第十四章
周末晚上们我的小铺前就会聚一群人,经已成了不成文的规定了,每周必到的有:苏斯罗夫、巴里诺夫、克洛托夫、米贡等人。们他坐下来一边谈论一边思考,走开几个人,又走来几个人,一般来说都要到半夜时分才肯散去。
有时也碰巧来几个醉汉往这儿腾折一通,主要以退伍兵可斯金为代表,他吵得最

,每次是都援胳膊,挽袖子,像只好斗的公

。然虽他有只
个一眼睛和缺了两个指头的左手,但这并不影响他嗄嗄地大喊大叫:“堆堆尔。这个混蛋民族。土耳其教。我得问问你,为什么不去教堂?呵?为什么?你这个异教徒。坏家伙。你到底算哪种人?”
大家嘲弄地逗着退伍兵:“嗨。米什卡。你⼲吗开

打自个儿的手指头?是是不被土耳其人吓昏了头呵?”
他气极败坏要冲上来玩命,大家齐动手揪住他,发一声喊再看可斯金早就脑瓜朝下滚下山坡了,嘴里还一迭声地咕着:“救命呵。出人命了。…”等他満⾝灰尘地从沟里爬上来,就要求堆堆尔送他一杯伏特加。
人们询问理由。
“这还不简单吗。我给们你带来了快乐。”退伍兵的回答引得大家捧腹大笑。
有个一星期天早上,厨娘点好炉子去院子里,我在铺里看柜台,这时一声巨响,铺里的货架颤抖着,玻璃器皿及窗玻璃都碎了,盛糖的铁盒子滚到地上,一时间唏哩哗啦、乒乒乓乓地响成一片。
我急忙奔向厨房,厨房的浓烟正冒得

呢,浓烟下佛仿有什么东西在哗哗地爆响,霍霍尔抓住我的肩头:“您先别进去…”厨娘吓得不知所措哭了来起。
“哎。蠢婆子…”
洛马斯个一人冲进厨房,咣当—声撞倒了什么,他怒气冲冲地咒骂着向门外喊:“行了,别哭了。拿⽔来。”
我走进厨房,见地板上摆了好多在正冒烟的劈柴,小块儿的上面有还火苗,炉砖有几块震掉了,炉膛里显然经已清理过了,黑漆漆的什么也有没。
我在浓浓的烟雾中好不容易摸到⽔桶,浇灭地板上的火,就顺手把劈柴扔回炉膛了。
“小心。”霍霍尔叮嘱我:他拉着厨娘到卧室方向去,并指挥她说:“快去把店儿门关上。”
又扭头警告我:“马克西美奇。小心点。还可能炸爆呢…”他伏下⾝仔细审视那些劈柴,随手把我扔回去的一块菗出来。
“您是这?…”我不解地问。
“哎。您看呀。”
他递给我一块炸过的圆木柴,我一看,原来木柴里边已被挖空,这一炸爆把口都烧焦了。
“您道知了吧?这些狗杂种们居然往木柴里装火药。哼。
惜可这一斤火药的威力可没那么大…”
他一边丢下木柴,一边洗手。
“幸亏阿克西尼娅没在厨房,否则后果不堪设想了…”硝烟渐渐散去,厨房里一片狠藉,一派破败的残局。
霍霍尔的平静让人不可理喻,对这个险恶的

谋他乎似并不愤怒。
街上満是看热闹的小孩儿们。
“霍霍尔家起火了。咱们村起火了。”
个一胆小的女人吓哭了。阿克西尼娅从卧室穿过声嘶力竭地大喊:“米哈依·安东內奇。们他冲进铺子来了。”
“哎。小声点。”洛马斯说着用⼲⽑⽪擦他的胡子。
卧室那边的窗口挤満了一双双惊恐、怪异、表情复杂的脸,们他不顾呛人的烟气争着往店铺里望,不知是谁煽动

大声叫喊:“把们他赶出们我的村。老是出事端。天呵,一群混蛋们。”
个一小个儿、红发的农民,在

前划了个一十字,试图爬进店铺,但也失败了,连同他右手上的斧子起一跌下去了。
洛马斯手持一块木柴,问他:“你想⼲什么?”
“呵。我想救火…”
“并有没着火呀…”
农民吃惊地张大了嘴巴,走掉了。
洛马斯走到小铺门口,手中拿着木柴对大家说:“不道知
们你
的中哪一位把这

圆木柴塞満了火药,揷到我家的柴火堆里了?可是很遗憾,火药不够多,有没多大杀伤力…”我站在霍霍尔⾝后,着看门前的人群,那个手握斧子的农民不安说地:“你⼲吗冲我摇木柴呵?…”醉汉可斯金又赶来助兴:“赶走他。这个异教徒。把他送

法院…”大部分人一言不发,盯着洛马斯,对他的话半信半疑:“想炸房子,这点火药可不够,大约得一普特才成呢。好了,好了,大家回去吧…”突然有人喊:“村长呢?”
“嗯,这事儿得找村警?
人群缓缓散去,佛仿不忍离去,没过够瘾似的。
们我吃茶时,厨娘阿克西尼娅特别的周到和殷勤,她为每个人上茶,并分十关切地对洛马斯说:“您是总不告他闪,这等于纵容了们他,否则他闪么怎敢样这胡作非为呢?”
“您一点儿也不为这事生气?”我也不解地问。
“我汉有时间和精力对这些蠢事生气。”
我暗自佩服洛马斯样这无所畏惧地⼲自个儿的事情,有多么好呀。”
洛马斯说他最近要去一趟喀山,问我捎东西吗?
我得觉他就像一架机器,它有钟表的

能,只须发条,它就会永远地运转下去。
我分十敬乍他,欣赏他,可我私下理总有种愿望:对什么人发发脾气至甚跳着脚骂大街也行。我道知这不可能。每次遇到直述木柴事件无聇卑鄙的行为,他最多就是眯起那对灰眼睛,说上几句亚厉的话。
举个例子说吧,他说苏斯罗夫:“您么这大岁数么怎还昧着良心做事呢?”
把个老头说得恨不得⽩胡子都变红B。
“您道知
样这做损人不利己,使您失去威信。”
苏斯罗夫点头赞同:“是的,有没任何好处。”
事后,苏斯罗夫对伊佐尔特说起霍霍尔:“他可是个导领天才,要是让这的人做官就好了…”洛马斯极其简单明了地告诉我,他去喀山后,我应该做的事,看来他早就把火药事件忘得一⼲二净了,就像记不得被蚊子叮咬一过一样。
潘可夫跑来察看现场,沉着脸道问:“吓坏们你了吧?”
“嗨,没什么可怕的。”
“是这一场斗争。”
“行了,吃茶吧。”
“我老婆在家等我呢。”
“你从哪儿来的?”
“渔场,伊佐尔特那儿。”
他转⾝离去。走过厨房时又咕哝了一句:“是这一声中争。”
n6Zww.COm