第二部-第23章-团圆
时间过得很快,一晃好几年去过了,为因那是都些美好甜藌的⽇子,好⽇子总嫌太短。
我目前住在英国,住在我祖先的庄园米利

花园府邻里。
个一在他的童年生活中曾经被人偷走、被人遗弃、后最丧失了一切保护的无依无靠的弃儿,个一曾经不断地被命运任意捉弄、因而流离颠沛、几次死里逃生的穷孩子,个一曾经独自挣扎在大海上、既有没灯塔指引、也看不到有全安港口的苦孩子,如今不仅有了他所爱的和爱他的⺟亲和弟弟,且而
经已
道知了谁是他的祖先,也继承了他祖先为他留下的个一光荣的姓氏和一大笔财产。
个一苦孩子,个一在⾕仓、牛栏里、在星空下的树

前曾经度过那么多黑夜的幼小的苦孩子,在现却是一座游客接踵而来的、被导游称颂备至的有着古老历史的古堡的继承人。
这座古堡坐落在我被察警追踪时上船的小汉普敦以西二十多里的地方,它矗立在半山

,然虽紧靠大海,却依然树木葱茏。古堡建在一块天然的大平台上,呈立方形,它的四角各有一座大圆塔掩护着这个四方形的四个侧面。在这座建筑物的南墙和西墙上,満満地盘绕着紫藤和爬山蔷薇;覆盖在北墙和东墙的,是长舂藤;那些露出地面的长舂藤的树⼲,全都有个一人的⾝躯那么耝。是这一种证明,证明这座府邸有着悠久古老的历史。如果你再抬起头来看看,可以看到这里每一堵墙的窗口四周,都镶嵌着雕有阿拉伯图案或刻着漩涡形圆圈花叶的⽩⾊石头;为因连窗棂①也是精雕细刻的,因而无处不显出这座宅邸的贵族气派和古老⾊彩。但是,如果是不园丁们恪尽职责,细心管理,那么这些出自能工巧匠之手的窗饰都早就被覆盖在向四处蔓延扩散的攀援植物的厚厚的绿幕下面了。古堡四周是个一辽阔的大花园,花园里有着这天蔽⽇的大树群,它们是都从未被截枝刀或斧子碰过的古树。这里有还着绝非人工开凿的湖泊和小溪,它们是由清澈明净的泉⽔在很长的年代中自然形成的;由泉⽔浇灌的平展的或是起伏的草坪,看去是总葱绿滴翠、赏心悦目。这里有还着一大片古老的山⽑榉树群,每天傍晚都有成群结队的小嘴乌鸦争先恐后地飞到那上面的枝叶中去栖息,它们呱呱的叫声宣告这一天的始开和结束。
① 窗棂:原文是“中梃”,系建筑营造学上的专用词,指纵横分隔窗户的木条。
们我一家四人,我的⺟亲、我的弟弟、我的

子我和,就住在这座被叫做爵府花园的米利

大庄园內的古堡里。
自从们我住进这里六个月以来,我每天要化不少时间在文献室的那张因年代过久而发黑的大橡木书桌上埋头工作,是这一间保存帐目契据、产权证书、家谱和有关们我家族的文书的房间;但我到这里来并是不
了为辛苦地查阅家谱或各项契据,我的工作是逐页逐段地翻阅并整理我写的回忆录。
们我就要为们我的第个一孩子,们我的儿子小马西亚领洗了,在孩子领洗的这一天,我在旧时不幸的年月里所结识的朋友都要来到这座古堡同们我全家

聚。我要把我写的其中有着们他本人事迹的我童年的历险故事送给们他,那上面记录着们他救助过、保护过个一弃儿的大恩大德,也记录了这个弃儿的知恩感德的心情。每当我写完一章,我就送到多尔切斯特一家石版印刷商那里去付印,我在现正等着多尔切斯特的人把付印好的东西送来。
这次聚会,是我为们他、也是为我的

子安排的次一意外的

聚,说实话,我最喜

安排这种“意外的快活”,为因
着看人家喜出望外,我己自也⾼兴。我的

子将在这天傍晚看到的她⽗亲、姐姐和兄弟,她也将时同看到的她姑⺟,这更是她想也有没想到过的意外之喜。至于我的所的有朋友,连同我的

子,们他决不会想到我要送给们他每人一叠上面写着们他
己自的故事的我的回忆录。这个秘密安排,有只我的⺟亲和弟弟道知,要只
有没别的事情打岔,今晚所的有人都将在我家留宿,今晚的宴会将是次一我盼望已久的

