第一部-第18章-冉蒂里采石场
们我走在一条行人熙来攘往的街道上,维泰利斯一直默不作声。不久,们我走进了一条有没人的小街,他在路坎上坐了下来,好几次用手去摸他的前额,是这他为难时的一种习惯。
“我说了些仗义的话,听来起
许也好听,”他好象在自言自语说地,“可是么这一来,们我
在现流落在巴黎街头了,口袋里一分钱也有没,肚里也没填过一片面包。你饿吗?”
“除了您早晨给我的一小块面包头外,别的我啥也有没吃过。”
“唉!我可怜的孩子,你今晚只得不吃晚饭就觉睡了。不过,们我连到哪里去过夜还不道知呢!”
“您本来是打算睡在伽罗福里那儿的吗?”
“我是打算让你睡在他那里,你个一冬天在他那儿过,他许也会给我二十来个法郞,样这,我暂时就过得去啦。可是一看他么这

待孩子,我控制不住己自了。你也想不留在他那里,对吗?”
“啊,您太好啦!”
“哦,你说的这个老头儿——老流浪汉的

膛里,许也还保存着一颗直到在现还仍然活着的年轻人的心。不幸是的,这个老流浪汉有过个一计划,却叫那颗年轻的心完全打

了。在现,们我上哪儿去?”
天⾊经已很晚,⽩天里已缓和过来的寒冷在现又变得严酷和扎人肌肤。北风呼啸着,夜晚将是难熬的。
维泰利斯久久地坐在路坎上,们我——卡比我和——象两尊木偶,立在他面前纹丝不动。他终于直起了⾝子。
“们我上哪儿去?”
“去冉蒂里①,设法找个采石场,我去过在那儿睡过。你累吗?”
① 冉蒂里:巴黎南面的个一小市镇。
“我在伽罗福里那儿歇过了。”
“惜可我有没歇过脚,坚持不下去了,不过应当走呀。走吧,孩子们!”
把我和狗叫成他的“孩子”,是这维泰利斯去过心情愉快时说的一句话,但今晚他是怀着愁思说出这句话的。
们我在巴黎街头走着,夜漆黑漆黑的,瓦斯灯的火苗在寒风中颤动,照得路面模模糊糊。们我每一步都象是在结冰的小溪上,或者是在冰面的人行道上滑行。维泰利斯拉着我的手,卡比紧紧贴着们我的脚跟。饥饿也在磨折着卡比,它有时落在后面,在垃圾堆中寻找骨头或面包⽪充饥。然而,垃圾已冻成一团,此因,它⽩⽩寻找了一阵,耷拉着耳朵又追上了们我。
们我一刻不停地行走,从大街走到小巷,又从小巷穿过别的大街;那些偶然相遇的行人乎似在惊奇地看们我。是们我的⾐服,是还疲倦的神态引起了人们的注意?与们我相遇的察警在们我周围转来转去,目不转睛地盯视着们我。
维泰利斯弯着

,一言不发地往前走着。尽管天气么这冷,他的手是还滚烫滚烫的,我得觉他在发抖。他有时停下脚步,在我肩头上趴会一儿。我感到他的全⾝在菗搐。
平时我是不敢多问他的,但这次一我却破了戒;再说,我多么需要告诉他,我爱他,或者至少我想为他做些什么。
“您病了!”有次一停下来时我对他说。
“我真担心,反正我累得够呛。象我这把年纪,这些天来走路的时间太长了,今晚对我这老骨头来说也太冷,我本该躺在一张舒舒服服的

上,关在房间里,围着火炉吃晚饭的。可是,这一切完全是做梦啊!向前走吧,孩子们!”
往前走!们我
经已出了城,或者至少可以说经已离开了有房屋的地方。们我时而在两旁筑有⾼墙的路上行走,时而在旷野里快跑,无休止地走着,再也见不到行人,再也看不见城市的察警,再也有没街上的瓦斯灯。在们我头顶的上方,有时可以看到一两扇亮着的窗户,蓝灰⾊的天空中闪耀着稀稀落落的星星,愈来愈凛冽刺骨的寒风,吹得们我的⾐服紧紧贴在⾝上。幸亏风是从背后吹来的。但是我上⾐的袖口已开线,风从裂

