第二部-第01章-往前走
往前走!
在现,在我面前展开着是的
个一多么大的世界,东、南、西、北,我可以⾼兴朝哪个方向走就朝哪个方向走。
尽管我是还个孩子,可一切都要靠我己自来做主。
的有孩子好偷偷地对己自说:“啊,倘若能让我⾼兴⼲什么就⼲什么;倘若有没人来管我,能让我自由自在,能让我己自做主,那该多好!”们他
望渴着的幸福,就是有一天能让们他自由自在地去⼲些蠢事。
我呢,我对己自说:“啊,倘若能有人给我一些忠告和指导,那该多好!”
这些孩子我和之间存在着的差异,竟大得样这吓人…
当们他⼲了蠢事,总有人在背后等着给们他伸出援助的双手;如果栽了跟斗,就会有人把们他从地上扶来起;我却举目无亲,要只跌倒了,哪怕跌进万丈深渊,也只能靠己自
个一人爬来起,当然还必须幸而不跌断手脚才行。
我积累了⾜够的经验,道知
己自随时都有跌得爬不来起的可能,以所我承认,我常常提心吊胆。
我虽年幼,但已

尝人间苦难,此因,和同年龄的儿童相比,我比们他更审慎、更小心,这对我来说是个一很可宝贵的长处。
在走向新的途程之前,我决定先去看望下一在近几年来经已几乎成了我⽗亲的那个人。卡德琳娜姑妈有没让我同孩子们起一去向他告别,但是在现我可以且而也应该独自个一人去吻他,向他告辞。
我然虽从未去过债务监狱,可是这个名字和这个地方在这些⽇子里经已听得很够了,它并不难找,要只沿着

悉的马德莱娜街走去,然后再问下一路就行。既然卡德琳娜姑妈和孩子们可以去看望老爹,那么人们或许也会允许我探监,我是或者说我曾经是他的孩子,他爱过我!
我不敢让卡比跟着我在巴黎街上

转,察警要来盘问我,我该么怎回答?在我的经验里,有没比察警更吓人的了,我永远也忘不掉在图卢兹发生的那件事。我用一

绳子把卡比拴来起,这对于一条受过良好教育和训练的狗来说,当然严重地伤害了它的自尊心,但我有没更好的办法。我牵着它走上了去克里希监狱的那条路。
在这个世界上,有些东西是很凄惨的,人们见了之后会引起

森可怕的反应。我再有没见到过比牢门更丑恶、更

森吓人的东西了:它看去比墓⽳的门还要使人发抖。封闭在石头里面的死人是有没知觉的,而囚犯是被活着埋葬的死人。
在跨进牢狱的大门之前,我的脚步停了下来,我佛仿害怕也被关进去,我担心这扇叫人望而生畏的大门在我⾝后一合上,便再也不会打开了。
按照我原来的想法,进了监狱再想出来是困难的,在现才道知,要把己自的两只脚跨进去也并不容易,是这我这次⾝临其境之后才得到的体会。
但是我既有没碰钉子被赶走,也有没受到别的难堪,便来到了我要看望的人的⾝边。
我被引进接待室。同想象的中完全相反,这里有没木头的也有没铁的栅栏把你同里面的人隔开,老爹很快就出来了,他并有没带上脚镣和手铐。
“我一直在等着你,我的小雷米。”他对我说,“卡德琳娜有没带你和孩子们起一来,我责备了她。”
从早晨起,我一直感到很憋气、很难过,可是老爹的话下一子使我打起了精神。
“卡德琳娜太太不愿收留我。”
“她没法收留你,我可怜的孩子。在这世界上,人们不可能样样都很称心。我当然相信你,了为谋生你是会好好工作的,可是我那內弟苏里奥是尼维尔奈运河的船闸管理员,们他那里不可能有你做的工作。你要晓得,船闸管理员是不会雇佣个一花农的。孩子们告诉我,说你想重新靠唱歌谋生,你难道忘记了差点冻死、饿死在们我家大门口的这件事了吗?”
“有没,我有没忘掉。”
“那时你还是不
个一人,有师傅在带着你。我的孩子,象你样这年纪,孤零零个一人到处唱歌流浪,是很危险的。”
“有还卡比呢。”
卡比听到我提起了它的名字,便象往常一样,用一种我

悉的吠声向我回答,意思是:到!我就在这里,您要我替您⼲什么呢?
“当然啰,卡比是条好狗,但它毕竟是狗,你么怎谋生呢?”
“我唱歌,卡比演戏。”
“光靠卡比演不了戏。”
“我教它做技巧动作。卡比,我教你啥,你就学啥,对吗?”
卡比把爪子捂到