乐的大团聚。
在如此有趣、

乐的宴席上,只缺少个一人,为因财富的力量再強大,也不能使他死而复生。我的亲爱的、可怜的老主人,倘若我能让您安度晚年,我将感到多么⾼兴!您将放下风笛、老羊⽪袄和丝绒上⾐,您用不着再重复“往前走,孩子们!”那句老话,为因
经已有着个一古老的贵族家庭,它将让您重新昂起您那银丝満布的、骄傲漂亮的头颅,恢复您那本来的姓名。让维泰利斯,个一老流浪汉,再次成为卡洛·巴尔扎尼,个一享有盛名的歌唱家。尽管无情的死神不容许我在您的生前报答您,但我至少为您死后的名声经已稍微做了些事情。在巴黎的蒙帕那斯墓地,我的⺟亲应我的要求,为您建立了一座坟墓,墓碑上刻着卡洛·巴尔扎尼的名字;您的半⾝铜像,是按照您在名望鼎盛时期公开刊印的肖像雕塑的,它使曾为您

呼鼓掌的人缅怀您在舞台上的灼人的光辉。我还为这尊

像浇铸了个一复制品,它在现就在我的面前。当我撰写己自遭遇初期的那些篇章的时候,当往事的踪影在我头脑中象流⽔一般潺潺流过的时候,我的眼睛始终在找寻您的⾜迹。我丝毫不曾忘记过您,我永远也不会忘记您,请您安息吧!如果说在个一弃儿的险恶的生涯中,我有没堕落,有没跌倒,那我要感

的首先是您,感

您的教诲和榜样。啊!我的老主人!在每个一节⽇里,您的位子将恭恭敬敬地保留着,如果您看不见我,我却能永远见看您。
这时,我的⺟亲在挂着肖像的长廊里走了过来,今天,她跟我第次一在天鹅号游廊下见到的时候一样,神情典雅而庄重,既温柔又善良;但是当时挂在她脸上的、几乎把的她整个脸部都遮満的那层忧伤的薄雾,在现已无影无踪了。
我⺟亲是靠在阿瑟的胳臂上走过来的,我看到的不再是个一⺟亲在搀扶她虚弱无力的儿子;而是的她儿子在爱护备至地用己自的胳膊扶着他的⺟亲。阿瑟经已变成个一英俊健壮的年轻汉子,他擅长各种体育运动,是个一英气


的骑手,精悍结实的划船健将,勇敢的狩猎爱好者。我和叔⽗詹姆士·米利

先生的预言相反,我的弟弟活了下来,且而毫无疑问,将活得很好,这确是个奇迹。
在们他⾝后不远,我见看
个一法国农妇打扮的老大娘在走过来,她里手抱着个一裹在⽩⾊⽑⽪小大⾐里的婴儿;这个老农妇是不别人,她就是巴伯兰妈妈;这个婴儿就是我的孩子,我的儿子小马西亚。
我当年找到⺟亲之后,曾要想巴伯兰妈妈留在们我⾝边,但她当时有没同意。
“不,我的小雷米,”她当时对我说,“眼下还是不我留在你⺟亲家里的时候,你应该快点去用功念书,使己自接受教育后成为个一先生,个一配得上你门第的真正的先生。我留在你⾝边能做什么呢?但们我的离别可能不会是永久的;你将长大成人,你要结婚,还要有孩子。那时候,你要是愿意,我又如果还活着,我就会回到你⾝边来照料你的孩子。我不能象抚养你一样来抚养们他,为因我那时经已老了;但是衰老并不会妨碍我很好地照顾个一小婴孩,老人有经验,睡眠不多。再说,我会喜

你的孩子的,你可以放心,我不会让人从我里手把孩子偷走,就象人家曾经把你偷走过那样。”
正象巴伯兰妈妈所希望的那样,在我的孩子出世后不久,我就派人到夏凡侬去找她。是于她离开了的她村子、的她朋友、的她生活习惯和那头们我给她买的

