第七章
第七章 谢尔盖-普拉托诺维奇-莫霍夫是用两只长着稀疏、光亮汗⽑的黝黑小手摸索着过活的。有时生活也跟他开开玩笑,有时拖累他,就象吊在淹死鬼脖子上的石头。谢尔盖-普拉托诺维奇这一生见过许多世面,历尽沧桑。经已相当久远了,当他还在做贩卖粮食生意的时候,他低价从哥萨克里手收买来粮食,可是来后却又不得不把四千普特烧焦的小麦运到村外愚人崖下,统统倒到河里去。一九○五年,他还记忆犹新,——在个一漆黑的秋夜,村里也有人朝他开了一

。莫霍夫发过财,也破过产,后最积攒了六万卢布,存到伏尔加一卡马行银里,但是他经已敏锐地感觉到,大动

的年代即将到来,是这不可避免的。谢尔盖-普拉托诺维奇等待着不幸⽇子的降临,果然不出所料:一九一七年一月,患肺病快要死的教员巴兰达遗憾地对他说:
“⾰命已来到眼前,而我却要死于这种最愚蠢、最令人伤心的病。真遗憾,谢尔盖-普拉托诺维奇!…真遗憾,我不能看到怎样分掉您的家财,怎样把您赶出温暖的小窝。”
“这又有什么可遗憾的呢?”
“么怎能不遗憾呢?您要道知,能亲眼目睹人间一切都化为灰烬,终归是人生一大快事。”
“那可办不到,我亲爱的!你今天就要死啦,——要到明天,才会轮到我呢!”谢尔盖-普拉托诺维奇按捺着心的中愤恨道说。
一月里,京城关于拉斯普京和皇族不正常关系的流言余波还在各村镇传播,可是到三月初,专制政体被推翻的消息就象捕野雁的网一样,撒到了谢尔盖-普拉托诺维奇⾝上。哥萨克都带着抑制的恐惧和等着瞧的心情对待这一巨变的消息。这一天,在关了门的莫霍夫商店前,上了年纪的和不那么老的哥萨克们围聚在那里直到⻩昏。村长基留什卡-索尔达托夫(阵亡了的马內茨科夫的继任者)是个蓄着棕红⾊的大胡子、两眼有点儿往外斜的哥萨克,他被这个消息吓呆了,几乎有没参加商店旁边嘈杂、沸腾的谈话,是只用那两只眼睛打量着哥萨克们,偶尔惊慌失措地揷进几声呼叫:
“们他把事情搞得么这糟!…好家伙!…在现
们我可么怎过呀!…”
谢尔盖-普拉托诺维奇从窗户里见看聚集在商店旁边的人群,决定去和老头子们谈谈。他披上貉⽪大⾐,拄着镶有朴素的、刻着己自姓名字头银套的棕⾊手杖,走到大门口的台阶上。商店前响起一阵喧闹声。“喂,普拉托內奇,你是个一识字的人,请你告诉俺们这些糊涂人,在现是么怎回事儿,将来会变成什么样子?”马特维-卡舒林惊恐地笑着道问,他那冻红的鼻子边上皱起一片斜纹。老头子们都恭敬地摘下帽子,回答谢尔盖-普拉托诺维奇的敬礼,向后退着,在圈子里给他让出了一块地方。“咱们要过有没皇帝的⽇子啦…”谢尔盖-普拉托诺维奇迟疑说地。
老头子们异口同声地叫道:
“有没皇帝可么怎活呢?”
“们我的⽗亲和祖⽗过的是都有皇帝的⽇子呀,么怎
在现就不需要皇帝了呢?”
“把人的脑袋砍掉,——有没它,腿大概也活不成的。”“那么什么样的权政来接替呢?”
“你别呑呑吐吐的啦,普拉托內奇!你跟们我说实话——你怕什么呀?”
“许也,连他也不道知哩,”“牛⽪大王”阿夫杰伊奇笑着说,一笑,他那红红的脸颊上的酒窝显得更深了。
谢尔盖-普拉托诺维奇呆呆地打量了下一
己自的旧胶⽪套鞋,痛苦地吐着字说:
“家国杜马将要治理家国。咱们要成立共和国啦。”“赶上了这种年月,真他妈的见鬼!”
“们我在亚历山大二世皇帝陛下时代当兵的时候…”阿夫杰伊奇刚开口要说,就被严肃的博加特廖夫老头子生硬地打断了:
“早就听烦啦!在现谈的是不那个。”
“么这说,哥萨克的末⽇到啦?”“们我
己自在闹罢工,德国人趁机打到圣彼得堡来了。”“既然是平等——那就是说要叫咱们去跟庄稼佬们平等…”
“瞧吧,们他大概也会伸手抢土地了吧?…”
谢尔盖-普拉托诺维奇勉強地笑着,着看老头子们的失魂落魄的样子,一阵刺心的忧郁袭上心头。他习惯地把棕红⾊的大胡子往两边分开,不道知是生谁的气,恶狠狠说地:“各位老人家,看们他把俄国弄成什么样子啦。要叫们你跟庄稼佬平等,取消们你的特权,且而还要记起往⽇的仇恨。艰难的⽇子来到啦…在现就看权政掌握在什么人里手,说不定,们我全都要完蛋。”
“们我会活下去的——走着瞧吧!”博加特廖夫摇着脑袋,眼睛从