口上。
“得了,孩子,你如果是个听话的孩子,你就找个职业。你经已是个好工人了,这比流浪好得多,那是懒汉⼲的。”
“我可是不懒汉。您是了解我的,您可曾听见我说过半句抱怨活儿累的话吗?在您家里,我真想拼命⼲,我真想一辈子和们你在起一生活,可是别人的家里我不愿意去。”
大概我说后最几句话的时候,神态有点异样,老爹瞧着我,不再说话了。
“你对们我讲过的,”他终于又开口了,“那时你还不晓得维泰利斯是什么人,他对待人的态度和那副上流人物的派头常常使你感到惊讶。你说过,佛仿他己自就是位绅士。你也一样,你的举动、神态乎似也在告诉别人你是不个穷小子。你不愿意到别人家里去伺候人?那么,孩子,许也你是对的。请相信我,我刚才也是只为你着想,有没别的用意。我爱说大实话,里心想什么嘴里就说什么,是这你道知的。我总得觉,你有没⽗⺟,我也不能再充当你的⽗亲了,以所,你可以己自做主。象我样这
个一可怜的倒霉的人是无权发号施令的。”
老爹这一番苦口婆心的话,说得我心

如⿇,尤其为因我己自也曾有过同样的想法,然虽说的话不尽相同,但意思是差不多的。
是的,孤⾝一人到处流浪是危险的,我遭受过这种危险的袭击,尝过它的滋味;我经历过们我的狗被狼吃掉的那种夜晚;经历过冉蒂里采石场的那种可怕的黑夜;我曾几次三番从几乎饿死、冻死的大难中又活了过来;在维泰利斯吃官司的时候,我从这个村被赶到那个村,整天也挣不到个一苏。我当然懂得流浪生活带来的风险,也懂得什么叫贫困。这种生活不仅保证不了你有个一明天,就连今天,连在现,它也未必能确保你活得下去。
假如我放弃这种生活,那就只剩下一条路,就是老爹他刚才为我指点的那条路,就是去找个一我不愿意⼲的职业。我很清楚,处在我目前的地位,我的这种自尊心是很有可能被曲解的,但是我自有我的固定不变的想法,我从前被人卖给了一位师傅,他待我很好,别的师傅我再也不要了。
促使我决不再改变主意的另个一同样重要的原因,是为因我不能放弃这种自由自在的旅行生活,我不能对艾蒂奈特、亚历克西、邦雅曼和丽丝不守信用,就是说,我不能丢下们他不管。当然,艾蒂奈特、亚历克西和邦雅曼,们他之间有没我也可以书信往来,可是丽丝呢?她不会写信,卡德琳娜姑妈也不会写。假如我不管丽丝,她就会感到极大的失望。她将怎样看待我呢?她唯一的想法将是我不再疼她了。她曾向我表示过深厚的情谊,多亏她我才感到如此的幸福。在现要我改变主意,啊,决不可能。
“您想不让我把您孩子们的消息捎给您吗?”我问。
“们他
经已给我说过了,但是,我刚才建议你抛弃街头艺人的生活时,我想到的是不
们我
己自,应该首先想到别人而是不
己自。”
“正是样这,老爹。您看,在现您为我指明了方向。假如我因害怕您讲到的危险而对别人失信,那我想到的就是己自而是不
们你和丽丝了。”
他又次一长时间地着看我,然后突然握住我的双手:
“好啊,孩子,你能讲出这种话,我定一要亲亲你。你的心肠真好,心肠好坏不由年龄来决定,看来是的真。”
接待室里有只
们我两个人,们我是紧挨着坐在一条长板凳上,我扑向他的怀里,因听到他称赞我“心肠好”而感到

动和自豪。
“在现,就只剩下一句话要说了,”他接下去道说,“听从天主的安排吧,我亲爱的孩子。”
们我俩沉默了会一儿。时针在滴答滴答地走动,们我分别的时刻到了。
老爹突然用手在他坎肩的口袋里摸了摸,掏出只一大银表,银表是用一

细的⽪带系在钮扣孔眼上的。
“们我快分别了,你不带走我的一件纪念品吗?那么怎行!是这我的只一表,我送给你。它不值几个钱,你也道知,要是值钱的话,我早该把它卖掉了。它走得也不准,有时还得用大拇指按它几下,不过,是这我眼下拥的有全部财产了,正为因如此,我才把它送给你。”
说着,他把表放到我的里手,着看我不愿意接受这件美好的礼物,他伤心说地:
“你道知,我在这儿用不着看时间,时间过得太慢,要计算时间的话,我定一会愁死的。永别了,我亲爱的小雷米,再吻我次一吧!你是个好孩子,你得记住:要永远做个好孩子。”
我记得他当时大概拉着我的手一直把我送到出口处。后以发生的一切和们我之间还说了些什么,我在现已全记不清楚,为因我当时的思想太紊

