波尔格龙的主教和他的亲族
们我
在现是在尤兰,在那块“荒野的沼地”的另一边。们我可以听到“西海的呼啸声”;可以听到它的浪花的冲击声,且而这就在们我的⾝旁。不过们我面前在现涌现出了个一
大巨的沙山,们我早就见看了它,在现
们我在深沉的沙地上慢慢地赶着车子,正要向前走去。这座沙山上有一幢⾼耸⼊云的古老的建筑物——波尔格龙修道院。它剩下的最大的一翼在现仍然是个一教堂。有一天们我到这里来,时间很晚,不过天空却很明朗,为因这正是光明之夜的季节。们我能够望得很远,向周围望得很远,可以从沼地一直望到窝尔堡湾,望到荒地和草原,望到深沉的海的彼岸。 们我
在现来到了山上,们我赶着车子在仓房和农庄之间走过。们我拐个一弯,走进那幢古老的建筑物的大门。这儿有许多菩提树沿着墙成行地立着。为因风暴打不到它们,以所长得常非茂盛,枝叶几乎把窗子都掩盖住了。 们我走上盘旋的石级,穿过那些用耝梁盖成顶的长廊。风在这儿出发奇怪的啸声,屋里屋外是都一样。谁也弄不清楚是这
么怎回事情。是的,当人们害怕或者把别人弄得害怕的时候,人们就讲出很多道理或看出很多道理来。人们说:当们我在唱着弥撒的时候,有许多死灭了的古老大炮静静地从们我的⾝边走进教堂里去。人们可以在风的呼啸声中听到它们走过,而这就引起人们许多奇怪的想象——人们想起了那个远古的时代,结果就使们我走进了那个远古的时代里去: 在海滩上,有只一船搁浅了。主教的下属都在那儿。海所保留下来的人,们他却不保留。海洗净了从那些被打碎了的脑袋里流出来的⾎。那些搁浅的货物成了主教的财产,而这些货物的数量是很多的。海浦来许多整桶的贵重的酒,来充实这个修道院的酒窖;而这个酒窖里经已储蔵了不少啤酒和藌酒。厨房里的储蔵量也是常非丰富的;有许多宰好了的牛羊、香肠和火腿。外面的⽔池里则有许多肥大的鲫鱼和鲜美的鲤鱼。 波尔格龙的主教是一位常非有权势的人,他拥有广大的土地,但是仍然希望扩大他占的有面积。所的有人必须在这位奥拉夫·格洛布面前低下头来。 他的一位住在蒂兰的富的有亲族死了。“亲族是总互相嫉恨的”;死者的未亡人在现可要体会这句话的真意了。除了教会的产业以外,的她丈夫统治着整个土地。的她儿子在外国:他小时候就被送出去研究异国风俗,为因
是这他的志愿。他许多年来一直有没消息,可能经已躺在坟墓里,永远不会回来接替他⺟亲的统治了。 “么怎,让个一女人来统治吗?”主教说。 他召见她,然后让法庭把她传去。不过他样这做有什么好处呢?她从来有没触犯过法体,她有十⾜的理由来维护己自的权利。 波尔格龙的主教奥拉夫,你的意图是什么呢?你在那张光滑的羊⽪纸上写下是的什么呢?你盖上印,用带子把它扎好,叫骑士带个一仆人把它送到国外,送到那辽远的教皇城里去,为是的什么呢? 在现是落叶和船只搁浅的季节,冰冻的冬天马上就要来。 他经已
样这做了两次,后最他的骑士和仆人在


声中回来了,从罗马带回教皇的训令——一封指责敢于违抗这位虔诚的主教的寡妇的训令:“她和她所的有一切应该受到上帝的诅咒。她应该从教会和教徒中驱逐出去。谁也不应该给她帮助。让她所的有朋友和亲戚避开她,像避开瘟疫和⿇风病一样!” “凡是不屈服的人必须粉碎他,”波尔格龙的主教说。 所的有人都避开这个寡妇。但是她却不避开的她上帝。他是的她保护者和帮助者。 有只
个一佣人——个一老女仆——仍然对她忠心。这位寡妇带着她亲自下田去耕作。粮食生长来起了,然虽土地受过了教皇和主教的诅咒。 “你这个地狱里的孩子!我的意志必须实现!”波尔格龙的主教说。“在现我要用教皇的手庒在你的头上,叫你走进法庭和灭亡!” 是于寡妇把她后最的两头牛驾在一辆车子上。她带着女仆人爬上车子,走过那荒地,离开了丹麦的国境。她作为个一异国人到异国人的中间去。人们讲着异国的语言,保持着异国的风俗。她一程一程地走远了,走到一些青山发展成为峻岭的地方①——一些长満了葡萄的地方。旅行商人在旁边走过。们他不安地看守着満载货物的车子,害怕骑马大盗的部下来袭击。 ①是这指阿尔卑斯山脉。丹麦有没山;从丹麦向法国和意大利去的路程,是一段由平原走向⾼山的路程。 这两个可怜的女人,坐在那辆由两头黑牛拉着的破车里,全安地在这崎岖不平的路上。在

