第一部-第05章-途中
化四十法郞购买孩子的人,不定一
是都吃新鲜人⾁的妖魔。维泰利斯有没吃掉我的意思,在人贩子中,他是不个坏人,这真是罕见的例外。
我很快就可拿出证据来。
维泰利斯是在把卢瓦尔河盆地和多尔多涅河①盆地分开的山顶上,重新握住我的手腕的。不会一,们我顺着法国南部方向的山坡下山了。
①多尔多提河:法国西南部河流。
约莫步行一刻钟之后,他松手了。
“你在现慢慢跟在我后面走,”他说,“不过别忘了,如果你想逃走,卡比和泽比诺会追上来,它们的牙齿可锋利啦。”
逃走,我得觉
在现
经已不可能了.此因想都不去想。
我叹了一口气。
“你里心难过,”维泰利斯接着说,“这一点我能理解,以所不责怪你。你想哭,就痛痛快快哭一场吧!不过你应当觉察到,带你来,并非是件坏事。要不然,你成啥样子?还是不被送到儿孤院去?抚养过你的,是不你亲⽗⺟。正如你说的,你妈妈待你好,你爱你妈妈,离开她你很伤心,这都很好。但你也要想一想,她不可能违背她丈夫的意愿把你留下。她丈夫大概并不象你认为的那般冷酷。他没法维持生活,又成了残废,不能⼲活。他盘算着,心想总不能了为养活你而己自活活饿死吧。我的孩子,你要懂得:生活常常是一场搏斗,人在这场搏斗中是不能称心如意的。”
这话可能是至理名言,或者起码可以说是经验之谈。可是此时此刻,有样这一种事实,它比一切话语出发更強烈的呐喊声,这事实便是生离死别。
我将永远看不到我的⺟亲,那养育过我的、亲我的、我所热爱的人。
想到这里,我的喉咙哽住了,憋得透不过气来。
我紧紧跟着维泰利斯,不由得暗暗重复着他刚才对我说的话。
这一切许也全是的真:巴伯兰是不我⽗亲,他有没理由了为我而受饥挨饿。他从前乐于收容我,抚养我,在现想遗弃我,那是为因他没法留我。想到他,我不应该只想到今天的⽇子,往⽇在他家中度过的岁月,也是应当回忆的。
“你想想我对你说的话吧,小家伙,”维泰利斯不时地重复着,“你跟着我,不会倒霉的。”
过了陡峭的山坡,们我来到了广袤无际的、景⾊单调的荒原,见不到房屋,见不到树木,有只红棕⾊的石南树和大片矮小的金雀树在风中摆动。
“你看,”维泰利斯伸手指着那大片荒野说,“你甭想逃走,你会立刻被卡比和泽比诺逮住的。”
逃走?我有没转过这个念头。再说,逃到哪儿去?逃到谁家去,
退一步讲,这个⽩胡子⾼个儿老头许也并非象我起初想象的那样可怕,他当我的师傅,可能不会是个铁石心肠的人。
们我长时间在这忧伤的气氛中踽踽而行,走完荒野,又踏上一片片荒地.在们我视线所及的范围內,们我看到四周有只几座圆形的荒山秃岭。
我遐想的中旅行却完全是不
样这的。在我儿时的幻想中,我离开家乡是了为到丽美的地方去远游。而眼前的现实和旧时想象过的美景竟有天差地别之分。
么这长的路一气走完,有没歇脚的机会,这对我来说是还平生头次一。
我的师傅迈着有规律的大步子前进,肩上扛着里心美,有时⼲脆让它坐在他的背包上,几只狗踏着碎步紧跟着他,寸步不离。
维泰利斯有时用法语,有时用一种我不懂的语言,对动物说几句亲昵的话语。
看来,无论是他,或者它们,都已把疲倦抛到了九霄云外。我可不行。我累得够呛,⾝体的疲劳再加上精神上的纷

,弄得我精疲力竭。
我拖着两条腿,分十吃力地跟着师傅。可是,我不敢提出停下来歇歇脚的要求。
“你的木鞋怪累人的,”他对我说,“到了于塞尔①,我给你买双⽪鞋。”
①于塞尔:法国科雷兹专区府政所在地。
这句话给了我鼓舞。
诚然,⽪鞋一向是我梦寐以求的东西。村长和旅店老板的儿子有⽪鞋。礼拜天们他去望弥撒时,走在石板地上出发咯咯的声响,而们我这些乡巴佬却穿着木鞋,出发震耳

聋的噪音。
“于塞尔还远吗?”
“这才是里心话。”维泰利斯笑着说,“孩子,你是迫不及待要⽪鞋啰?好!我答应给你买一双鞋底上打钉的⽪鞋。我还要给你买一条丝绒短

,一件上⾐,一顶帽子。样这你的眼泪会⼲了吧,但愿你还能加把劲,走完剩下的六里路。”
鞋底上打钉子的⽪鞋!我⾼兴得忘乎以所。对我来说,买一双鞋,经已是个奇迹。又听说是打鞋钉的⽪鞋时,我已把悲伤忘得一⼲二净。
我将有一双打鞋钉的⽪鞋!有还丝绒短