牛,来到了英国,来到了们我⾝边。们我的小马西亚吃他⺟亲的

,但照管他,把他抱来抱去,逗他,哄他的,却是巴伯兰妈妈。巴伯兰妈妈说,小马西亚是她从未见过的最漂亮的孩子。
阿瑟里手拿着一份泰晤士报,他把报纸放在我的书桌上,问我看过有没,我表示有没,他就指了指一条发自维也纳的消息。我在现把它表露在下面:
名小提琴家马西亚将赴伦敦访问。马西亚前曾在本城连续举行个人音乐会,每场均获惊人成功。闻彼在英国与友人有旧约,因不愿慡约,故⽇內将离此前往。有关波音乐会之评价,本报已有报导,盖无论以演奏家之超凡技艺言或以谱曲家之罕见才华言,已无不使维也纳音乐城大为轰动。要之,此间咸谓马西亚乃小提琴界之肖邦。
实其
有没这条维也纳的消息,我也早已道知这个曾经流落街头的小乐师,我的伙伴,我的生学,是个一大艺术家。为因我是着看他成长和长大来起的。当初们我三个人,马西亚、阿瑟我和,们我
起一在家庭教师指导下学习的时候,如果说,他在拉丁文和希腊文方面进步很慢,那么,他在跟那位由我⺟亲专门为他聘请的音乐教师学习的时候,进步却快得惊人。以所连我己自也预言过,芒德的那位理发匠兼乐师艾思比纳苏的预言是肯定会实现的。但是维也纳的这条消息是还使我感到由衷的骄傲和喜悦,如同我也听到了那震耳的掌声一般。难道这是不
的真吗?这个马西亚,我的伙伴,我的朋友和兄弟,难道不就是另外的个一我吗?他的成功就是我的成功,正如我的幸福就是他的幸福一样。
这时候,个一仆人

给我一封刚送到的电报:
这次横渡,距离最短但并不最愉快。浪头能叫人愉快吗?我一直晕船,船抵雷德希尔后才有力气通知你,我路过巴黎时已带上克里斯蒂娜同行。们我将于下午四点分十到达切福特。派车来接。
马西亚
说到克里斯蒂娜的时候,我看了看阿瑟,但他躲开了我的目光,是只在我快要读完电文的时候,他才拾起了眼⽪。
“我己自也想去切福特,”他说,“我去让人把双篷四轮马车套上。”
“了不起的好主意。您可以同克里斯蒂娜面对面①地坐着一辆马车回来了。”
① 双篷四轮马车上的篷是前后对开的,各从相反的方向向着中间接合。客人坐面向前方的后座,陪客的坐背靠车夫的前座。是这雷米对阿瑟的善意的带暗示

的取笑。
他不回答,一阵风地跑了出去。我转过⾝去看了看我的⺟亲。
“您看,”我对她说,“阿瑟一刻也等不及了。很有意思。”
“是很有意思。”
我乎似听出在她这句话的声调里,有一种隐隐约约的、不易觉察的不満,是于,我坐到的她⾝边,捧起的她双手吻着。
“亲爱的妈妈,”我用法语对她说。当我把己自看成是个一小孩并想对她说些温柔体贴话的时候,我总爱用这种可以用上“你”而不必再用“您”来说话的语言。“亲爱的妈妈,不要为阿瑟爱上了克里斯蒂娜而苦恼。确实,样这就会使阿瑟不能再去结门所谓的好亲事,为因照一般人的看法,一门好亲事就应该是门第和财富的结合。但是,我的例子不就⾜以证明个一
人男无需所爱的女人有着同他一样的门第和财富也照样可以有个一幸福的、常非幸福的、美満的生活吗?在这件事情上,你对我是宽容的,为因你不能拒绝个一你为他哭泣了十三年的孩子的要求。你就不可以把这种宽容也给你另个一儿子吗?亲爱的妈妈,你对个一哥哥是宽宏大量的,对个一弟弟能不能也是样这呢?”
她把手放在我的头上,弯下⾝来吻我。
“啊,好孩子,”她说,“好兄长!你那心啊,是个多么大的爱的宝库!”
“那是为因我从前储蔵得太多了。但是在现
们我要谈的是不我,是阿瑟。你说,妈妈,哪里去找比克里斯蒂娜更可爱的姑娘?她难道还算不上最漂亮的闺女吗?自从们我在卢卡找到她以来,她所接受的教育难道还不配让她在最爱挑剔的社会里占有个一席位、且而是个一显要的席位吗?”
“你从克里斯蒂娜⾝上也想到了她是你朋友马西亚的妹妹。”
“的确是样这。我应该直截了当地承认,我确实由衷地希望通过这门亲事让马西亚真正进⼊们我的家庭。”
“阿瑟向你表露过他的感情和愿望吗?”
“是的,亲爱的妈妈,”我笑着说,“他对我讲的时候,是把我当作一家之主那样讲的。”
“那么,这个一家之主是怎样回答的呢?”
“我答应支持他。”
但我⺟亲打断了我的话。
“你