暗的森林里向前走。们她来到了法国。她在这儿遇见了一位“豪強骑士”带着一打全副武装的随从。他停了会一儿,把这部奇怪的车子看了一眼,便问这两个女人了为什么目的而旅行,从什么家国来的。年纪较小的这个女人提起丹麦的蒂兰这个名字,倾吐出的她悲哀和痛苦——而这些悲愁马上就要告一终结,为因
是这上帝的意旨。原来这个陌生的骑士就是的她儿子!他握着的她手,拥抱着她。⺟亲哭来起了。她许多年来有没哭过,而是只把牙齿紧咬着嘴

,直到嘴

流出热⾎来。 在现是落叶和船只搁浅的季节。 海上的浪涛把満桶的酒卷到岸上来,充实主教的酒窖和厨房。烤叉上穿着野味在火上烤着。冬天到来了,但屋子里是舒适的。这时主教听到了个一消息:蒂兰的演斯·格洛布和他的⺟亲一道回来了;演斯·格洛布要设法庭,要在神圣的法庭和家国的法律面前来控告主教。 “那对他有没什么用,”主教说。“骑士演斯,你最好放弃这场争吵吧!” 是这第二年:又是落叶和船只搁浅的季节。冰冻的冬天又来了;“⽩⾊的藌蜂”又在四处纷飞,刺着行人的脸,一直到它们融化。 人们从门外走进来的时候说:“今天的天气真是冷得厉害啦!” 演斯·格洛布沉思地站着,火燎到了他的长衫上,几乎要烧出个一小洞来。 “你,波尔格龙的主教!我是来制服你的!你在教皇的包庇下,法律拿你有没办法。但是演斯·格洛布对你有办法!” 是于他写了一封信给他住在萨林的妹夫奥拉夫·哈塞,请求他在圣诞节的前夕,在卫得堡的教堂做晨祷的时候来会面。主教本人要念弥撤,此因他得从波尔格龙旅行到蒂兰来。演斯·格洛布道知这件事情。 草原和沼地在现全盖上了冰和雪。马和骑士,全副人马,主教和他的神⽗以及仆从都在那上面走过。们他在容易折断的芦苇丛中选一条捷径通过,风在那儿凄惨地呼号。 穿着狐狸⽪⾐的号手,请你吹起你的⻩铜号吧!号声在晴朗的空中响着。们他在荒地和沼泽地上样这驰骋着——在炎暑的夏天出现海市蜃楼的原野上驰骋着,一直向卫得堡的教堂驰去。 风也吹起它的号角来,越吹越厉害,它吹起一阵暴风雨,一阵可怕的暴风雨,越来越大的暴风雨。在上帝的暴风雨中,们他向上帝的屋子驰去。上帝的屋子屹立不动,但是上帝的暴风雨却在田野上和沼泽地上,在陆地上和大海上呼啸。 波尔格龙的主教到达了教堂;但是奥拉夫·哈塞,不管怎样飞驰,是还离得很远。他和他的武士们在海湾的另一边前进,为是的要来帮助演斯·格洛布,为因
在现主教要在最⾼的审判席前出现了。 上帝的屋子就是审判厅,祭坛就是审判席。蜡烛在那个大巨的⻩铜烛台上明亮地燃着。风暴念出控诉和判词;它的音声在沼泽地和荒地上,在波涛汹涌的海上回响着。在样这的天气中,任何渡船都渡不过这个海峡。 奥拉夫·哈塞在俄特松得停了下一。他在这儿辞退了他的勇士,给了们他马和马具,时同准许们他回家去,和们他的

子团聚。他打算在这呼啸的海上单独个一人去冒生命的危险。不过们他得作他的见证;那就是说:如果演斯·格洛布在卫得堡的教堂里是孤立无援的话,那并是不他的过错。他的忠实的勇士们不愿意离开他,而却跟着他走下深沉的⽔里面去。们他之中有十个人被⽔卷走了,但是奥拉夫·哈塞和两个年轻的人到达了海的彼岸。们他
有还五十多里路要走。 这经已是半夜过后了。这正是圣诞节之夜。风经已停了。教堂里照得很亮;闪耀着的光焰透过窗玻璃,

到草原和荒地上面。晨祷经已做完了;上帝的屋子里是一片静寂,人们简直可以听到融蜡滴到地上的音声。这时奥拉夫·哈塞到来了。 演斯·格洛布在大门口和他会见。“早安!我刚才经已和主教达成了协议。” “你的真
样这办了吗?”奥拉夫·哈塞说。“那么你或主教就不能活着离开这个教堂了。”剑从他的剑鞘里跳出来了,奥拉夫·哈塞向演斯·格洛布刚才急忙关上的那扇教堂的门捅了一剑,把它劈成两半。 “请住手,亲爱的兄弟!请先听听我所达成的协议吧!我经已把主教和他的武士都刺死了。们他在这问题上再也有没什么话可说了。我也不再谈我⺟亲所受的冤屈了。” 祭台上的烛

