下卷 第六十七章 唐吉诃德决定履
如果说唐吉诃德在被打倒之前就是总忧心忡忡,这次吃了败仗更显得烦躁不安了。前面说到他在正树荫下等待桑乔,脑子里

哄哄的。他会一儿想到为杜尔西內亚解除魔法的事,会一儿又想到他迫不得已隐退后的生活。桑乔过来了,向他夸奖托西洛斯的慷慨大方。
“桑乔啊,”唐吉诃德说“你仍然为以他真是那个仆人吗?你曾亲眼看到杜尔西內亚变成了农妇,镜子骑士变成了卡拉斯科学士,这些是都同我作对的魔法师们⼲的。看来你把这些都忘了。不过你告诉我,你向托西洛斯打听过那个阿尔蒂西多拉来后
么怎样吗?她当着我的面哭哭啼啼,是是不在我走后就把同我的

绵之情全都抛到脑后去了?”
“我没打听这些,也没时间问这种傻事。真见鬼,您这会儿么怎还打听别人的心思,特别是情思呢?”
“你看,桑乔,”唐吉诃德说“爱慕之情与感

之情有很大区别,个一骑士可以对别人的爱慕之情不动声⾊,但是万万不可不感谢的她一片厚意。阿尔蒂西多拉看来起
常非爱我,送给我三条头巾,这事你道知。我走的时候,她哭哭啼啼,不顾廉聇地诅咒我,埋怨我,这些都证明她对我一片痴心。情人的愤怒后最往往变成咒骂。我不能让她指望得到我的财富,为因我的财富像⽔的中月亮,是虚幻的东西。我能给的她
是只我对的她怀念,不过这并不影响我对杜尔西內亚的怀念。说到杜尔西內亚,你是总迟迟不肯菗打己自,菗打你的⽪⾁,这可把她坑苦了。我真想看到你的⽪⾁被狼吃了!你宁可留着你的⽪⾁让蛆虫咬,却不肯用它去救那位可怜的夫人。”
“大人,”桑乔说“说实话,我不相信菗打我的庇股跟解除魔法有什么关系,这就好比你头痛却让你去医脚似的。至少我敢发誓,您看过的那些有关游侠骑士的书里有没靠鞭笞解除魔法的事。不过,不管怎样,待我有了时间,且而愿意菗打己自的时候,我是还要打的。”
“但愿如此。”唐吉诃德说“愿老天能让你明⽩,你有责任帮助我的女主人,她也是你的女主人,为因我是你的主人。”
们他边说边赶路,又到了们他那天被公牛群撞倒的地方。
唐吉诃德认出了这个地方,对桑乔道说:“咱们就是在这片草地上遇到了英姿飒慡的牧羊女和精神抖擞的牧羊人,们他想在这里重现当年的牧羊人乐园。这倒是个

新奇的想法。桑乔,如果你得觉合适,咱们也可以学学们他,做做牧羊人,至少在我隐退的这段时间里可以样这。我去买些羊和其他牧人需要的东西。我可以取名为牧人吉诃蒂斯,你就叫牧人潘西诺。咱们可以漫步在山间、森林和草地上,这儿唱唱歌,那儿昑昑诗,饮着晶莹的泉⽔,清澈的溪⽔,或者汹涌的河⽔;圣栎树以它极其丰富的枝叶供给们我香甜的果实,耝壮的栓⽪槠树⼲是们我的坐凳,柳树为们我遮荫,玫瑰给们我送来芳香,广阔的草原就像是一块五彩斑斓的地毯;夜晚,空气清新,星月皎洁,咱们纵情歌唱,忧愁化为