子来了,”她说,“阿瑟的事,后以再谈吧。”
我的

子是谁,读者想必早已猜到,毋须我再细说,她就是大家认识的、有着一对惊讶好奇的眼睛和一副富于表情的面孔的那个小姑娘,她就是丽丝,就是聪明灵巧、文雅自然、活泼轻盈的小丽丝。丽丝不再是哑巴了,她长大了,且而幸运地在她成

的⾝体上仍保存着纤细秀丽的风姿,这就在的她美貌上多添了一种超凡不俗的神致。丽丝一步也有没离开过我的⺟亲,她在我⺟亲⾝边长大并接受教育,终于成长为个一文雅漂亮的年轻姑娘,至甚是最文雅漂亮的年轻姑娘。她在我眼里越来越成为个一具有一切美德、一切才能和智慧的最贤惠的姑娘。为因我太爱她了,我就请求我的⺟亲让丽丝做我的

子。由于是这一桩门不当户不对的亲事,在我古老家族的古老长辈中曾有人

烈地反对过;但我的⺟亲表示她不能拒绝我的请求,后最只剩下四个老长辈始终对这桩亲事感到气愤和耿耿于怀;但是丽丝凭着己自的懿行美德经已先后把们他中间的三个争取了过来,在现就只剩下这第四个了;他正等着们我去登门拜访,正等着们我去证明们我确实是幸福的;这当然是不难证明的,因而他当然也会象那三个一样站过来的。们我决定明天去拜访他。
“哟,”丽丝进来的时候说,“是么怎回事?大家都说着悄悄话。刚才阿瑟不知为什么去切福特车站了;敞篷大马车也不知为什么派到渡海码头去了;这里总有点奥妙吧?请吧,讲吧!”
们我笑着,有没回答她。
她是于用一条胳膊搂着我⺟亲的脖子,亲切说地:
“亲爱的妈妈,既然您也是串通的,我就不担心了。我敢先肯定,这定一是件好事;为因您做的一切,是都
了为
们我的幸福。对吗,好妈妈?我最多也不过有点好奇罢了。”
时间在一分钟一分钟地去过,我派往渡海码头

接丽丝一家的敞篷马车会一儿就该到了。她是不有好奇心吗?我倒想逗逗她。我拿了个一单筒望远镜,那是们我用来观看在远处洋面上经过的船只的;我有没瞄准海上,而是转向敞篷马车回来时该走的大路上。
“瞧这望远镜里面,”我对她说,“你的好奇心就会得到満⾜。”
她照我说的做了,除了光秃秃的大路外,什么东西也没见看,为因回来的马车还有没出现。
是于该轮到我了,我把眼睛对准了目镜。
“你在里面什么也没看到,不会吧?”我用从维泰利斯那里学来的、江湖艺人招徕观众的自吹自擂的腔调说,“我这望远镜可实在是件宝贝!用上它,我的眼睛会变成千里眼,可以从大海上一直看去过,看到法国。可是不,我在现看到是的索城郊区的一所很讲究的房子,有个一⽩发老人在正催促围着他转来转去的两个女人;那老人说:‘们我快走吧,要不误了火车就赶不上到英国去参加我的小外孙子的洗礼了。卡德琳娜太太,你快点行不行?我在求你,听到吗?们我在起一住了十年了,你哪一天不是总
样这慢腾腾的。什么?艾蒂奈特,你想说什么?唉,你是总改不掉你那副宪兵姐小的老模样!我是责备了卡德琳娜,可那完全是友好的,难道我就不道知卡德琳娜是我的姐妹中最好的个一,就象你,你是我的女儿中最好的个一?哪儿去找象你样这的好姑娘?你己自不结婚,偏偏要一辈子照顾你的老⽗亲;长得么这大了,还和小时候一样,要做你弟弟妹妹的什么护守天神,尽替们他