、太

动了。
每当我重新回忆这次离别的情景时。能记来起的,是只那天我来到街心时候时那种痴呆和沮丧的感觉。
我在牢门口定一站了很久,为因拿不定主意是向右是还向左走更好。要是不我的手在口袋里偶然碰到了个一又圆又硬的东西,我或许会一直待到天黑的。
我无意地摸了摸这件东西。那是我的只一表!
悲伤、不安和忧虑顿时全忘记了,我只想到我有了只一表,只一属于我的表,只一放在口袋里可以看时间的表。是于我把它从口袋里掏了出来,想看看是什么时候了:十二点。对于我来说,十二点,十点,或者下午两点,都无关紧要。不过,在现正是十二点,我感到常非⾼兴。为什么,这我说不上来。是的,啊,中午,已是中午了,我能道知
在现是中午,那是我的表告诉我的。啊,这只表来得正是时候!我佛仿
得觉它是一位密友,我可以向它请教,我可以和它谈心。
“我的表朋友,在现几点钟了?”“十二点,我亲爱的雷米。”“啊,十二点了,我该想着点儿,有还一大堆事情呢,对吗?”“当然啰。”“多亏你提醒了我,真应该好好谢谢你。有没你,我会把要办的事忘掉的。”“有我呢,你不会忘掉什么的。”
除了卡比,我又有了只一表,在现不怕找不到人说话了。
“我的表!”这三个字多带劲!我去过多么盼望有只表,然而我是当然永远也不会有表的!可在现,就在我的口袋里,正装着只一表,它在正
出发滴滴答答的响声。老爹说过,这只表走得不么怎准。实其那是无关紧要的。要只它能走就行。如果需要象老爹说的那样,用大拇指去按它下一,那我就按它下一;需要劲使按,我就劲使按,至甚多按几丁也行,我是不会舍不得的。要是么这那么按还不行,那我就亲手把它拆开,啊,这下一就更有意思了,我会看到那里面装着是的些什么东西,又是什么东西在使它样这不停地走动的。我会严格地管教它,叫它只能规规矩矩的听我的话。
我⾼兴得忘乎以所,竟然有没发现卡比也我和一样奋兴,它牵动我的

腿,还出发一阵阵尖叫,叫声越来越大,使我从梦中醒了过来。
“卡比,你要什么?”
它着看我。但我心神不宁,没法猜透它的心思。几秒钟后,它爬到我⾝上,用前肢摸我的口袋,那个蔵有表的口袋。
卡比是想道知时间,以便向“贵宾”们报告,象它和维泰利斯起一演戏时那样。
我给它看表,它端详了很久,乎似想起了什么,接着⾼兴地摇动着尾巴叫了十二声。啊!它有没忘记!用这只表,们我又可以好好挣钱了!在现我又多了一招,这一招,我原来是有没想到的。
这一切均发生在牢门对面的大街上,有人好奇地看看们我,的有
至甚停下了脚步。
如果我有胆量的话,我真想立即演出一场,可是对察警的恐惧使我只得放弃这个念头。
再说,时间经已接近中午,该是我上路的时候了。
往前走!
我向牢房看了后最一眼。永别了,牢狱!那可怜的老爹被噤闭在大墙后面,而我却可以自由地到我想去的地方去。我牵着卡比上路了。
对我的职业最有用的一样东西是一张法国地图。我道知这种东西是都在摆満了绿⾊的旧书箱的塞纳河两岸的旧书摊区①出售的。我决定去买一张,是于我向塞纳河畔走去。
① 即巴黎拉丁区圣米歇尔广场南边的旧书摊区,该区沿塞纳河两岸长达数公里。
路过卡罗赛尔广场时,我的目光无意中落在杜伊勒利宮的大自鸣钟上,我然忽想起应该看看我的表是是不同这只大自鸣钟走得一样,按理说,它们应该是一样的。但是我发现我的表是中午十二点半,而大自鸣钟是下午一点。是哪只一走得准呢?我真想拨下一我的表,可是反过来一想:有没任何东西可以证明我的表——我那漂亮而又可爱的表——走慢了。很可能倒是皇宮的钟走得快了。是于,我将表重新放进口袋,对己自说,你在什么时候读⼲什么,有只你己自的时间才是最合适、最正确的。
要找到一张地图是需要花些时间的,尤其是我需要的那一种,也就是说,一种裱糊在布上的折叠式地图,它的价钱不应该超过二十个苏,为因这对于我已是很大的一笔开支了。后最我终于在个一书摊上找到了我要的东西,它的颜⾊然虽
经已发⻩,但书商要只了我七十五生丁。
在现我可以离开巴黎了,我决定立刻就离开。
我有两条路可走:或者经过意大利门走枫丹⽩露这一条,或者经过蒙特鲁⽇走奥尔良那一条;走哪一条对我都无所谓,我是只偶然选定了走枫丹⽩露这一条。
我来到了摩弗达街,街名是我刚从蓝⾊的路牌上见到的,是于它引起了我一连串的回忆:伽罗福里、马西亚、里卡尔多、盖子用挂锁锁着的锅子和⽪鞭的菗打,后最
有还我可怜而又善良的师傅维泰利斯,他因不愿把我租给卢尔辛街上的戏班头而死去。
当我走到圣梅达尔教堂时,感到一阵惊异,从个一背靠在教堂墙上的孩子⾝上,我乎似认出了他就是小马西亚。一点也有没错,有着同马西亚一样的大脑袋,⽔汪汪的眼睛,富于表情的嘴

