第三十三章
是于我就坐车前往镇上去。半路上我见到有一辆车

面而来,那肯定是汤姆·莎耶无疑了。我就停下车来,等他过来。我说了声“停车”车就停了,靠在一边。他的嘴巴张大了半天合不拢。他咽了两三口口⽔,活象口渴得不行似的。他说:
“我可从有没害过你。这你己自明⽩。那你为什么要还

找我算账?”
我说:
“我并有没还

啊——我

本有没到

间去啊。”
他一听清是我的音声,神志便镇静了些,不过是还不很放心。他说:
“别作弄我了,我也不作弄你。你说句实话,你是是不鬼?”
“说实话,我是不。”我说。
“那好——我——我——那好,当然,样这就不成为问题了。不过,我实在弄不懂。听我说,你是不
经已给害死了么?”
“不,我

本有没被害死——是我作弄了们他。你过来,摸一摸我,要是你不信我的话。”
他就过来,摸了摸我,这才放了心。又见到了我,他很⾼兴,是只他不道知下一步该做些什么。他急于想马上道知一切的真相,为因这可是次一轰轰烈烈的冒险,又神秘兮兮,这正合他的脾气。不过我说,这不妨暂时放一放,且待后以再说,还招呼他的车夫在边上等会一儿。们我就把车往前赶了几步,随后我把当前为难的处境对他说了,问他该么怎办才好。他说,让他想会一儿,别打搅他。他就左思右想来起,没多久,他便说:
“不要紧,我有啦。把我的行李搬到你的车上去,装成是你的。你就往回转,慢呑呑地走,挨到原该到的时候才到家。我呢,往镇上那个方向走一段路,我重新始开,在你到家后一刻钟或者半个钟点才到。在开头,你不必装作认识我。”
我说:
“那行。不过等下一。有还一件事——这件事,除了我,有没
个一人道知。那就是,有还
个一
人黑,我想力争把他给偷出来,好不再当奴隶——他的名字是杰姆——华珍老姐小的杰姆。”
他说:
“什么!么怎是杰姆——”
他有没说下去,便思量了来起。我说:
“我可道知你要说些什么。你会说是这一桩肮脏下流的勾当,不过那又么怎样呢?——我是下流的,我准备把他偷出来,我要你守口如瓶,别怈漏出去。行吧?”
他的眼睛一亮。他说:
“我会帮你把他偷出来!”
啊,这句话可叫我大吃一惊,佛仿一声晴天霹雳,恰好打在我⾝上。这可是我平生听到的最叫人诧异的话了——我不能不说,在我眼里,汤姆·莎耶的份量,大大地下降了许多。我么怎也不相信汤姆·莎耶竟然会是个一偷黑奴的人①。
----
①诺顿版注:赫克一向把汤姆看作代表了社会上“有⾝份的人”和守法的人,因而如今他答应参加搭救、解放杰姆的计划,便认为汤姆是这有失⾝份了。
(又,杰姆当时还并不了解他的女主人有关他命运的决定,并且他对汤姆的为人也毕竟缺乏真正的认识。) “哦,去你的吧,”我说“你是这在开玩笑吧。”
“我可是不在开玩笑。”
“那好,”我说“开玩笑也好,不开玩笑也好,要是你听到什么有关个一逃亡黑奴的任何什么事情,别忘了,你对这个人什么也不道知,我呢,也什么都不道知。”
随后们我把行李放到了我的车子上。他就走他的路,我赶我的车。不过我把应该慢些走的话庒

儿忘得一⼲二净,为因实在⾼兴得不得了,有一肚子的事得思量一番。样这一来,我到家便比这段路该花的时刻快得太多了些。这时老先生在正门口。他说:
“哈,真了不起。谁想到⺟马会跑得么这快。惜可
们我
有没对准了看下一时间。它连一

