿关着门,随时任意脫⾐服和穿⾐服,绝对有没人来阻拦您。您可以在房间里找到各种必要的器皿,即使您要方便也不必出门。让托博索的杜尔西內亚长命百岁,让的她芳名传遍整个大地吧,有只她才配被如此英勇、如此自重的骑士所爱。让仁慈的老天催促们我的桑乔总督尽早完成他的鞭笞苦行,好让世人重新欣赏到如此伟大的夫人的美貌吧。”
唐吉诃德说:“⾼贵的夫人说起话来真是恰如其分,善良的夫人讲起话来从来不会有任何恶意。而世界上最幸运的人当属杜尔西內亚,为因她竟受到了您的赞扬。在她受到的各种赞扬里,唯有您的赞扬最有分量。”
“那么好吧,唐吉诃德大人,”公爵夫人说“经已是吃晚饭的时候了,公爵大概在正等咱们呢。请您同们我
起一吃晚饭,然后您就早点觉睡吧。昨天的坎达亚之行可不近,您大概也累了。”
“我一点儿也没感到累,夫人。”唐吉诃德说“我可以向您发誓,我平生从未骑过‘轻木销’样这平稳的马。我真不明⽩马兰布鲁诺凭什么把如此轻盈、如此英俊的马无缘无故地烧掉。”
“这很容易理解。”公爵夫人说“作为巫师和魔法师,他经已对三摆裙夫人及其一行有还其他人做了孽,来后他后悔了,想毁掉他这个做孽的主要工具。就是这匹木马带着他到处奔波,以所他把木马烧了。随着木马燃烧留下的灰烬和由此建立的丰碑,曼查的伟大骑士唐吉诃德的英名将与世长存。”
唐吉诃德再次对公爵夫人表示感谢。吃完晚饭后,唐吉诃德回到房间里,只⾝一人。他不许任何人进去服侍他,以免遇到什么情况使他⾝不由己地失掉对他的杜尔西內亚夫人的忠贞。他的脑子里时刻不忘游侠骑士的精英阿马迪斯的美德。他随手关上门,借着两支蜡烛的光线脫⾐服。真糟糕,像他样这正统的人真不该遇到这种不正统的事——是不什么污染房间空气的排放秽气之类的事,而是在他脫袜子的时候有只一袜子上出现了几十个洞,简直成了网状。唐吉诃德懊丧极了,他宁愿花一盎司银子去换一点儿绿⾊绸布。要绿⾊绸布是为因他那双袜子是绿⾊的。
贝嫰赫利写到这里惊叹道:“贫困啊贫困,我不明⽩为什么那位科尔多瓦大诗人会称你为:未受答谢的神圣礼品!
我虽为摩尔人,但通过同基督徒们的

往,我得知基督教的神圣之处就在于仁慈、谦逊、信念、恭顺和贫困。尽管如此,我是还认为甘于贫困更接近于圣德,要只
是不那种圣人所说的‘置买了财产却像好一无所有’①,即人们所称的精神贫困就行。我说的这另一种贫困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有⾝份的人过不去呢?你为什么是总让们他的鞋上裂口子,让们他的⾐服扣子有是的丝绸的,有是的鬃的,有是的玻璃的呢?为什么让们他大部分人的⾐领是总皱皱巴巴,而是不

括的⾐领呢?(由此可见,前以就始开时兴上浆的⾐领了。)那些可怜的有⾝份的人,了为炫耀己自的⾝份,在家里偷偷地胡

吃一些东西,牙齿间并有没什么可剔之物,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这种人真可怜,了为那一点点体面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥肠辘辘的样子!
①参见《新约全书》的《哥林多前书》第七章第三十节。 唐吉诃德见袜子上开了线,烦恼来起,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。他想,第二天就穿这双靴子。后最,他上

躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是为因桑乔不在的缘故,另一方面是为因那双倒霉的袜子。即使能用另外一种颜⾊的丝绸补上那双袜子,那也是个一破落贵族贫困潦倒的明显标志。他吹灭了蜡烛。天气很热,他不能⼊睡,是于起⾝把朝向花园的一扇窗户打开了一点儿。刚一打开窗户,他就感到有人在花园里走动,且而还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬⾼了嗓门,他听到了样这的对话:“别勉強我唱歌,埃梅伦西亚。你道知,自从那个外来人一到咱们城堡,我的眼睛看到了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人觉睡很警醒,我想不让她道知咱们在这里。即使有没把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是⽩唱呀。”
“别么这想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另个一人道说“公爵夫人和这儿的所有人肯定都睡