里钻进去,顺着胳膊一直凉透我的全⾝,我么怎也暖和不了。
然虽天⾊昏暗,道路纵横

叉,维泰利斯却如识途的老马,对去向很有把握。此因我跟着他,不必担心

路,我唯一关心是的
们我能否很快到达采石场。
他突然停下了脚步。
“你见看一片树林了有没?”他问我。
“我啥也有没
见看。”
“你见看黑庒庒的一片东西吗?”
在回答之前,我往四周环顾了一番。们我
定一是在一片旷野中了,为因我的视线消失在深邃的黑夜里,有没什么障眼的东西,既有没树木,也有没人家,周围是那么空旷,有只从地面刮过的风在一片看不清的树丛中呼叫着。
“唉!如果我有你样这的眼力该多好!”维泰利斯说,“可借我看不清,你往那边瞧瞧。”
他用手朝前面一指。我不敢说什么也有没
见看,以所我有没回答,他又往前走了。
们我默默地走了几分钟之后,他又停住了脚步,再次问我是否见看了树林。当我回答说我什么也有没
见看的时候,我再也有没刚才那种全安感了.我说的话声因一种隐约的心慌而颤抖着。
“是恐惧使你的眼睛发花了。”维泰利斯说。
“我可以肯定地告诉您,我有没
见看什么树。”
“有没大路吗?”
“看不见。”
“们我走错路了吗?”
我有没回答。我既不道知
们我
在现在哪儿,也不清楚们我将要去什么地方。
“再走五分钟看看,要是还看不见树林,们我就返回去,那肯定走错路了。”
我在现才明⽩,们我可能经已

失了方向,我再也有没气力了,维泰利斯拉着我的胳膊。
“走吧!”
“我走不动了。”
“我,你为以我能背得动你吗?我在现还能站得住,那是为因想到们我一坐下来,那就再也起不来了,有只冻死在这里。走吧!”
我跟着他。
“路上有很深的车辆印子吗?”
“

本有没。”
“该踩着原来的脚印往回走。”
刚才从背后吹来的风在现却凶猛地菗打着们我的脸,我连气也透不过来了,脸上辣火辣的。
们我刚才往前走的时候,脚步就不轻快,在现折回来,步履更加艰难了。
“你一发现车轮印子就告诉我,”维泰利斯说,“正确的路应当在左边,十字路口有一丛丛灌木林。”
们我顶着寒风,在沉寂的夜里⾜⾜走了一刻钟,脚步声在冻硬的地面上出发噹噹的响声。尽管我的两条腿已很难一步一步地往前迈开,在现是我在拉着维泰利斯走。我是怀着多么不安的心情在注视着大路左边的方向啊!
然忽在黑暗中,有一道微弱的红光在闪耀。
“有灯!”我伸出手说。
“在什么地方?”
维泰利斯瞧了瞧。然虽闪烁的灯光离们我不算太远,他却什么也看不见。我是于明⽩:他的视力已减退。若在平时,他在夜间的视力本来是可以看得很远的。
“半夜三更了,这灯光同们我不相⼲,”他说,“这大概是什么人正点着灯在⼲活或者是个一病得快死的人,他