,神态是同样的温顺,样子是同样的可笑。可是有点奇怪,要真是小马西亚,他为什么一点儿也有没长⾼。
我向他走去,对他仔细地看了又看。再也用不怀疑了,确实是他,他也认出了我,惨⽩的脸上露出了笑容。
“是您吗?”他问,“在我进医院之前,您曾和⽩胡子老头到伽罗福里那儿去过。哎哟!那天我的头实在疼得要命。”
“伽罗福里是还您的师傅吗?”
马西亚在回答之前,往周围看了一眼,小声说:
“他坐班房了。他被捕,是为因他太狠毒,打死了奥尔朗多。”
一听说伽罗福里在蹲监牢,我不觉感到由衷的⾼兴,我平生第次一想到:那些使我感到如此恐怖的监狱原来也是有它们的用场的。
“孩子们呢?”我问。
“喔,我不道知,伽罗福里被捕时我不在场。我出院后,伽罗福里见我不经打,一打就病,就想把我扔掉,他以两年为期、先收租金的条件把我租给了加索马戏团。您道知加索马戏团吗?不道知?喔,那个团不大,是个小团,不过好歹是个马戏团。们他要搞柔体表演,需要个一孩子,伽罗福里便把我租给了加索老爹。我在他那里一直待到上星期一。在现我的头又长大了一点儿,因而不能再钻箱子了,且而我很怕疼,以所
们他把我辞退了。我是从马戏团驻地吉索尔来的,要找伽罗福里,结果个一人也有没找到,房门关得紧紧的。我刚才对您说的,是都邻居告诉我的。伽罗福里坐牢了,我只好来到这里,天道知我在现该到哪里去,我也不道知
在现该⼲些什么才好。”
“您为什么有没回吉索尔去?”
“为因我从吉索尔出发徒步来巴黎的那天,马戏团到鲁昂去了。我么怎能去鲁昂呢?路太远,我又有没路费。从昨天中午到在现,我连一口饭还有没吃过。”
我并不宽裕,但不让这可怜的孩子活活饿死的几个钱我是还
的有。当年我流浪到图卢兹郊外挨饿时的情景,同在现马西亚的遭遇多么相似,如果那时有人给我一片面包,我不道知会多么感

他。
“您不要走开。”我对他说。
我快步跑向在马路转角处的面包店。很快我就带着个一大圆面包回来了,我把面包送给他,他一手接去过,狼呑虎咽地把面包吃完了。
“在现,”我问他,“您想⼲些什么?”
“天道知。”
“总得设法⼲点事。”
“您刚才跟我说话时,我正想去把小提琴卖掉。要是不舍不得的话,我早把它卖掉啦。我的提琴,它就是我的

乐和安慰,每当我伤心的时候,我便独自找个地方,为己自演奏。我就佛仿在天空中见看无数美好的东西,象走马灯似的,比梦幻的中还要

人。”
“您⼲吗不在街头拉提琴呢?”
“拉过,可人家不给我钱。”
我是尝够了观众只看戏不摸口袋的滋味的。
“您呢?”马西亚问,“您在现⼲些什么?”
我的头脑中然忽出现了一种幼稚的、想吹吹牛的想法。
“我是戏班主。”我回答说。
我说是的事实,为因我有个一由卡比我和组成的戏班,不过这个事实又几乎同欺骗差不多。
“喔!您是否愿意…”马西亚问。
“什么?”
“让我加⼊您的戏班。”
是于,我只好把老实话说了出来。
“这就是我的整个戏班。”我指着卡比说。
“依我说,有没什么关系,加上我就是两个了。啊,我恳求您,请您不要嫌弃我。要不然您说我去⼲什么好呢?我有只等着饿死了。”
饿死!听到这种喊声的人,对于饿死是个什么样子,它是什么味道,人们的理解是不一样的,为因
们他是从不同的⾝份和地位去感觉它的。至于我,它在我心中引起的回响是:我懂得饿死是么怎回事。
“我可以⼲活,”马西亚继续说,“首先,我会拉小提琴;另外,我会做柔体动作,会跳绳、钻圈和唱歌。您看吧,您要我⼲啥我就⼲啥,我将成为您的仆人,我服从您,我不向您伸手要钱,要只有饭吃就行。我要是⼲得不好,您尽可以打我。们我就一言为定吧。我要向您提出的唯一要求是请您千万不要打我的头,这也一言为定好不好?伽罗福里老打我的头,在现我的头最怕疼。”
听着马西亚样这的苦求,我差点儿要哭了。么怎好开口对他讲,我不能收他进戏班呢?饿死!跟着我不同样也要饿死吗?
我只好把这个想法告诉他,但他不愿意听下去。
“不。”他说,“两个人在起一就不会饿死,们我互相支持,互相帮助,谁有了吃的,大家分享。”
他的话下一子使我当机立断地作出了决定:我在现
是不有吃的吗?我应当帮助他。
“好,咱们一言为定!”我对他说。
他立刻握住我的手吻了又吻。他的举动在轻轻地捣碎我的心,眼泪慢慢地

润了我的眼睛。
“跟我来吧!”我对他说,“不过您是不仆人而是伙伴。”
我把竖琴的背带往肩上一持。
“往前走!”我对他说。
一刻钟之后,们我走出了巴黎。
三月里的⼲燥的寒风经已吹⼲了道路,在现走在硬坚的土地上是多么轻快。
四月的