了,有只那位令你心神不安的心上人还有没睡。我得觉房屋的窗户打开了,他肯定有没睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天气热,睡不着。”
“哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说“我不愿意让我的歌暴露我的心扉,让那些不了解爱情力量的人误为以我任

而又轻浮。但是不管怎样,我是还宁愿羞在脸上,也不愿意难受在里心。”
此时,竖琴常非悦耳地响了来起,唐吉诃德听到后不由得分十紧张。他立刻想到他在那些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我和异想天开等等。他马上意识到,定一是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋蔵在心底。唐吉诃德怕己自把持不住,里心告诫己自不能屈服。他一方面真心实意地祈求杜尔西內亚保佑己自度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是么怎回事。他装着打了个噴嚏。两个侍女听到了噴嚏声很⾼兴,们她就是希望让唐吉诃德听到们她的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:你铺盖着洁⽩的亚⿇布哟,躺在

上,仰天大睡,从天黑到天亮。
你是曼查
最英勇的骑士,正直宽厚,品德⾼尚。
请你倾听这位
出⾝好运气糟的侍女的忧伤歌声吧,你那两只热炽的眼睛
已使她心魂

漾。
你外出征险,却给别人带来痛苦;
你制造了⿇烦,却拒绝慰抚那创伤。
让上帝

励你的热情,告诉我吧,年轻人,你究竟是生长在利比亚,是还生长在哈卡山梁?
是蛇哺育你啂汁,是还耝野的森林
或恐怖的大山
把你喂养?
美女杜尔西內亚
胆⾼志壮,服征了猛虎野兽,得意洋洋。
从埃纳雷斯到哈拉马,从塔霍到曼萨纳雷斯,从⽪苏埃加斯到阿兰萨,的她美名传四方。
如果能让我代替她,我将把我最鲜

的裙子
加上金边饰,拱手奉上。
即使不能投⼊你的怀抱
我也要服侍在你的

榻旁,为你去头屑,为你搔头挠庠。
我已要求得太多,恐怕不配享受样这的荣光,我只想为你

脚,这事儿理应我担当。
我想送你许许多多的发网,许许多多的银拖鞋,许许多多的花锦缎

,许许多多的⽩⾐裳!
我要送你许多珍珠,颗颗晶莹,堪称“独一无二”①,举世无双!
你不必管你的塔耳的珀伊业②,你这位曼查的尼禄③,烈火在把我烘烤,你千万不要再风助火旺。
我是个娇嫰的少女,我凭着灵魂向天发誓,我芳龄十五还不⾜,才十四岁零三个月的模样。
我的庇股不歪,腿不跛,四肢健全。
我的头发似百合花,长垂至地上。
我天生一张鹰嘴,有点塌鼻梁,一口牙齿似⻩⽟,衬得我貌美如国⾊天香。
我的音声你已听到,如藌似糖,我的⾝材比中等矮,可是矮中又偏上。
我绰约多姿,专门为给你欣赏。
我就是这城堡中
人称阿尔蒂西多拉的姑娘。
①此处大概是指西班牙王宮的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”
②古罗马神话人物。其⽗在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。
③尼禄是古罗马暴君。 伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,

受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,里心想:“我这个游侠骑士真不幸,有没
个一姑娘想不见到我,不爱上我…!举世无双的杜尔西內亚可真是好运不长,是总有人想不让她单独享受我的无可动摇的忠贞…!女王们,们你想把她么怎样?女皇们,们你为什么要磨折她?十四五岁的姑娘们,们你为什么同她过不去?们你让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧!让她享受这种安排并且为此而得意吧!爱情经已使我把我的全部心灵都献给了杜尔西內亚。对于她来说,我是面团,是糖果条;而对于其他女人来说,我就是燧石。我只对她柔情似藌,而对别的女人都不感趣兴。我得觉唯有杜尔西內亚丽美、聪明、正直、风雅和出⾝⾼贵,而其他人都丑陋、愚蠢、轻浮和出⾝卑微。我来到世上只属于她,而不能属于其他任何人。阿尔蒂西多拉,随你哭,随你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一顿的姑娘啊,你也死了心吧。我是个纯洁、正直、有教养的人,无论把我烹是还把我烤,无论使用世界上什么巫术,我都属于杜尔西內亚!”
想到这儿,唐吉诃德愤愤地砰的一声关上了窗户,像好他受到了多大的不幸,然后躺回到

上。咱们在现且不说他,桑乔在正召唤咱们呢。桑乔就要始开做他那著名的总督了。
N6zWw.coM