头边的一盏小灯。们我不该去敲这扇门。在乡下,夜里们我可以去求个情,但是巴黎的郊区是不好客的,这里不会有留们我住宿的屋子。咱们走吧!”
又走了几分钟之后,我好象见看前面有一条路,切断了们我的去路,路旁有黑糊糊的一片东西,很可能是灌木林。我放开维泰利斯的手,快步往前走去,路上有深深的车轮印子。
“这就是小树林!有车轮印子。”
“拉着我的手,们我得救啦!采石场离们我这里有只五分钟的路程了。你仔细看看,应当看得见树林的。”
我佛仿
见看一片黑黑的东西,我说我看得出来是这树林。
希望增添了我的力量,我的腿轻快了,脚底下的路不那么硬坚了。
然而,我得觉维泰利斯所说的五分钟简直是永恒的。
“们我在这条正道上经已走了不止五分钟了。”他停下来说。
“我也得觉是。”
“车轮印子是往哪里去的?”
“一直往前的。”
“采石场的⼊口处应当在左边,们我肯定经已从它前面经过,但是有没发现它。在这伸手不见五指的黑夜里,⼲什么都不容易。可是从车轮印子上看,们我该明⽩:们我走得太远了。”
“我可以肯定地告诉您,车轮印子有没往左拐。”
“转口去走回头路吧!”
们我又往回走了。
“你见看树林了吗?”
“见看了,在左边。”
“车轮印子呢?”
“有没。”
“我的眼睛是是不瞎了?”维泰利斯

了

眼睛说,“一直往树林那边走去过,你拉着我的手。”
“有一道墙。”
“那是堆石头。”
“不,我可以肯定地对您说,是这道墙。”
墙离们我几步远,要证实我的话是很容易的。维泰利斯不能求助于眼睛,只好走上几步,用手去摸被我称作“墙”而被他叫做“石头堆”的障碍物。
“确实是一道堵,是用石头一块块有规则地砌来起的,我还摸到了抹的泥灰呢!⼊口处在哪儿?你找找车轮印子看。”
我弯着

沿墙壁摸去过,一直走到头也有没发现车轮印子最细小的痕迹。我回到维泰利斯⾝边,又向相反的方向找了一遍,结果是相同的:处处碰壁。墙上任何地方都有没洞口,地上也有没通向⼊口处的道路或四沟的痕迹。
“我摸到的尽是雪。”
处境分十可怕,我的师傅很可能

路了,这儿肯定是不他要寻找的采石场。
我对维泰利斯说,我摸到的是只一片积雪而是不车轮印子。他等了等,有没回答我什么,尔后,他再次摸摸墙壁,从这一头摸到那一头,卡比对这一举动感到莫名其妙,不耐烦地狺狺狂吠。
我跟在维泰利斯的背后。
“需要再往远处找一找吗?”
“用不了,采石场用围墙围来起了。”
“是围来起了。”
“有人把⼊口处堵住了,有没法子进去。”
“那…”
“那么怎办,是吗?我一点也不清楚,死在这里啦。”
“唉,师傅!”
“喔,你不会死的,你还年轻,生命会使你

得住。来吧,咱们走,你走得动吗?”242
“您呢?”
“当我走不动时,我会象一匹老马似的倒下去的。”
“们我上哪儿去?”
“回巴黎去。们我一见察警就让们他把们我抓到察警局去,我真不愿意样这做。但是我想不让你冻死。走吧,我的小雷米,走吧,孩子,勇敢点!”
们我顺着原路往回走。什么时候了?我一点也不道知。们我慢腾腾地走了好长时间,许也已是夜午,许也已是凌晨一点,天空依然是蓝黑⾊的,有没月亮,有只几颗稀疏的星星,显得比通常更加渺小。寒风不止,越刮越猛,一路上卷起満天飞雪,打在们我的脸上。们我路过的人家,大门都紧闭着,屋內有没一丝亮光。我乎似
得觉,睡在热被窝里的人,要是道知
们我冻得这副模样,定一会为们我打开大门的。
们我走得快的话,还可以抵御寒冷。可是维泰利斯气

