“不借任何代价,定一要让他离开英国,"福尔摩斯给爱德华子的信中写道“这里危机四伏,至甚比他逃过的那些危难还要凶险许多。在英国,有没你丈夫全安栖⾝之地。”
两个月去过了,们我把这件案子渐渐淡忘了。可是一天早晨,们我的信箱里收到一封莫名片妙的信。信上有只简单的几个字:“天哪,福尔摩斯先生,天哪!"既无地址,又无署名。我看了这离奇古怪的语句,不觉好笑,可是福尔摩斯却显得异常严肃。
“这定一是坏事情,华生!"福尔摩斯道说,双眉紧锁坐在那里。
夜里经已很晚了,们我的女房东赫德森太太进来通报说,有一位绅士有要事求见福尔摩斯。紧随着通报人之后,们我在伯尔斯通庄园所结识的朋友塞西尔·巴克走了进来。
巴克面⾊郁,形容憔悴。
“我带来了不幸的消息,可怕的消息,福尔摩斯先生,"巴克道说。
“我也很担忧呢,"福尔摩斯道说。
“你有没接到电报吗?”
“我收到个一人写来的信。”
“可怜的道格拉斯。们他告诉我,他的真名叫爱德华,可是对我来说,他永远是贝尼托峡⾕的杰克·道格拉斯。在三星期前以,们他夫妇二人起一乘巴尔米拉号轮船到南洲非去了。”
“不错。”
“昨夜这艘船已驶抵开普敦。今天上午我收到道格拉斯夫人的电报:‘杰克于圣赫勒纳岛附近大风中不幸落海。有没人道知如何发生样这的意外事故。艾维·道格拉斯’”
“哎呀!原来如此!"福尔摩斯若有所思地道说“嗯,我可以肯定,是这有人在幕后周密安排与指挥的。”
“你是说,你认为这是不 次一意外的事故吗?”
“世界上有没 样这的意外事故的。”
“他是被人谋杀的吗?”
“当然了!”
“我也认为是么这回事。这些万恶的死酷人,这一伙该死的复仇主义罪犯…”
“不,不,我的好先生,"福尔摩斯道说“这里另有个一主谋的人。这是不
个一使用截短了的猎和拙笨的六响左轮的案件。你可以说是这
个一老对手⼲的。可是我说是这莫里亚蒂的手法。这次犯罪行动是从伦敦指挥的,是不从国美来的。”
“可是他的动机是什么呢?”
“为因下这种毒手的人是个一不甘心失败的人,这个人完全与众不同的地方就在于,他所作的一切事都定一要达到目的。样这 个一有才智的人和个一庞大的组织动手去消灭个一人,就如同铁锤砸胡桃,用力过度显得荒谬可笑,不过,这胡桃自然轻而易举地被砸碎了。”
“这个人和这件事有什么关系呢?”
“我只能告诉你,们我 道知这些事,是还莫里亚蒂的个一助手走漏的消息。这些国美人是经过慎重考虑的。们他象其他外国罪犯那样,要在英国作案,自然就与这个犯罪的巨匠合伙了。从那时期,们他要害的人的命运就注定了。最初莫里亚蒂派他的手下去寻找要谋杀的人,然后指示怎样去处理这件事。结果,当他看到鲍德温暗杀失败的报告后以,他就亲自动手了。你曾听到我在伯尔斯通庄园向贵友警告过,未来的危险比去过的要严重得多。我没说错吧?”
巴克生气地攥紧拳头敲打着己自的头部,道说:“你是说们我只能听任们他 布摆吗?你是说有没 个一人能敌得过这个魔王吗?”
“不,我没么这说,"福尔摩斯道说,他的双眼乎似远望着未来“我并有没说他是不能打倒的。可是你必须给我时间——你必须给我时间!”
一时之间,们我大家沉默不语,而福尔摩斯颇有预见的炯炯双目似望穿云幕。
(完) n6zwW.cOM