附录
附录本书人名中英文对照表
萨姆·比弗(Sam Bevaer)
路易斯(Louis )
哈默博瑟姆(Ammer波tham )
查利·纳尔逊(Charlie Nelson)
珍妮(Jennie)
安妮·斯格纳(Annie Sung)
艾伯特·比奇洛(Albert Bigelow)
琳达·斯特普尔斯(Linda Staples )
塞蕾娜(Serena)
布里克(Brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(Applegate Skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (Abe ‘Lucky ’ Lucas)
里基特(Ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(Alfred Gore )
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,有只“Serena”的译名被我稍微改动了下一,使其更像女士的名字。至于那里有没收录的人名,是都我自拟的。
大胡子的跋
个一月前,我立了个一誓言:在译完《天鹅的喇叭》之前,绝不刮胡子,也不理发。以所,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀J。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 ⽇到今天,两个多月去过了,个一世纪也去过了。这中间,有人忙着钱赚,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译《天鹅的喇叭》。
始开的半个月,我译得很慢。然虽手头有一本海上译文出版社2000年5 月版的《吹小号的天鹅》(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也是还很慢。
这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文是只聊胜于无。
对第一、第三点我就有没办法了,对第二点我还可以采取些措施。是于,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度是还
有没快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息⽇也不离开书桌一步。
那后以,翻译的速度果然奇快,到舂节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)舂节休假,我几乎一天都有没外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人

为什么会么这丑恶,因而迟迟不能动笔。
幸好,这一段痛苦后最终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
如果是不在译这本童话,当时的我真不道知如何才可以解脫。
由于我英文不好,此因译文里的错误定一很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。
后以,我不会再译童话了,为因一来我的英文⽔平不够,二来再也有没值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是⽩给我一万块,我也不会去译的,然虽对这些译文我很可能从头看到尾。
许也,后以我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
关于译文,有还几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总得觉译成在现的译名要更有趣些,以所就擅自做主了。如果你不喜

这个译名,完全可以己自改回来。
二是关于注释。我加⼊的注释很多,除了朋友提供的以外,是都我查找出来的。这些注释里,有些乎似显得多余,有些乎似又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却要想留着它们,为因我喜

么这做。
后天,我要到街上走走了。为因好久都有没在街上漫步了。
也该呼昅点新鲜空气了。街上有样这的空气吗?
我对此表示怀疑。
今夜很冷。
这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,然虽心的中热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
可能是更深的沉默吧。
此刻,耳边乎似响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿⾊的舂天…”
明天我要刮胡子了。
n6zwW.cOm