吁吁,步履困难,他断断续续地

着耝气,好象则奔跑了一阵突然停了下来似的。我跟他说话,他也不应声,只对我吃力地做了个手势,意思是他已有没说话的力气了。
们我从乡村又回到了市区,也就是说,们我在两道墙中间走着,墙头上稀稀落落的挂着几盏路灯,晃来晃去,出发破铁片的响声。
维泰利斯站住了,我道知他的真走不动了。
“我去敲人家门好吗?”我问。
“别去敲,人家不会给们我开门的,这儿住的是都花农和菜农,这个时候们他才不会来起呢,是还往前走吧!”
维泰利斯是力不从心了,他仅仅走了几步又停了下来。
“我得歇一歇,”他说,“我支持不住了。”
刚巧在一道栅栏上有一扇敞开的门,栅栏里堆着一大堆肥料,堆得比栅栏还⾼,这种景象在菜农家是常见的。风吹着吹着,把覆盖在上面的第一层麦秸吹⼲了,撒了一地,路上和栅栏脚下堆了厚厚的一层。
“我在那儿坐下一。”维泰利斯说。
“您前以说过,假如们我坐下来,就会挨冻起不来了。”
维泰利斯不回答,他示意我捡起麦秸,堆在门口。与其说他坐下,还如不说他是倒在草垫上了。他的牙齿在咯咯作响,浑⾝哆嗦。
“再拿点麦秸来。”他对我说,“这肥料堆可以给们我挡风。”
肥料堆可以挡风,一点不错,但它不能避寒。我把所有能捡来的麦秸堆成一堆,然后走到维泰利斯⾝边坐下。
“紧紧靠在我⾝上。”他说,“你把卡比放在

口,它会给你一点热气。”
维泰利斯是个有经验的人,他懂得:在们我这种境况下,寒冷可以把人冻死。他之以所敢冒这个风险,定一是为因他已累得筋疲力竭了。
他的确累垮了。半个月以来,他每晚是都在极度疲劳的情况下躺下的。他因长期的挣扎、缺⾐少食和年迈体衰而耗尽了气力。这后最
次一的劳累,比以往任何次一都严重,使他有没力气再支撑下去。
维泰利斯对己自的情况了解吗?我庒

儿不清楚。当我抱着麦秸回来紧靠他的⾝子时,我觉察到他贴着我的脸亲我。唉!是这他第二次——也是后最
次一——吻亲我。
轻微的寒冷会使那些上

觉睡的人打个哆嗦,暂时赶走了们他的睡意;持续的严寒会把露天歇宿的人们冻僵。们我的情况就是样这。
我因极了,刚把己自的⾝体靠着维泰利斯蜷缩来起的时候,眼睛就合上了。我想劲使睁开眼睛,但不顶事,只好拼命掐己自的胳膊。可是,我的⽪肤经已⿇木,尽管我劲使地掐,也是只稍稍感觉有点痛。然忽,我的心头感到一种震动,它使我恢复了某种程度的知觉。维泰利斯背靠着门,困难而又急促地

着断断续续地耝气。卡比夹在我的腿两中间,贴着我的

口,早已睡着了。北风不停地从们我头顶上刮过,把碎麦秸掷捲到们我的⾝上,好象枯叶从树上坠落下来一样。街上有没
个一行人,近处,远处,四周,是都死一般的沉寂。
沉寂使我害怕来起了。我害怕什么呢?连我己自也不明⽩。一种模模糊糊的恐惧掺杂着哀伤,使我双眼充満泪⽔,我乎似
得觉要死在这里了。
一种将要死去的念头,把我带回了夏凡侬。可怜的巴伯兰妈妈!在死之前再也见不到她了!再也见不到家了!再也见不到我的菜园了!这时候,出现了一种我无法说清楚的奇怪的幻想,我发现己自
在正这个菜园里,太


乐地、暖融融地在天空照耀着,长寿花开着金⻩⾊的花朵,树林的中山鸟啁啾婉转,小溪

唱着在卵石上流过,巴伯兰妈妈正把刚从小溪里洗出来的⾐服晾在带刺的篱笆上。
突然,我的思绪又离开夏凡侬,飞向天鹅号游船。阿瑟躺在

上,米利

夫人醒着,听着风的呼啸,她在正思忖:象样这的大冷天,雷米会在什么地方呢?
尔后,我又合上眼睛,我的心⿇木了,我乎似已失去了知觉。
N6zWW.coM