、上⾐和帽子!
啊!巴伯兰妈妈假如能看到我,她定一会乐得合不拢嘴,为我感到骄傲。
然虽有⽪鞋和丝绒短

在那里等着我,可是我得觉
己自
经已无法走完这段路程。太远了,有还六里呢。
从们我出发到在现,天空一直是蓝盈盈的。可是慢慢地它布満了灰褐⾊的乌云,过了半晌,天上下起了连绵不断的细雨。
维泰利斯穿着老羊⽪袄,⾝子裹得严严实实的。他可以把里心美蔵来起,一遇到雨点,它就迅速钻进它的蔵⾝处。可是我和狗呢,们我
有没任何遮盖。不多会儿,们我都从里到外地被浇透了。狗有时还可以抖搂抖搂⾝上的雨⽔,我却有没这种天赋的本领,

透的⾐服使我感到愈来愈重。也愈来愈凉。我就样这在雨中走着。
“你容易感冒吗?”师傅问我。
“不道知,我不记得感冒过。”
“好,这就好。显然,你还行。可是我想不毫无意义地锻炼你。今天们我不走了。那边有个村庄,们我在那儿过夜。”
村子里有没旅店,也有没人愿意接待叫化子一样的人,为因他的⾝后拖着个一孩子和三条満⾝污泥的狗。
“此地不能留宿。”人们对们我
样这说。
门砰的一声劈面关上了。们我从这家走到那家,哪家也不愿意开门。
难道们我
的真必须一口气也不歇走完到于塞尔去的四里路吗?天黑了。雨点冰冷冰冷的。我的两条腿经已象木头一样僵硬。
后最有个一农民,和他的邻居相比,总算有点善心,他肯为们我打开⾕仓的门。但是让们我进去之前,他向们我提出了不准点火的条件。
“把您的火柴给我。”他对维泰利斯说,“明天您走的时候,我再还给您。”
在现,们我起码有了个避雨的地方,雨⽔再也浇不到们我⾝上了。
维泰利斯是个小心谨慎的人,他决不会不带⼲粮上路的。他肩上扛着的军用口袋里装着个一大面包。他把面包切成了四块。
是于,我第次一看到了维泰利斯是怎样在他的戏班子里保持服从

和纪律

的情景。
当们我挨家挨户去求宿的时候,泽比诺钻进一家人家,嘴里衔起一块面包,拔腿就逃。维泰利斯见后只吭了一声:
“泽比诺,晚上见!”
我已将这件小偷小摸的事,置之脑后。可是师傅切面包时,我发现泽比诺拉长了睑。
我和维泰利斯坐在两捆⼲羊齿叶上,紧紧挨着,里心美夹在们我中间,三条狗并排趴在们我面前,卡比和道勒斯凝视主人的双眼,唯有泽比诺垂头丧气,耷拉着耳朵。
“小偷出列,”维泰利斯用命令的口吻说,“到角落里去,觉睡去!不准吃晚饭。”
泽比诺立刻离开原地,耷拉着耳朵到它主人示意的角落里,它把整个⾝子都埋在⼲羊齿叶堆里,什么也不露在外面。但是,它那哀哀的

气声夹杂着小声的呜咽,是还听得清清楚楚的。
处罚完毕,维泰利斯递给我一份面包。他己自一面吃.一面将面包掰成小块,分给里心美、卡比和道勒斯。
在我和巴伯兰妈妈起一生活的后最几个月里,我当然早已不再是个受溺爱的小孩了。可是眼前这个变化对我太严酷了!
啊!巴伯兰妈妈每天晚上给们我做的热气腾腾的汤,即使不放

油,我也得觉其味无穷!
我如能坐在火炉旁该是多么惬意!我如能钻进被窝里将被子拉到鼻子尖,又该是多么舒适!
可是,唉!们我
在现是既无铺的

单,又无盖的被子,们我用⼲羊齿叶当

,已分十知⾜了。
我疲惫不堪,木鞋磨破了我的双脚,在

漉漉的⾐服里,我冻得浑⾝发抖。
夜深人静,我却有没丝毫睡意。
“你的牙齿在磕碰,你冷吧?”维泰利斯问。
“有点冷。”
我听见他开解背包的音声。
“我有没象样的行头,”他说,“这件衬衫倒是⼲的,有还件背心,你可以都裹在⾝上,先把

⾐服脫下,钻到羊齿叶里去,不消会一儿,你就会暖暖和和睡着了。”
然而,我有没象维泰利斯想象的那样快地暖和来起,我太伤心、太不幸了,在羊齿叶上翻来覆去睡不着。
后以是是不每天都样这?每天都要在雨中无休止地行走,在⾕仓里过夜,冻得浑⾝发抖?每天只以一小片⼲面包作晚餐,有没任何人怜悯我,我也不道知该喜

什么人,再也见不到巴伯兰妈妈了吗?
我陷⼊痛苦的沉思之中,里心难过,泪如泉涌。突然,一股热气吹过我的脸颊。
我一伸手,摸到了⽑茸茸的卡比。
它悄悄走到我的⾝边,小心翼翼地钻进羊齿叶里,轻轻地闻我,它那温暖的呼昅吹拂着我的脸颊和头发。
它想⼲什么?
它很快躺到我的⾝旁,睡在羊齿叶上,亲热地

我的手。
我被这种亲热所感动,半坐半卧着,亲它冰凉的鼻子。
它放出一声呜咽,又猛地将它的爪子放在我的手掌中,它再也不动弹了。
我忘却了疲劳和悲伤,我的哽住的喉咙松开了,昅了一口气。我并不孤⾝一人,我有还
个一朋友作伴哩!
N6zWW.cOM