光照耀着万里无云的蓝⾊晴空,和风吹来是多么舒畅。
这同我踏进巴黎之前的那个风雪天是多么不同,这个巴黎,我曾经把它当作一块乐土而望渴过,但又正是到了巴黎之后,我更望渴有块真正的乐土。
路边排⽔沟旁经已长出了青草,新绿的草地上点缀着⾊彩缤纷的雏花菊和草莓花,它们把己自的花冠向着太

。
们我沿着这些草地百花园前进,看到青葱翠绿的嫰叶丛中,一串串丁香花的伞形花序在正吐红争

;微风拂过,淡⻩⾊的桂竹香瓣花从

经风霜的墙顶上飘飘坠下,一直洒落到们我的头上。
在我所说的草地百花园內,在路旁新绿的灌木丛中,在树林里,到处听得见小鸟在

唱,燕子在们我面前倏忽掠过,寻觅着看不见的小虫。
们我的旅行有了个良好的开端。我満怀信心地走在大路上,路面上回响着我的坚定的脚步声。解了绳子的卡比在们我四周蹦蹦跳跳,它见了马车,见了小石子堆,见了无论是什么,都要无缘无故地汪汪叫几声,许也它是在向们我表示:它很⾼兴。
马西亚在我⾝边走着,一声不吭,他许也在考虑什么;我不便打扰他,以所我也默不作声,另外,我己自也有着不少心事要盘算。
们我的步子虽是那样从容不迫,但是们我究竟打算走到哪儿去呢?
我曾答应过丽丝,在去看她之前,先去看的她两个哥哥和艾蒂奈特。可是我并有没说定先看谁,在邦雅曼、亚历克西和艾蒂奈特之间,我可以

据我的选择,先去看这个或那个;也就是说,们我
在现可以向塞文走去,也可以向夏朗德或庇卡底走去。
如果我向巴黎的南部走去,那么邦雅曼就不可能是我要拜访的第个一目标。但我还应该在亚历克西和艾蒂奈特之间作出选择。
我决定朝南方而不朝北方走的个一重要原因,是想去看看巴伯兰妈妈。
假如我经已好久有没提到过巴伯兰妈妈,那决不能由此得出结论,说我象个忘恩负义的人那样经已把她忘记了。
同样,也不能为因
们我分别以来我从未给她写过信而把我说成是个冷漠无情的人。
曾经有多少次,我想提笔给她写信,告诉她:我一直在想她,打心眼里爱她。但是,对于巴伯兰的恐惧,一种不可名状的恐惧使我只好搁笔了。巴伯兰要是利用我的信去找我,把我抓住,谁说他不会又次一把我卖给另个一
是不维泰利斯的维泰利斯呢?且而巴伯兰许也是有权样这做的。样这一想,我情愿让巴伯兰妈妈责备我忘恩负义,也不愿冒重新落到巴伯兰里手的风险。他可能使用养⽗的权力把我卖掉,也可能要我给他⼲活,听从他的使唤。我宁肯死,饿死也不愿冒这个危险,我承认,要只一想到这个危险,我就吓软了。
如果我有没胆量给巴伯兰妈妈写信的话,那么我乎似
得觉象我样这自由来去的人,是可以试着去见她一面的。自从我接受马西亚进“我的戏班”之后,我时常在盘算,得觉这件事办来起也并不定一是太难的。我可以让马西亚走在头里,我在后面小心翼翼地跟着。他进了巴伯兰妈妈的家,可以随便找个借口和她攀谈.假如有只她个一人在家,马西亚可以把实际情况告诉她,然后回来通知我,我就可以回到我度过童年的家,扑向

我的养⺟巴伯兰妈妈的怀里;万一相反,巴伯兰在乡下,那马西亚可以请巴伯兰妈妈到个一指定的地点我和见面,我可以在那儿拥抱她。
一路上,我一直默默地想着这个计划。要考虑个一
么这重大的问题,小心谨慎一点,多费点心思,是完全有必要的。
事实上,我不仅要判断我是否可以重见巴伯兰妈妈,且而还要考虑们我是否能在路上找到可以挣点钱的城镇和乡村。
那么,最好的办法是请教地图。
们我恰巧是在野外,完全可以在小石子堆上坐下来歇歇腿,用不着担心别人的打扰。
“如果您愿意的话,”我对马西亚说,“们我休息下一。”
“您是想聊聊天吧?”
“您有什么要对我讲吗?”
“我请您称呼我时用‘你’。”
“好,咱们都用‘你’字吧!”
“您可以,我不可以。”
“咱们都用‘你’来称呼。我要向你发命令了,你要不服从,我就打你。”
“行,打吧,可别打我脑袋。”
他笑了来起,笑得那么自然,那么温和,一口洁⽩的牙齿显露在他黝黑的脸上。
们我坐着。我从背包里掏出地图,摊在草地上。我花了很长时间,在地图上辨认道路和方向,后最我终于划出了一条从科尔贝①经枫丹⽩露、蒙塔尔吉、吉昂、布尔⽇、圣阿芒直到蒙吕松的路线,这条路线,看来不仅可以把们我带到夏凡浓,且而,如果运气好的话,们我大概还不至于饿死在半路上。
“是这什么玩艺?”马西亚指着我的地图问。
我向他解释地图是什么和它的用处,我用的几乎全是维泰利斯给我上第一堂地理课时所用的术语。①科尔贝即科尔贝一埃索纳,在巴黎老城附近316
马西亚听得很用心,他的眼睛一直着看我的眼睛。
“样这说来,”他问,“还要学会读那上面的字?”
“当然。你不识字吗?”
“不识字。”
“你想学吗?”
“哦,我很想。”
“好,后以教你。”
“在地图上可以找到从吉索尔到巴黎的道路吗?”
“可以。这还不容易。”
我把路线指给他看。
但一始开他