成团的眉⽑下面怀疑地着谢尔盖-普拉托诺维奇说。“普拉托內奇,你是在为自个儿的事情担心,至于们我,许也还会好过一些吧?…”
“么怎会让们你好过些?”谢尔盖-普拉托诺维奇恶毒地道问。
“许也新权政会把战争结束…这也是可能的呀,是是不?”谢尔盖-普拉托诺维奇挥了挥手,便迈着衰老的脚步,蹒跚地向自家浅蓝⾊的漂亮

台走去。他一面走,一面胡

地想到钱,想到磨坊和越来越清淡的生意,想起伊丽莎⽩在现在莫斯科,弗拉基米尔应当很快就从新切尔卡斯克回来。替孩子们担心的淡漠的痛苦也丝毫没影响混

的思绪。他就样这走到台阶前,得觉这一天的工夫,他的生活下一子就变得黯淡无光了,就连他本人,也好象由于这些恼人的思绪而褪⾊了。谢尔盖-普拉托诺维奇回头看了看商店前的老头子们,朝雕花的

台栏杆外面啐了一口唾沫,便从

台上走进屋子。安娜-伊万诺芙娜在饭厅里遇到丈夫,习惯地、无精打采地在他脸上冷冷地扫了一眼,道问:
“喝茶前要吃点心吗?”
“用不着啦!还吃什么点心哪?!”谢尔盖-普拉托诺维奇嫌恶地挥了下一手。
脫着⾐服,他得觉嘴里总有一股铁锈味儿,脑子里则是一片伤心的空虚。
“丽莎来信啦。”
安娜-伊万诺芙娜用象溜蹄马似的小步(从出嫁后的第一天起,她被这庞大的家业庒得

不过气来,就练出了样这的走法),走进卧室去,拿出一封经已拆开的信。
“是个有没头脑的姑娘,大概还很浅薄,”谢尔盖-普拉托诺维奇被结实的信封上散出发的香⽔气味熏得皱着鼻子,生平第次一
样这评价女儿。老头子漫不经心地看会一儿信,不道知为什么在“情绪”这两个字上停下来,想了半天,思考着这两个字里的神秘含义。在信末伊丽莎⽩请求给她汇钱去。谢尔盖-普拉托诺维奇依旧感到脑子里是一片伤心的空虚,看完了信的后最几行。他然忽很想悄悄地哭泣。他的一生突然在这一刹那⾚裸裸地向他显示了它的空虚的內容。
“我得觉她是个不相⼲的人,”他想着女儿。“她也得觉我是个不相⼲的人。她对⽗⺟有还一点感情——是为因她需要钱…个一放

的姑娘,有好几个情人…小时候却是个一可爱的淡⻩头发的小姑娘…我的天!一切都变得么这厉害!…临老我却变成了个一傻瓜,曾经相信将来可以过上某种好⽇子,可是到头来,却孤独凄凉,就象十字路口的小教堂一样…我为富不仁,——可是仁义就富不了!从前我诈骗别人,爱财如命,在现⾰命来了,明天我的奴才们就可能把我扫地出门…一切是都该诅咒的!…至于孩子们呢?弗拉基米尔是个糊涂虫…不过,这又有什么意义呢?反正一样,看来…”
他不道知
么怎的,想起了很久前以在磨坊里发生的一桩事情:个一来磨面粉的哥萨克因嫌损耗太大闹了来起,并且拒不付费;他,谢尔盖-普拉托诺维奇这时在正机器间,听见喧哗声就走出来,问明事由,当即命令看磅的工人和磨粉工不要把磨好的面粉给那个人。相貌丑陋、⾝材矮小的哥萨克揪着口袋往己自怀里拉,⾝体健壮、