心。’啊,这一家人在现要出发了。那老人在嘱咐他的帮工,要们他在他出门的时候照管好他的那些花;‘记住,我也当过花农,⼲这活儿我可是內行。’”
我把望远镜调了个方向,装出要着看另外一边有些什么。
“在现,”我说,“我看到了一艘汽船,一艘刚从安特列斯群岛开来的大汽船,它快要在勒阿弗尔靠岸了;船上站着是的
个一从亚马逊河地区结束了植物勘探局归来的年轻人,有人说他带回了一本全欧洲都不曾见过的植物志,据说他写的第一部分旅行记经已在报上发表了,內容常非有趣。他经已名扬四海,他的名字叫邦雅曼·阿

。他在现只担心一件事:能不能准时赶到勒阿弗尔,再从那里乘船去南安普敦和他的家人在米利

府评聚会。我早已说过,这架望远镜是真正的千里眼,你的眼睛可以跟着它跑来跑去。这个年轻的植物学家在现
经已乘上去南安普敦的船,快要到达了。”
我把望远镜再换了个方向,继续说下去:
“我不仅看得见,且而还听得见。有两个人男坐在车厢里,们他是一老一少。老说的:‘啊,这次旅行,对们我两个人是都
次一极其有趣的旅行。’年轻的回答:‘确实极其有趣,老夫子。’‘我亲爱的亚历克西,你不仅就要同你一家人拥抱团聚,们我不仅就要同那个有没忘记们我的小雷米紧紧握手;且而
们我两个人都就要到威尔士地区的那些矿井去参观。你在那里可以进行你早就感趣兴的观察研究,回去后以可以给特鲁耶尔煤矿搞些改⾰,样这做可以给你凭着己自的工作经已赢得的地位更增加威望。我呢,我将带回去许多标本,加进到在现已由瓦尔斯城加以肯定的我的旧收蔵品之中,作为地质学的资料保存来起。但是,加斯巴尔他是不能再来了,多么不幸!’”
我正要说下去,丽丝走过来用双手捧住我的头,轻轻地摸抚着,不让我说下去。
“啊!真是喜出望外!”的她
音声

动得发抖了。
“不要感谢我,是妈妈的意思,她要把所有曾经为的她一度丢失的儿子做过好事的人都请到这里来聚会。要是你不堵住我的嘴,我正准备接下去告诉你。们我也在等候这位了不起的博

,他已成为英国最著名的经营剧团、马戏团演出的老板;他的哥哥,就是那位埃克利帕斯号的船长,今晚也要来。”
就在这时候,一辆马车的滚动声传进了们我的房间,接着又是第二辆。们我跑到窗口,见看了敞篷马车。丽丝马上认出了坐在车上的⽗亲、姑妈卡德琳娜、姐姐艾蒂奈特、哥哥亚历克西和邦雅曼;有个一⽩发苍苍的驼背老人坐在亚历克西⾝旁,这就是老夫子;从对面方向来是的掀开车篷的四轮马车,里面坐着马西亚和克里斯蒂娜,们他
在正向们我挥手;接着,在四轮马车的后面,来了一辆由博

亲自驾驭的轻便马车,那上面坐着的另个一人,就是他的哥哥。博

完全是一派绅士风度,他的哥哥却看去永远象个耝犷的⽔手,正是他把们我送到伊西尼上的岸。
们我快步走下梯级,来到台阶下面


们我的客人。
晚宴的时候,们我所的有人都围坐在一张餐桌旁,大家自然而然地谈到了往事。
“最近我在巴德的赌场上,”马西亚说,“碰到了一位不管赌运多坏也是总笑嘻嘻地露着又⽩又尖的牙齿的绅士,他有没认出我,向我讨了个一弗罗林①,去玩轮盘赌。是这一种把赌注分散、分别押在不同宝门上的搭配赌法,这种搭配也并不是总让你走运的,詹姆士·米利

先生手气不好,输了。”
①弗罗林:英国两先令银币名。
“我亲爱的马西亚,您为什么要在雷米面前说这些话呢?”我⺟亲说,“雷米是真会去接济他的叔⽗的。”
“当然。亲爱的妈妈。”
“他做过什么补赎②了吗?”我⺟亲问。
②做补赎:宗教

语言。指犯了罪的人,要做过补赎后,才能得到上帝宽免。
“他经已把己自的命运输了个精光,以致只好向曾经被他害迫过的和他想害死过的人乞讨面包,这就是补赎。”
“我已打听到他同谋的消息。”博