本不相信要只用手指头稍微动下一就经已表明从吉索尔来到了巴黎。
“这条路我是徒步走过的,”他说,“比这可要远得多。”
我就给他讲解人们在地图上标明距离的方法,他听着,但对我讲的无可置疑的科学知识并有没显出太信服的样子,为因我然虽讲得很费劲,但并不等于讲得很清楚。
我的眼光无意地落在那只打开着的背包上,我然忽想到要细细看看里面装着的东西,另外,在马西亚面前显示下一
己自的财富,这在我看来也是很开心的。我便把东西一股脑儿都倒在草地上。
我有三件完好无损的布衬衫、三双袜子和五块手绢,有还一双有没穿过多久的⽪鞋。
“你呢,”我问他,“你有什么?”
“一把小提琴,有还
在现⾝上穿的。”
“好。”我对他说,“咱们是伙伴,就该平分,你拿两件衬衫,两双袜子,三块手绢。不过这只背包嘛,我看,也可以象所的有东西都平分一样,你先背它一小时,我再背它一小时。”
马西亚不肯接受。可是我经已养成了下命令的习惯,我不许他回嘴。应当承认,我感到发号施令是乎似很舒服的。
我把艾蒂奈特送给我的那个针线包和只一小盒子放在我的那叠衬衫上面,小盒里装着丽丝送我的玫瑰花。马西亚想打开盒子看看,我不让他样这做,伸手把它取了过来,塞进了背包。
“请你永远也别摸这只盒子,”我对他说,“那是件礼物。”
“行,”他说,“我向你保证,定一不碰它。”
自从我重新披上老羊⽪和背上竖琴那天起,有一件东西使我很不方便,那就是我的长

。我得觉一位艺人是不该穿太长的

子的,当他出在现观众面前时,他应当穿短

和长袜,再在长袜上绕几圈彩⾊绸带。花农穿长

才合适,而我在现
经已又当上艺人了!…
当人们有了个一主意,他又能己自做主的话,他是总要迫不及待地去实现他的意愿的。我打开艾蒂奈特的针线盒,拿出剪刀。
“我把长

改一改,”我对马西亚说,“你该让我看看你是么怎拉小提琴的。”
“喔,很愿意。”
他拿起提琴拉了来起。
这时我当机立断,在

膝盖下面一点的地方,“喀嚓”剪了一刀。
是这条漂亮的⾐昵长

,同坎肩和上⾐个一颜⾊,在老爹把它送给我的时候,我是何等⾼兴,但我不认为样这一剪刀是把长

蹋糟了,我认为事情恰恰相反。
起初,我一面改我的

子,一面听着马西亚演奏。不到会一儿功夫,我把里手的剪刀和针线都放下了,全神贯注地听了来起。马西亚演奏自如,几乎和维泰利斯难分彼此。
“是谁教你小提琴的?”我不噤拍手称好。
“谁也有没,也可以说谁都教过。当然,主要靠己自用功。”
“谁教会你识乐谱的?”
“我不识谱,听人家么怎演奏,我也就么怎演奏。”
“后以我教你。”
“你什么都懂?”
“那是应该的,我是戏班主。”
有没一点自尊心就不成其为艺术家。我要向马西亚表明,我也是音乐家。
我拿起坚琴,毫不迟疑地立刻唱起了我的拿手歌曲:
哦,虚情假意,冷酷负心的女人…
象艺人之间惯常的做法一样,马西亚对我说了不少称赞的话,作为我刚才给他的掌声的回报。他才能出众,我也一样,们我两个谁也不比谁差。
可是们我总不能老停留在相互的祝贺上,在们我为己自演奏、并

乐了一阵之后,也应当为己自的食宿想点办法。
我扣上背包,这次该轮到马西亚背它了。
们我走在⻩土飞扬的大路上。们我必须在遇到的第个一村子里停下来演出:雷米戏班要登台问世了。
“把你这支歌教给我吧!”马西亚说,“们我
后以
起一唱,我想我很快就可以用小提琴为你伴奏,演出效果定一会特别好。”
当然会特别好。“贵宾”们除非真是铁石心肠,否则定一会掏出大把钱塞満们我