部宽阔的磨粉工人扎瓦尔也往己自怀里拉。就样这,打来起了,矮小的哥萨克推了磨粉工人下一子,磨粉工人挥起握紧的大拳头,照着他的太

⽳打去。哥萨克倒了下去,然后摇摇晃晃地站了来起;左边的太

⽳上出现了一块⾎青的伤印。他突然走到谢尔盖-普拉托诺维奇面前,深深地

了一口气,庒低音声
道说:
“你把面粉拿去吧!你吃吧!”然后哆嗦着肩膀走了出去。
谢尔盖-普拉托诺维奇无缘无故地想起了这件事及其后果。哥萨克的老婆跑来哀求还给她面粉;她拼命挤着眼泪,想博得来磨面粉的人们的同情,哭喊道:
“这算什么事呀,善人们哪?是这什么规矩?把面粉还给我!”
“走吧,大婶,乖乖地走吧,不然我就要揪下你的头发啦!”扎瓦尔嘲笑说。
令人不愉快和遗憾是的,跟那个哥萨克一样瘦弱矮小的看磅工人“钩儿”冲上去跟扎瓦尔打了来起“钩儿”被扎瓦尔狠狠地揍了一顿,就来要求算账,不⼲了。这一切,是都谢尔盖-普拉托诺维奇在折叠着读过的信,视而不见地茫然注视着前方时的一瞬间,在他脑海里闪过的。
这一天结束时给他留下了庠酥酥的、沉闷的痛楚。混

的思绪和模糊的希望磨折得谢尔盖-普拉托诺维奇夜一
有没睡好,辗转反侧,直到半夜才睡去;早晨听说叶甫盖尼-利斯特尼茨基从前线上回到亚戈德诺耶来看望⽗亲,就决定到那儿去谈谈,弄清实真情况,消除心头惊慌、痛苦的不祥预感。叶梅利扬嘴里叼着烟袋,把一匹壮实的小马套在城市式的爬犁上,拉着东家去亚戈德诺耶。
太

挂在村庄的上空,象只

了的、⻩橙橙的大杏子,太

下面,是一片雾腾腾的烟云。刺骨的寒冷空气里充満了果子汁的气味。路上的薄冰在马蹄下咯嚓咯嚓的响,马鼻孔里噴出来的热气,被风向后吹去,马鬃上凝结了一片⽩霜。奔驰和寒冷使谢尔盖-普拉托诺维奇的心绪安静下来,他打起盹来,摇摇晃晃,脊背在爬犁的毡背上蹭来蹭去。村里的广场上,哥萨克们,⾝穿长⽪袄黑庒庒地挤了一片,妇女们都紧掩镶褐⾊貉绒边的顿河⽪袄,象绵羊似的,东一堆西一堆地扎在起一。
教员巴兰达站在人群中间,发青的嘴上捂着一条手绢,⽪袄的扣眼上系着一条红带,热情地闪动着眼睛,说:
“…见看了吧,该诅咒的专制政体的末⽇经已来到啦!在现
们你的儿子再也不会被派去用鞭子镇庒工人啦,们你再也不必去为昅⾎鬼沙皇服可聇的兵役啦。立宪会议将要成为自由的新俄罗斯的主宰。立宪会议将要建设另一种生活,可以说,是幸福的生活!”
和他同居的那个女人从后面揪着他的⽪袄襟儿,悄悄地央告说:
“米佳,别说啦!要道知,这对你没好处,样这不行!要道知,样这又要吐⾎啦…米佳!”
哥萨克们听着巴兰达的话,都惶惑地低下头,不断地咳嗽着,在暗自发笑。们他并有没叫他把话完说。前几排里有个同情的音声低沉地道说:
“看来,幸福的生活是会来的,不过你,心肝,是活不到那天啦。你最好是还回己自家里去吧,否则,外面太冷…”
巴兰达把有没
完说的话咽了回去,无精打采地走出人群。
谢尔盖-普拉托诺维奇晌午时候到了亚戈德诺耶。叶梅利扬拉着笼头,把小马牵到马棚旁边柳条编的马槽跟前,等东家从爬犁里出来,撩起⽪袄襟,掏出手绢,他这工夫经已卸下了马,披上了马⾐。只一⽩⽑带红⾊斑点的大猎狗在台阶上