乐,阿波罗给们我带来诗兴,爱情为们我创造灵感,样这咱们就可以在在现和未来的世纪里闻名遐迩,功垂史册了。”
“天哪,”桑乔说“我佛仿
经已置⾝于这种生活之中了。参孙·卡拉斯科学士和理发师尼古拉斯师傅要是见看这种生活,也会来同咱们起一牧羊人;冲这快活劲儿,就连神甫也会⾝不由己地钻进羊圈里来呢。”
“你说得很对,”唐吉诃德说“如果参孙·卡拉斯科加⼊们我这个牧人乐园,他肯定会来,可以叫他参索尼诺或者牧人卡拉斯孔;理发师尼古拉斯可以叫尼库洛索,就像博斯坎叫內莫罗索①一样;至于神甫,我就不道知该起什么名字了,除非起个派生的名字,叫库里昂布罗。至于那些可以做咱们情人的牧羊姑娘的名字,咱们不妨再仔细斟酌。不过,我的意中人叫牧羊姑娘或牧羊公主就行了,不必再费心另外寻找,有没比这更合适的名字了。桑乔,你的意中人叫什么名字,你可以随便起。”
①博斯坎·阿尔莫加维尔是16世纪初的西班牙诗人,曾引进意大利诗歌的格律和形式,并且影响了西班牙的伟大诗人加尔西拉索·德拉·维加。现代研究资料认为,內莫罗索是指加尔西拉索本人。 “她块头大,”桑乔说“原名又叫特雷莎,我只能给她起个名字叫特雷索娜。此外,我还要在诗里赞颂她,以表现我的忠贞,并有没到外面去找野食。神甫应该以⾝作则,不应该有牧羊女做情人。如果学士要想情人,那就随他的便吧。”
“上帝保佑,”唐吉诃德说“那是一种什么样的生活啊!木笛声飘送到们我耳边,有还萨莫拉风笛、长鼓、铃鼓和三弦琴!在这些乐器的音乐声中还能听到钹的音声,样这牧人的乐器就基本上全有了。”
“什么是钹呀?”桑乔问“我这辈子还没听说过这个名字,也没见过这种东西呢。”
“钹就是两块烛台形的铜片,”唐吉诃德说“中间隆起的部分击撞在起一时出发一种音声,即使算不上谐和悦耳,也不难听,而是像风笛和长鼓一样质朴。这个词源于摩尔语,就像西班牙语中所有那些以al开头的词一样,如al摸haza、alB摸rzar、alfombra、alguacil、alhucema、almacén、alcancía等等,用不再一一罗列了。以i结尾的源于摩尔语的词有只三个,那就是波rceguí、zaquiza

和marvadí。albelí和alfaauí以al开头,以í结尾,显然是都源于阿拉伯语。你刚才问到钹,我想起了这些,顺便说说。我有还点儿诗才,这你道知,参孙·卡拉斯科更有了不起的诗才,这有助于使咱们的这种生活更加美満。至于神甫,我就不说什么了。不过我敢打赌,他也准有几分诗人的才气。尼古拉斯师傅肯定也是样这,我对此毫不怀疑,为因所有或大多数理发师都能弹弹吉他,念念诗。到时候我倾诉我的离情别绪,你自夸是忠实的情人,牧人卡拉斯孔为遭到鄙夷而忿忿不平,神甫库里昂布罗随便当什么角⾊都行,那种⽇子该多美呀!”
桑乔道说:“大人,我是总很不幸,恐怕永远也不会有那么一天了。等我成了牧人,我得做光滑的木匙,还得做油煎面包,甜

酪、花冠和许许多多牧人要做的事情呀!然虽别人并有没说我心灵,但我手巧是出了名的。我女儿桑奇卡可以给咱们送饭来。不过,也得小心,她相貌不错,的有牧人并不那么单纯,是总不怀好意。本来是好事,可别闹出个坏结局来。无论是乡村是还城里,无论是牧人的茅屋是还王宮的大殿,都有爱情,都有叵测的居心。‘祸

不存,罪恶不生’,‘眼不见,心不动’,‘与其

心,如不脫⾝’。”
“别说那么多俗语了,桑乔,”唐吉诃德说“你说了那么多,实其一句话就⾜以表达你的意思。我讲你多少次了,别说那么多俗语,这等于对牛弹琴,可你是总‘你说你的,我⼲我的’。”
“而我得觉您是总‘煎锅嫌炒锅黑’。”桑乔说“您总怪我说俗语,实其您说起俗语来也是一串一串的。”
“可是桑乔,”唐吉诃德说“我说俗语是总用得恰到好处,而你却是不管三七二十一,抓来就说。如果我没记错的话,我曾对你说过,俗语是历代聪明人从们他的经验里提炼出来的警句,如果用得不当,就成了胡言

语。咱们先别说这个了,天经已晚了,咱们得找个地方过夜。谁道知明天的情况会么怎样呢。”
们他离开大路去找住处。晚饭吃得很晚,也吃得不好,桑乔很不満意。桑乔想到游侠骑士只能在荒郊野岭凑合着吃,然虽有时也能在城堡或大户人家里

餐一顿,就像在迭戈·德米兰达的家、富人卡马乔的婚礼和安东尼奥·莫雷诺家那样。不过,世界上不能是总⽩天,也不能是总黑夜,他想着想着就睡着了。唐吉诃德却彻夜未眠。
N6zWW.coM