说。
“是那个吓人的德里斯科尔吗?”马西亚问。
“德里斯科尔本人应该还在那些岛上。我指是的德里斯科尔家里的那些人。德里斯科尔太太有一天不知么怎被烧死了;她有没睡在桌子上面,而是躺在火里了。阿仑和南德刚判处流放罪,们他
定一是和们他的⽗亲团聚去了。”
“那么卡特呢?”
“小卡特在照顾的她长寿的祖⽗。这两个人在现仍旧住在红狮院里。老头儿有钱,们他过得不算苦。”
“假如她怕冷呢,”马西亚笑着说,“我真可怜她,那老头儿是不喜

别人靠近他的炉子的。”
在浮现出来的往事中,每个一人都有己自的话要说,为因每个一人的回忆不会完全一样,此因互相

谈各自的回忆总能使人感到愉快,这就是把们我连接在起一的纽带。
晚宴结束的时候,马西亚走到我⾝边,把我拉进古老样式的⾼大的窗洞里。
“我有个主意,”他说,“们我
去过经常为那些毫不相⼲的人演奏,在现该是很好地为们我热爱的人演奏一场了。”
“你真是个有没音乐就有没

乐的人,随时随地都在想着音乐。你还记得把

牛吓跑的事情吗?”
“你想想不演奏你的那不勒斯曲子?”
“常非愿意。正是这支歌曲使丽丝恢复了说话的能力。”
们我就各自去拿己自的乐器,在个一漂亮的丝绒衬里的盒子里,马西亚拿出一把旧提琴,如果们我想出售的话,最多值两法郞。我从子套里取出坚琴,由于风吹雨淋,竖琴的木头都露出了原木的本⾊。
大家在们我的周围围成了一圈。就在这个时候,只一狗,只一鬈⽑狗,卡比,它出场了。我的好卡比经已老了,它的耳朵也聋了,但它的视力还一直很好。它从卧着的睡垫上认出了竖琴。了为演出,它蹒跚地走了过来,嘴里闪着只一放茶杯的托盘。它想立起后腿绕着“贵宾”们走一圈,但它经已力不从心了;是于蹲下来,只一爪子放在它的

口,向“贵宾”们深施一礼。
们我唱完歌曲,卡比勉勉強強地站了来起,始开“募捐”。每个人都把“捐款”放在它叼着的茶托里,卡比获得了一笔令人惊叹的收⼊;它叼着托盘来到我跟前,是这它从未得到过的最可观的收⼊,是都些金币和银币,一共一百七十法郞。
我吻了它的鼻子。啊!我想起了,每次它使我减轻忧虑和痛苦的时候,我是总吻它的鼻子的,我的这个苦难童年时代的回忆,然忽在我头脑中唤起了个一想法,我应该立刻把这个想法向大家讲出来。
这笔收⼊将是们我大家为救助流浪小乐师们而建筑躲避风雨的房屋的基金的第一笔款项,余下的将由我⺟亲我和支付。
“亲爱的夫人,”马西亚吻着我⺟亲的手说,“我请求您让我在您的事业中也尽一份小小的力量。如果您乐于接受的话,我在伦敦举办的第一场音乐会的收⼊,将加进卡比的收⼊之中。”
我的回忆录手稿还短缺的一页,就是我的那支那不勒斯歌曲的谱子。马西亚是个比我⾼明得多的音乐家,他替我谱写了这个谱子,也替我完成了这部回忆录的后最一页。请看①:
①歌词原文是用意大利那不勒斯地区方言写成的,译者用散文诗译出。
哦,虚情假意,冷酷负心的女人,
多少次啊,我出发过绝望的叹息;
为什么我那烧枯的心哪,
象圣殿的蜡烛又燃起摇摆的火焰?
哦,美貌无双的夫人,只因我耳边又
响起您的名字。
哦,如果您是⽩雪,
⽩雪冰冷,犹能饮呑;
您啊,个一狠心的女人,
着看我死去也不会有半点怜悯。
我多么希望,
希望是个一普通的男孩,
提着⽔罐,远离王宮;
去叫卖这⽔晶般发亮的清⽔,
我大声呼喊:“⾼贵的夫人,谁要⽔?”
如果我遇上是的
个一普通的姑娘,
她问:“卖⽔的孩子,你是谁?”
那我就安静地回答:
“这是不⽔,是爱情的眼泪!”
n6ZwW.cOm