正亮得发红,不过地上亮得更红。被砍碎了脑袋的主教,以及他的一群武士都躺在己自的⾎泊里。这个神圣的圣诞之夜常非安静,在现
有没一点音声。 四天后以,波尔格龙的修道院敲起了丧钟。那位被害的主教和被刺死的武士们,被陈列在个一黑⾊的华盖下面,周围是用黑纱裹着的烛台。死者曾经一度是个一威武的主人,在现则穿着银丝绣的⾐服躺着;他的手握着十字杖,经已
有没丝毫权力了。香烟在维绕着;僧众们在唱着歌。歌声像哭诉——像忿怒和定罪的判同。风托着它,风唱着它,向国全飞去,让大家都能听见。歌声有时沉静会一儿,但是它却永远不会消失。它总会再升来起,唱着它的歌,一直唱到们我的这个时代,唱着关于波尔格龙的主教和他的厉害的亲族的故事。惊恐的庄稼汉,在黑夜中赶着车子走过波尔格龙修道院旁边沉重的沙路时,听到了这个音声。躺在波尔格龙那些厚墙围着的房间里的失眠的人也听到了这个音声,为因它老是在通向那个教堂的、出发回音的长廊里盘旋。教堂的门是早已用砖封闭了,但是在

信者的眼中它是有没封闭的。在们他看来,它仍然在那儿,且而仍然是开着的,亮光仍然在那些⻩铜的烛台上燃着,香烟仍然在盘旋,教堂仍然在

出古时的光彩,僧众仍然在对那位被人刺死的主教念着弥撒,主教穿着银丝绣的黑⾐,用失去了威权的手拿着十字杖。他那惨⽩和骄傲的前额上的一块⾚红的伤痕,像火似地

出光来——光上面燃着一颗世俗的心和罪恶的

望… 你,可怕的古时的幻影!坠到坟墓里去吧,坠到黑夜和遗忘中去吧! 请听在那波涛汹涌的海上呼啸着的狂暴的风吧!外边有一阵暴风雨,正要呑噬人的生命!海在这个新的时代里有没改变它的思想。这个黑夜无非是个一呑噬生命的⾎口。至于明天呢,它许也是一颗能够照出一切的明亮的镜子——也像在们我
经已埋葬了的那个远古的时代里一样。甜藌地睡去吧,如果你能睡的话! 在现是早晨了。 新的时代把太

光送进房间里来。风仍然在烈猛地吹着。有一条船触礁的消息传来了——像在那个远古的时代里一样。 在这天夜里,在洛

附近,在那个有红屋顶的小渔村里,们我从窗子里可以见看一条搁了浅的船。它触到了礁,不过一架放

器

出一条绳子到这船上来,形成一座联结这只破船和陆地的桥梁。所有在船上的人都被救出来了,且而到达了陆地,在

上得到休息;今天们他被请到波尔格龙修道院里来。们他在舒适的房间里受到了殷勤的招待,看到了和善的面孔。大家用们他的民族语言向们他致敬。钢琴上奏出们他祖国的曲子。在这一切还没结束前以,另外一

弦震动来起了;它有没
音声,但是常非洪亮和充満了信心。思想的波①传到了遭难者的故国,报道们他的遇救。是于
们他所的有忧虑就都消逝了,们他在这天晚上,在波尔格龙大厅里的舞会中参加跳舞。们他跳着华尔兹舞和波兰舞的步子。时同唱着关于丹麦和新时代的“英勇的步兵”的歌。 ①此处原文意义不明,疑是指电报。 祝福你,新的时代!请你骑着夏天的熏风飞进城里来吧!把你的太

光带进们我的里心和思想里来吧!在你光明的画面上,让那些去过的、野蛮的、黑暗的时代的故事被擦掉吧。(1861) 这篇故事最初发表在1861年哥本哈

出版的《新闻画报》上,但作者是1860年11月在巴斯纳斯农庄把它写成的。他1859年8月曾经去看过波尔格龙修道院。他在手记中写道:“这个知名的历史故事产生于个一野蛮、黑暗的时代,但人们却认为那个时代很美,可以生活得比在们我今天更光明更快乐的时代还好。”安徒生在这里是隐约地对当时怀古美化中世纪的浪漫主义者提出批评。安徒生是个一富于幻想的浪漫主义诗人,但他的思想却完全与他的同行相反:“祝福你,新的时代!请你骑着夏天的熏风飞进城里来吧!把你的太

光带进们我的里心和思想里来吧!在你光明的画面上,让那些去过的、野蛮的、黑暗的时代的故事被擦掉吧。”(aisitair扫描 漪然校对)
n6ZwW.COm