包的。
很幸运,们我
有没碰到铁石心肠的“贵宾”。过了维尔茹伊夫城,们我来到了个一村庄,准备寻找合适的演出场地。们我经过个一农庄的大门,见到院子里人头簇簇,每个人都穿着节⽇盛装,几乎每人⾝上都佩带着个一小小的花束,花束是用彩绸小带扎着的,男的系在上⾐前襟的钮扣孔眼上,女的别在上⾐的

前。你再傻也能请到这里是在举行婚礼。
我想,们他
许也希望有个乐师来给们他演奏,好让们他跳一番舞吧,我立即走进院子,马西亚和卡比跟在我后面。我一手拿着毡帽,向遇到的第个一人深深鞠了一躬,是这维泰利斯的很有气派的施礼方式。
站在我前面是的个脸上经已红成了红砖般颜⾊的胖小伙子,硬梆梆的⽩领子一直顶到他的耳朵,他有一副和和气气的大孩子般的神⾊。
他有没马上回答我,发着亮光的漂亮呢子礼服显然妨碍他转⾝,他只好整个⾝体直


地朝参加婚礼的人转去过,他把两只手指头塞进嘴里,吹出一声尖厉无比的长哨声,这哨声使卡比吓了一大跳。
“喂,们你,们你大伙儿听着!”他喊道,“来点音乐,…大…大伙儿得觉怎样?有几个演员来啦!”
“好!好!音乐!音乐!”男的女的都嚷了来起。
“准备——跳四对舞!”
只几分钟工夫,一组组舞伴在院子央中组成了,那些受惊的

呀鹅呀全都劲使扑扇着大翅膀逃开了。
“你演奏过四对舞曲吗?”我始开不安来起,悄悄用意大利语问马西亚。
“演奏过。”
他在试琴声的时候,拉了几个节拍,为我指出了这种曲子的中一支,啊,正巧也是我

悉的,们我算是得救了。
人们从车房里拉出一辆双轮大车,给它装上支撑,让们我上去。
尽管我和马西亚从未在起一合奏过,可是们我在演奏四对舞曲上配合得相当默契。当然,幸亏们我是在为那些并不挑剔、耳朵并不灵敏的观众演奏。
“们你两人中哪一位会吹短号?”
红脸大小伙子问们我。
“会,我会。”马西亚说,“可我有没短号。”
“我去找一支来。小提琴拉得

漂亮,就是不够劲。”
“你也吹短号?”我照旧用意大利语问马西亚。
“从短号到笛子,凡是一切能演奏的乐器,我都会。”
他,这个马西亚,确确实实是件神奇的宝物。
短号很快拿来了,们我
始开演奏四对舞曲、波尔卡舞曲和华尔兹,演奏得最多的是还四对舞曲。
们我一直演奏到天黑,舞伴们不让们我有

息的时间。这对我倒算不了什么,但对马西亚可真是够他受的,为因他在演奏中担负着比我更艰苦的任务,再加上旅途的中忍饥挨饿,他早就感到劳累了。我见他脸⾊一阵阵发⽩,好象⾝体很不舒服,可是他始终演奏着,个一劲地吹着他的短号。
幸好发现他脸⾊苍⽩的是不我个一人,新娘也发现了。
“行了,”她说,“小家伙累得不行了在现请诸位给演员赏钱。”
“如果们你愿意的话,”我从车上跳下来说,“让们我的帐房先生出来收钱吧!”
我把帽子扔给卡比,它接去过衔在嘴上。
为因卡比懂得怎样向赏钱的客人致谢,因而引起了热烈的掌声。但是对们我更有用处是的
们他赏了它很多钱。我跟在卡比后面,着看⽩花花的银币个一个掉进帽子里,新郞是后最
个一给钱的人,他在卡比的帽子里放了个一五法郞的银币。
多好的运气!可这还不算。们他又请们我

餐了一顿,把们我安置在⾕仓里过夜。第二天,当们我离开这好客的人家时,们我已有二十八法郞的财产。
“小马西亚,全靠了你,们我弄到了么这多钱,”我对我的伙伴说,“我个一人是不可能组成个一乐队的。”
是于,我想起了当初我始开给丽丝上课时,阿

老爹对我说过的那句话,这句话应验了,做了好事是确实会得到报偿的。我立刻学着阿

老爹的样子对马西亚说:
“我还为以把你收进我的戏班是⼲了一件大蠢事呢!”
口袋里有了二十八个法郞,们我真是成了“大财主”了。此因当们我到达科尔贝时,我用不着太精打细算便添置了一些我认为必不可少的东西。首先,我用三法郞在旧铁器商那里买了一支短号。用三法郞买到的短号,当然既是不新的也是不很漂亮的,但要只擦擦⼲净修理下一,它是会使们我満意的;然后,又买了绑袜子用的红绸带;后最我为马西亚买了只军用背包。我认为轮流在肩上背只一沉重的大背包,倒如不把东西分装在两只背包里,每人背只一,走路更轻快些。
离开科尔贝时,们我的确各方面都处于最佳状态。在买完东西付清价款之后,们我的钱包里有还三十法郞,为因在科尔贝的演出,一连好几天,每天好几场,收⼊都很不错。自从有了马西亚这个搭档,我要只调整下一节目,不让它们显得太重复,们我便可以在同个一地方待上好几天。我和马西亚在现象兄弟一样相处得分十融洽。
“你要道知,”他有时老爱笑着说,“象你样这
个一不打人的戏班主,真是太好了。”
“你⾼兴吗?”
“你问我⾼兴吗?可以样这说,从我离开那个地方以来,在现是我最⾼兴的时候;说到那个地方嘛,我得觉住济贫医院也比那里強。”
这种叫人感到时来运转的好境况,使我产生了个一带点妄想的计划。
离开了科尔贝之后,们我朝蒙塔尔吉走去,准备顺道去探望巴伯兰妈妈。
我很想在见到巴伯兰妈妈的时候,能多少偿还一点她