⽑都有没汗淋淋的——连一

⽑都有没。这多了不起。啊,如今人家出一百元这个价买我的马我也不肯卖啦。往常我十五块钱就肯卖了,为以它只值么这个价。”
他说的就是这些话。他是我见到过的最天真最善良的老人了。这也并不奇怪,为因他不光是个一农民,他是还
个一传教士。在他农庄后边,他有还
个一巴掌大的由圆木搭成的教堂呢。那是他己自出资并亲自建成的,作为教堂兼学校。他传教从不收钱,讲也讲得好。象他样这既是农民又兼传教士,并且⼲这类事的,在南方可有是的。
大约半个小时左右,汤姆的马车赶到大门的梯磴前。萨莉姨妈从窗户里就望见了,为因相距有只五十码。她说:
“啊,有人来啦!不道知是谁哩?啊,我相信肯定是位外地来的,吉姆(是这她个一孩子的名字),跑去对莉丝说,午餐时添只一菜盘子。”
大伙儿个一个朝大门口涌去,为因有个一外地的客人来到,这可并非每年都的有事。他一来,比⻩热病更加引人注意。汤姆跨过了门口的梯磴,正朝屋里走来。马车沿着大道回村去了。们我都挤在大门口。汤姆⾝穿一套新买的现成⾐服,眼前又有一伙观众——一有观众,汤姆·莎耶就来劲。在样这的情况下,用不费力,他就会表现出气派来,且而表现得很得体。他可是不
个一卑躬屈膝的孩子,象只一小绵羊那样驯服地从场院走来。不,神情镇静,态度从容,佛仿
只一大公羊那般模样。一走到们我大伙儿的面前,他把帽子往上那么提了一提,态度⾼雅,分外潇洒、佛仿是只一盒子上的盖子,里面蒙着蝴蝶,他是只不愿惊动它们似的。他说:
“是阿区鲍尔特·尼科尔斯先生吧?”
“是不的,我的孩子,”老先生说“常非抱歉,你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。请进,请进。”汤姆往⾝后望了下一,说“太迟了些——他看不见了。”
“是啊,他走啦,我的孩子,你务必进来,跟们我
起一吃顿中饭,随后们我会套车把你送到下边尼科尔斯家的。”“哦,我可不能太打搅你了。这不行。我能走——这点子路我不在乎。”
“不过们我不会让你走了去——这可不合乎们我南方人礼貌待客的规矩。请进吧。”
“哦,请进吧,”萨莉阿姨说。“这对们我谈不到什么⿇烦,一点儿也谈不到。你务必请留下来。这三英里路不短,路上灰尘又多。们我决不能让你走得去。我已吩咐添一份菜盘子啦。见你进来的时候就吩咐下去的,可别叫人失望了。请进来吧,就象在己自家里一样。”
汤姆便热情道谢了一番,接受了邀请,进了屋里。进来时说他己自是个一外乡人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵·汤普逊——一边说,一边又鞠了一躬。
是啊,他就滔滔不绝地如此这般地讲下去,讲到希克斯维尔以及每个一人的事,要只能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不道知这些话能否帮我摆脫目前尴尬的处境。到来后,他一边谈下去,一边把头伸去过,对准萨莉阿姨的嘴巴吻了下一,随后又在椅子上舒舒服服地坐了下来,准备继续⾼谈阔论下去。可是萨莉阿姨却猛然跳将来起,用手背抹了抹嘴巴说:
“你这不要脸的狗崽子!”
他満脸委屈说:
“真想不到您会样这,夫人。”
“你真想不到——嘿,你把我看成什么人了?我真想好好——你说,你吻我,是这什么意思?”
他佛仿很低声下气说地:
“有没什么意思啊,夫人。我并无坏心眼。我——我——
为以你会乐意我亲下一。”
“什么,你这天生的傻瓜!”她拿起了纺纱

,那模样佛仿她劲使克制己自这才有没给他一家伙似的。“你么怎会认为我乐意你亲我?”
“这我可不道知。不过,们他——们他——告诉我你会乐意的。”
“们他告诉你我会乐意。谁告诉你,谁就是又个一疯子。
我从有没听到过样这的神经病。们他是谁?”
“么怎啦——大家啊。们他全都么这说,夫人。”
她简直要忍不住了,眼睛里一闪一闪,手指头一动一动,佛仿恨不得要抓他。她说:
“谁是‘大家’?你给我说出们他的名字来——要不然,世界上就会少个一⽩痴。”
他站起⾝来,佛仿很难受似的,笨手笨脚地摸着帽子,他说:
“我常非抱歉。这是不我所料想到的。们他
样这告诉我的。们他
是都
么这说的。们他都说亲亲她,她会

喜的。们他都么这说——个一个都么这说。不过我常非抱歉,夫人,下次一不会了——我不会了,说的真。”
“你不会了,你敢么?嘿,料你也不敢!”
“不会了,说实话。决不再犯啦,除非你请我。”“除非我请你!我活了一辈子也有没听说过样这神经病的话。我请你,你等着吧,等到你活成千年怪物——糊涂蛋——
或者么这一类活宝,我也不会请你啊。”
“唉,”他说“我真有没想到,我实在弄不明⽩,们他说你会的。我呢,也认为你会的。不过——”他说到这里,把话收住,朝四下里慢慢地扫了一眼,佛仿他但愿有什么人能投以友好的眼⾊。他先是朝老先生看了一眼,并且说“你是是不认为,她会


我亲她,先生?”
“嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不会。”
然后他是还照他那个老法子,朝四周张望,他朝我看了一眼——随后说:
“汤姆,你难道认为萨莉姨妈不会张开双臂说‘西特·莎耶’——”
“我的天啊,”她一边打断了话头,一边朝他跳了去过“你这个顽⽪的小坏蛋,么这糊弄人啊——”她正要拥抱他,可是他把她挡住了,并且说:
“不,除非你先请我。”
她就一秒钟也不耽误地请了他。她搂住了他,亲他,亲了又亲,随后把他推给老人,他就接着亲他。等大家稍稍定下神后以,她说:
“啊,天啊,我可从有没料想到。们我