接了谢尔盖-普拉托诺维奇。它站起⾝来,

接陌生人,绷起四条筋⾁隆起的腿伸着懒

,不断地打着呵欠;其余几只象黑链子似的蜷伏在台阶旁的狗,也都懒洋洋地跟着它站了来起。
“见它的鬼,么这多!…”谢尔盖-普拉托诺维奇害怕地张望着,倒退着,一步一步地走上台阶。
⼲燥、明亮的前厅里有一股难闻的狗臭和醋味。在大箱子上头,个一扎煞着的鹿角⾐架子上挂着一顶鬈⽑羊⽪军官帽子、只一带银-的长耳风帽和一件毡斗篷。谢尔盖-普拉托诺维奇朝那里看了看;一瞬间他恍惚得觉,是个一穿着⽑茸茸的黑⾐服的人站在箱子上,在不知所措地耸着肩膀。从侧面的个一房间里走出个一胖胖的、黑眼睛的女人。她仔细地打量了下一
经已脫掉外⾐的谢尔盖-普拉托诺维奇,黝黑、漂亮的脸上依然表情严肃地道问:
“您是要见尼古拉-阿列克塞耶维奇吗?我立刻就去报告。”
她有没敲门就走进客厅,严实地关上⾝后的门。谢尔盖-普拉托诺维奇费了很大劲才认出这个胖胖的、黑眼睛的漂亮女人就是阿司塔霍娃-阿克西妮亚。可是她却下一子就认出他来了,把樱桃⾊的嘴

抿得更紧,不自然地

直⾝子,微微地晃动着裸露的、光泽暗淡的胳膊肘子走去。过了会一儿,老利斯特尼茨基亲自跟在她后面走了出来。他适度地微笑着,宽容地用低音道说:
“啊!阁下!哪阵风把您吹来啦?请…”他向旁边一闪,做出请客人快进客厅的手势。
谢尔盖-普拉托诺维奇用很早就学会了的那种与大人物

往时必恭必敬的样子行过礼,走进客厅。叶甫盖尼-利斯特尼茨基的眼睛在夹鼻眼镜里眯

着,朝他走过来。
“这太好啦,亲爱的谢尔盖-普拉托诺维奇!您好。是这
么怎回事呀,您好象老啦?是吗?”
“好,得啦,叶甫盖尼-尼古拉耶维奇!我还想比您更长寿哩。么怎样?您完好无损?”
叶甫盖尼笑着,露出了几只金牙,把客人搀扶到沙发椅边。们他在一张小桌边坐下来,说些没意义的闲话,互相寻觅着后最
次一会面以来脸上发生的变化。老地主吩咐过端茶,也走了进来。他嘴里叼着的弯嘴大烟斗冒着烟,在谢尔盖-普拉托诺维奇坐的沙发椅边站住,把只一老年人的瘦骨嶙嶙的长手放在桌子上,道问:
“贵村的情况如何?听到…好消息了吗?”
谢尔盖-普拉托诺维奇仰着脸打量了下一将军的下巴和脖子上刮得光光的下垂的皱⽪,叹了一口气,道说:
“么怎会听不到呢!…”
“这真是天命经已注定,必然如此…”将军的喉头一哆嗦,呑下一口烟去。“是还在战争刚始开的时候,我就预见到这一点啦。好吧…皇朝注定要灭亡啦。我在现想起了梅列⽇科夫斯基…你记得,叶甫盖尼,《彼得和阿列克谢》那本书吗?书里描写王子阿列克谢受刑后对⽗亲说:‘我的⾎

也要流到你的后代的⾝体里去…’”
“要道知
们我那里得不到一点实真的消息,”谢尔盖-普拉托诺维奇

动地开口说;他在沙发椅里动扭了下一,菗着烟,继续道说:“们我
经已
个一星期有没收到报纸啦。尽是些吓人的谣传,人心惶惶。糟透了,的真!我一听说叶甫盖尼-尼古拉耶维奇回来度假,就决定到府上来,探听下一前方的情况,将来会发生什么事情。”
叶甫盖尼的仔细刮过的、⽩净的脸上经已敛去笑容,说:
“情况常非严重…步兵可说是彻底瓦解啦,们他不愿意打仗——经已疲惫不堪。说实在的,今年们我
经已
有没通常意义的‘士兵’了。士兵简直变成了一帮无法无天的野蛮罪犯。这种情况,譬如象我爸爸…他老人家是不能想象的。他不能想象咱们的军队能败腐到这种地步…擅离职守,抢劫,杀屠居民,杀死军官,在场战上洗劫死伤人员…不执行战斗命令——在现
经已成了家常便饭。”
“鱼是总先从头烂起,”老利斯特尼茨基连烟和话起一噴了出来。
“我并不样这理解,爸爸,”叶甫盖尼皱了皱眉头,只一眼的眼⽪神经质地菗搐了下一“我不样这理解…被布尔什维克瓦解的军队是从下面腐烂起的。至甚哥萨克队部,尤其是那些与步兵特别接近的哥萨克队部,军心也很不稳。过度的疲劳和对故土的思恋…再加上布尔什维克…”
“们他
要想⼲什么呢?”谢尔盖-普拉托诺维奇忍不住问。
“噢…”利斯特尼茨基冷冷一笑“们他想…这比霍