我养我疼我的恩情,但光是去亲她或者拥抱她,样这还债未免还得太少太轻了。
我能给她捎点什么东西就好了。
在现我阔气了,我应当送她一件礼物。
有一样胜过一切的东西,不仅能使她在现
且而也能使她晚年过得幸福,那就是一头代替露赛特的

牛。
倘若我能给她买一头

牛,这对她,对我也一样,将会感到多么⾼兴!
在到达夏凡侬之前,我买上一头

牛,由马西亚牵着牛绳,把牛带进巴伯兰妈妈的院子。当然巴伯兰不在家。马西亚说:“巴伯兰太太,我替您牵来了一头

牛。”“一头

牛?您搞错了吧,我的孩子?”她叹着气。“不,太太,您是夏凡侬的巴伯兰太太吗?那好,王子(童话里就是样这讲的)要我把这头

牛送给您。”“哪一位王子?”在正这个时候,我出现了,扑到巴伯兰妈妈的怀里。在们我亲够之后,们我便做薄饼和炸糕,们我三个人,当然不包括巴伯兰,们我要象过狂

节一样好好吃一顿。那回过节我和巴伯兰妈妈都有没吃上,为因正好赶上巴伯兰回来,他推倒了们我的锅,⻩油也全叫他放进他的洋葱汤里去了。
多么美好的梦想!不过要实现这个美梦,必须买一头

牛。
一头

牛值多少钱?我不道知,许也很贵,常非贵也说不定,但是这些可以先不管。那么,有还呢?
有还这头

牛必须既不太大也不太肥。首先,

牛越肥,要价也越⾼;其次,

牛越大,需要的饲料也越多。我想不使我的礼物成为巴伯兰妈妈的个一负担。
目前,要紧是的要了解

牛的行情,或者说我所需要的那种

牛的价格。
幸好这是都不难打听到的。在们我的流浪生活中,到了晚上住店的时候,们我同口牲贩子和牧人常有见面和说话的机会,向们他打听

牛的价格是再容易不过的了。
我第次一请教是的个放牛人,他有诚实正派的外表,正是这副外貌,我感到他是信得过的,但在我向他提出问题之后,作为对我的回答,他冲着我的脸哈哈笑了一阵。
笑罢后以,放牛人在椅子上把⾝体往后一仰,用拳头重重地敲了几下桌子,他对着旅店老板喊道:
“您道知这位小音乐家问我什么吗?他问一头不太大、一不太肥的好

牛值多少钱。您看,是是不还要加上个一条件,它必须是头会读书会写字的有学问的

牛呢?”
又是一场哄笑,可是我不甘示弱。
“必须是产

多的,吃得要少。”
“还必须象们你的狗一样能用绳子拴着在大路上走,对吗?”
在他认为俏⽪话经已说够,机智和风趣也经已发挥得很充分后以,他表示愿意认真回答我的问题了,至甚愿意商谈我提出的这笔买卖。
再巧也有没,他正好有着样这一头

牛,它温顺得了不得,产

多且而稠得象

油,它又几乎不吃东西。我要只把十五个⽪斯托尔,换句话说,五十个埃居①往桌子上一放,这头

牛就是我的了。
① ⽪斯托尔、埃居:均为法国古钱币名。
当初我想请他张嘴说话是多么不易,在现他说得正起劲,我想请他闭上嘴,也同样极难。
后最,们我各自回去就寝,我思索着己自从这次谈话中所打听到的一些对我很有用处的东西。
十五个⽪斯托尔,或者说五十个埃居,折合来起就是一百五十个法郞,而我⾝上所的有钱离么这一大笔款子,还差得远哩!
难道就有没办法挣到这笔钱了吗?我乎似
得觉这笔钱是可以挣到的,要只一直象头几天那样走运,我就可以个一苏个一苏地凑⾜一百五十法郞,当然需要时间。
是于我的脑子里又产生了个一新的念头:们我不要马上去夏凡侬,应该先去瓦尔斯。从们我这里直接揷去过,可以节省不少时间。去过瓦尔斯后以,回来时再去看望巴伯兰妈妈,那时们我定能挣到一百五十法郞,们我就可以演出我的童话剧《王子的

牛》了。
早上,我把想法告诉了马西亚,他一点儿也不反对。
“到瓦尔斯去!”他说,“矿山许也是很有趣的,我很想见识见识。”
N6ZWw.Com