本有没指望着你会来,只指望着汤姆。姐信上只说他会来,有没说到会有别的人。”
“是这
为因原来只打算汤姆个一人来,有没别的人。”他说。
“可是我求了又求,后最她才放我,从大河往下游来。我和汤姆商量了下一,认为由他先到这个屋里,我呢,慢一步跟上来,装做个一陌生人撞错了门,样这好叫们你喜出望外。不过,萨莉阿姨,们我可错了。陌生人上这儿来可不大险保哩。”
“不,——是只对顽⽪的小坏蛋不险保,西特。本该给你下巴颏个一巴掌呢。我经已不知有多少年有没冒么这大的火啦。不过我才不在乎哩。什么条件我都不在乎——就是开一千个玩笑我也愿意承受,要只你能来。试想一想刚才的情景真叫人好笑。我不否认,你刚才那啧的下一,真是把我给惊呆啦。”
们我在屋子和厨房间宽敞的回廊上吃了中饭。桌子上东西可丰富啦,够六家人家吃的——且而全是都热腾腾的,有没一道菜是那种松塌塌可又嚼不动,在嘲

的地窖的食厨里放了夜一,明早上吃来起象冰凉的老牛⾁似的。西拉斯姨夫在饭桌上做了个一很长的感恩祷告,不过这倒是值得的,饭菜也并有没
此因凉了,要热好多回才行。我曾多次遇到过样这的事。
整整个一下午,谈话谈得没完没了。我和汤姆呢,一直在留着个一心眼,可是无济于事,有没人有一句讲到逃亡的黑奴的。们我呢,又不敢把话引到这上面去。不过到晚上吃晚饭的时候,有个一小孩在说:
“爸爸,汤姆、西特我和可以去看戏吧?”
“不行,”老人说。“依我看,也演不来起了。就是有戏,们你也不能去。为因那个逃亡黑奴经已把那个骗人的演戏这回事,原原本本给我和伯顿都说了。伯顿说,他要给大伙儿公开这件事。以所啊,依我看,这时候,们他
经已把两个混帐流氓给轰出这个镇子啦。”
原来如此!——而我却无能为力。汤姆我和要在一间房一张

上睡。样这,既然困了,们我刚吃了晚饭,便道了声晚安,上楼去睡了。来后又爬出窗口,顺着电线杆滑下来,朝镇上奔去,为因我料想,不会有谁给国王和公爵报信的。此因,要是我不能赶紧前去,给们他报个信,们他就会出事无疑。
在路上,汤姆告诉了我,当初人家怎样为以我是被谋害了,我爸又是怎样在不久后以失踪的,从此一去不回;杰姆逃走的时候又是怎样引起了震动的;一桩桩、一件件,原原本本都讲了。我呢,对汤姆讲了有关两个流氓演出《王室异兽》的事以及在木筏上一路漂流等等的全部经过。为因时间不多,只能讲到哪里就算哪里。们我到了镇上,直奔镇子的中心——那时是八点半钟——只见有一大群人象嘲⽔般涌来,手执火把,一路吼啊,叫啊,劲使地敲起⽩铁锅,吹起号角。们我跳到了一旁,让大伙儿去过。队伍走过时,只见国王和公爵给骑在一

单杠上——实其,那是只我认为是国王和公爵,为因
们他遍⾝给涂了漆,粘満了羽⽑,简直经已不成人形——乍一看,简直象两

军人戴的狰狞可怕的耝翎子。啊,看到这个模样,真叫我恶心。这两个可怜的流氓,我也真为们他难过,佛仿从今后以,我再也对们他恨不来起了。
这景象看来起真是怕人啊。人对人真能么这残酷啊。
们我
道知
们我
经已来迟了——经已无能为力了。们我跟在旁边看热闹的人打听了下一。们他说,大伙儿都去看演戏,佛仿若无其事似的。大家沉住气,不露一点儿风声。来后当那个倒霉的老头国王在台上起劲地又蹦又跳的当儿,有人出发了一声信号,全场涌上前去,把们他给逮住了。
们我慢慢呑呑地转回家,里心也不象原来那么

糟糟的了,是只
得觉有点儿里心有愧,对不起人,——尽管我己自并有没做过什么对不住人的事。世上的事往往如此,不论你做得对也罢,错也罢,

本无关紧要。个一人的良心反正不知好歹。要是我有一条⻩狗,也象个一人的良心那么个样子,分不清好歹,我便会把它毒死拉倒。个一人的良心占的地方比人的五脏六肺还多,可就是一无可取之处。汤姆·莎耶呢,他也是么这个说法。
N6ZWw.Com