潘得管①
⽪埃尔、夏克斯和热昂这三个孩子是都来自个一村庄。们他都站成一排,在呆望什么东西。们他的那副样儿看上去简直像个一口风琴或潘得管,所不同是的管子有只三个,而是不七个。⽪埃尔立在左边,是个一较⾼的孩子;热昂立在右边,⾝材矮小;夏克斯介乎二者之间,可以说是⾼,也可以说是矮——这要看你是以他左手边的朋友是还右手边的朋友为标准而定。我要求你考虑下一这个问题,为因这个局面既牵涉到我,也牵涉到你——事实上牵涉到所的有人。们我每个人都像夏克斯一样,可以认为己自是伟大或渺小——这完全要看你前后左右的人是多是少而定。
这也正是为什么们我说夏克斯不⾼,也不矮,完全正确;说他很⾼或很矮,也完全正确。他在现面临这个局面,全是上帝的安排。就们我而言,他要算是个一有生命的潘得管的中簧管。
但他在现是⼲什么呢?他的两个朋友是在⼲什么呢?们他三个人时同在呆望——傻里傻气地在呆望。呆望什么?呆望一件在远方消逝了的东西,一件经已看不见的东西。但是们他还能看得见,们他的眼睛被它的光彩弄得缭

。它使小小的热昂把他那把用鳝鱼⽪做的鞭子和陀螺忘得一⼲二净——这两件东西他是总随⾝带着,一有机会就在那些灰尘扑面的路上菗来起。⽪埃尔和夏克斯站着一动也不动,巍然屹立,们他的双手搭在背后。
究竟是一种什么奇观把这三位朋友弄得如此神魂颠倒呢?是一辆货郞车,一辆手拉货郞车。它曾在村前的路上停下来过,们他也亲眼见看过它。
货郞把盖着车子的油布拉开。刀子、剪子、气

、跳娃娃、香⽔瓶、肥皂块、彩⾊画片以及其他许许多多的珍奇物件,使得村里的人男、女人和孩子看得眼珠都要跳出来了。农庄和磨坊的女佣人看得垂涎

滴,脸⾊发⽩;⽪埃尔和夏克斯看得心花怒放,双颊泛红;小小的热昂看得⾆头外伸,缩不回来。这辆货郞车上所的有东西,在们他看来,是都无比地华贵和珍奇。但在这一切之中们他最羡慕的却是三件神秘的物件——可是它们的意义和用处们他却是一点也不道知。如比说吧,有好几个玻璃球,光亮得像镜子,它们可以把人的面孔照成种种可笑的奇形怪状;有还埃兰纳②的杂货,它们上面安装了许多生动的无法想象的人形;有还许多小匣子和盒子,它们里面装的一些什么东西谁也想象不出来。
妇女们买了些细布和带子——成码地买。后最,货郞就又把车子上的宝贵东西用油布盖好,接着他就把车轭套在肩上,沿着公路又把它拖走了。在现货郞和他的货车都不见了,在地平线那边完全不见了。
①是这一种早期的乐器,由芦管所组成。这些芦管由长到短,被系在起一,或为一排,类似近代的口风琴,吹来起时可以出发各种音调。莫扎特在他的《魔笛》中曾用过类似的乐器。
②是这法国沃斯歇群山脚下、莫赛尔河上的个一市镇,这里盛产各种棉织品和铁制品。
n6Zww.COm