病还要可怕!可怕是的,它们很容易传染到人⾝上,很容易传播到广大的士兵群众中去。我指是的思想。是这无论用什么隔离方法都有没用的。布尔什维克,无疑,有很多能人,我曾经接触过几个,有些简直是狂热的信徒,但是绝大多数是些放

不羁、道德败坏的家伙。这种人对布尔什维克教义的实质并无趣兴,只想趁机抢劫一番,逃离前线。布尔什维克首先想把权政夺到己自
里手,要不惜任何代价结束这场们他所谓的‘帝国主义’战争,即使单独讲和也可以,——把土地分给农民,工厂

给工人。当然,这既是幻想,且而也太蠢,但是利用这种天的真想法却能达到瓦解士兵的目的。”
利斯特尼茨基说话时,显然竭力在庒抑

中燃烧的怒火。象牙烟嘴在他的手指间转动。谢尔盖-普拉托诺维奇⾝子向前倾着,就象要跳来起似的听他讲述。老利斯特尼茨基咬着

边的青灰⾊胡子,⽑烘烘的毡鞋踏得呱唧呱唧直响,在客厅里来回踱着。
叶甫盖尼讲了他如何在政变前以,由于担心哥萨克进行报复,不得不逃离团队的经过;他曾亲眼看到在彼得格勒发生的一连串的事变。
谈话中断了片刻。老利斯特尼茨基望着谢尔盖-普拉托诺维奇的鼻梁,道问:“么怎,你还要买秋天看过的那匹灰马吗,就是‘贵夫人’生的那只驹儿?”
“在现哪里还顾得上这些事儿哟,尼古拉-阿列克谢耶维奇?”莫霍夫可怜地皱起眉头,绝望地挥了挥手。这时候叶梅利扬经已在下房里暖和过来,在正喝茶,他用红⾊的手绢擦着象红甜菜似的脸颊上的汗珠,讲述村子里的新闻。阿克西妮亚裹着一条⽑头巾,站在

边,

靠在雕花

背上。“大概们我家的房子全都塌倒了吧?”她道问。
“有没,么怎会塌倒呢?还好好的哪!不会塌的,”叶梅利扬令人不舒服地拖着长腔回答说。
“们我的邻居,麦列霍夫家过得怎样啊?
“还好。”
“彼得罗有没回来度假吗?”
“好象有没。”
“葛利⾼里呢?…们他家的葛利什卡呢?”
“葛利什卡在圣诞节后回来啦。今年他的老婆生了一对双胞胎…葛利⾼里嘛…当然——是为因受伤才回来的。”“他受伤了?”
“可是不吗?胳膊受伤啦。他浑⾝上下,伤痕斑斑,就象咬架的公狗一样:简直数不清他⾝上是十字章多,是还伤疤多。”
“葛利什卡,他变成什么样子啦!”阿克西妮亚道问,被喉咙里的一阵⼲渴的挛痉弄得

不过气来,她咳嗽了几声,使颤抖的嗓音恢复正常。“是还那副相…钩鼻子,黑头发。土耳其人就是土耳其人,变不了的。”
“我是不问这个…他老了有没呢?”
“鬼才道知呢;许也,老了一点儿。老婆生了一对双胞胎,——可见,是还
有没
分十老。”
“这里真冷…”阿克西妮亚耸了耸肩膀,完说便走了出去。叶梅利扬一面倒着第八杯茶,一面目送阿克西妮亚走出去,然后象瞎子走步一样,缓慢地、一字一板地道说:
“狠毒的臭娘儿们,有没比她再坏的啦!不多⽇子前以,还穿着靴头子在村子里跑呢,在现也居然不说‘这儿’,说起‘这里’来啦…我看这种娘儿们最有害啦。我真想好好教训教训们她,畜生…毒蛇!到那儿…‘这里真冷’…骒马的鼻涕!一点儿不差!…”
他气哼哼地,有没喝完第八杯茶,就站来起,画了个十字,走出去,傲慢地东看看,西望望,还故意用靴子把擦得锃亮的地板踩脏。
回家的路上,他也和东家一样,愁眉不展。他不断地用鞭子菗马,把对阿克西妮亚的愤恨全部发怈在小马⾝上,恶狠狠地骂它“流氓”、“瘸子”一路上,直到回到村子里,叶梅利扬一反常态,有没和东家说一句话。谢尔盖-普拉托诺维奇也保持着令人不安的沉默。
n6zwW.cOM