小鬼和太太
你认识小鬼,但是你认识太太——园丁的老婆吗?她很有学问,能背诵许多诗篇,还能提笔就写出诗来呢。有只韵脚——她把它叫做“顺口字”——使她感到有点⿇烦。她有写作的天才和讲话的天才。她可以当个一牧师,最低限度当个一牧师的太太。 “穿上了星期⽇服装的大地是丽美的!”她说。是于她把这个意思写成文字和“顺口字”后最就编成一首又美又长的诗。 专门学校的生学吉塞路普先生——他的名字跟这个故事有没什么关系——是的她外甥;他今天来拜访园丁。他听到这位太太的诗,说这对他很有益,常非有益。 “舅妈,你有才气!”他说。 “胡说八道!”园丁说。“请你不要把这种思想灌进的她脑袋里去吧。个一女人应该是个一实际的人,个一老老实实的人,好好地着看饭锅,免得把稀饭烧出焦味来。” “我可以用一块木炭把稀饭里的焦味去掉呀!”太太说。 “至少你⾝上的焦味,我只须用轻轻的一吻就可以去掉。别人为以你的里心只想着⽩菜和马铃薯,事实上你还喜

花!”是于她吻了他下一。“花就是才气呀!”她说。 “请你是还
着看饭锅吧!”他说。接着他就走进花园里去了,为因花园就是他的饭锅,他得照料它。 生学跟太太坐下来,跟太太讨论问题。他对“大地是丽美的”这个可爱的词句大发了一通议论,为因
是这他的习惯。 “大地是丽美的;人们说:服征它吧!是于
们我就成了它的统治者。的有人用精神来统治它,的有人用⾝体来统治它。的有人来到这个世界上像个一惊叹号,的有人来到这个世界上像个一破折号,这使我不噤要问:他来做什么呢?这个人成为主教,那个人成为穷生学,但是一切是都安排得很聪明的。大地是丽美的,且而老是穿着节⽇的服装!舅妈,这件事本⾝就是一首充満了感情和地理知识的、发人深省的诗。” “吉塞路普先生,你有才气!”太太说“很大的才气!我一点也不说假话。个一人跟你谈过一席话后以,立刻就能完全了解己自。” 们他就样这谈下去,得觉彼此趣味常非相投。不过厨房里也有个一人在谈话,这人就是那个穿灰⾐服、戴一顶红帽子的小鬼。你道知他吧!小鬼坐在厨房里,是个一看饭锅的人。他一人在自言自语,但是除了只一大黑猫——太太把他叫做“

酪贼”——以外,谁也不理他。 小鬼很生的她气,为因他道知她不相信他的存在。她当然有没
见看过他,不过她既然样这有学问,就应该道知他是存在的,时同也应该对他略微表示一点关心才对。她从来有没想到过,在圣诞节的晚上应该给他一汤匙稀饭吃。这点儿稀饭,他的祖先是总得到的,且而给的人是总一些有没学问的太太,且而稀饭里有还⻩油和

酪呢①。猫儿听到这话时,口涎都流到胡子上去了。 ①请参看《小鬼和小商人》。 “她说我的存在不过是个一概念!”小鬼说“这可是超出我的一切概念以外的个一想法。她简直是否定我!我前以听到她说过样这的话,刚才又听到她说了样这的话。她跟那个生学——那个小牛⽪大王——坐在起一胡说八道。我对老头子说:‘当心稀饭锅啦!’她却一点也不放在心上。在现我可要让它熬焦了!” 是于小鬼就吹起火来。火马上就燎来起了。“隆——隆——隆!”是这粥在熬焦的音声。 “在现我要在老头子的袜子上打些洞了!”小鬼说。“我要在他的脚后跟和前趾上弄出洞来,好叫她在不写诗的时候有点什么东西补补


。诗太太,请你补补老头子的袜子吧!” 猫儿这时打了个一噴嚏。它伤风了,然虽它老是穿着⽪⾐服。 “我打开了厨房门,”小鬼说“为因里面正熬着

油——比浆糊还要稠的

油。假如你想不

几口的话,我可是要

的!” “如果将来由我来挨骂和挨打,”猫儿说“我当然是要

它几口的!” “先

后挨吧!”小鬼说。“不过在现我得到那个生学的房间里去,把他的吊带挂在镜子上,把他的袜子放进⽔罐里,好叫他相信他喝的混合酒太烈,他的脑袋在发昏。昨天晚上我坐在狗屋旁边的柴堆上,跟看家狗开了个一大玩笑:我把我的腿悬在它头上摆来摆去。不管它跳得怎样⾼,它是总够不到。这把它惹得火来起了,又叫又号,可是我只摇摆着腿双。闹声可真大啦。生学被吵醒了,来起三次朝外面望,可是他然虽戴上了眼镜,却看不见我。他这个人老是戴着眼镜觉睡。” “太太进来的时候,请你喵一声吧!”猫儿说。“我的耳朵不大灵,为因我今天⾝体不舒服。” “你在正害

病!”小鬼说。“一

就好了!把你的病

掉吧!但是你得把胡子弄于净,不要让

油留在上面!我在现要去听了。” 小鬼站在门旁边,门是半掩着的。房间里除了太太和生学以外,什么人也有没。们他
在正讨论生学⾼雅地称为“家庭中超乎锅儿罐儿之上的个一问题——才气的问题” “吉塞路普先生,”太太说“在现我要给你一件有关这一类的东西看。这件东西我从来有没给世界上的任何人看过——当然更有没给个一
人男看过。这就是我所写的几首小诗——不过有几首也很长。我把它们叫做‘个一淑女①的叮当集’!我这个人常非喜

古雅的丹麦字。” “是的,们我应该坚持用古字!”生学说。“们我应该把德文字从们我的语言中清除出去。” “我就是样这办的!”太太说。“你从来有没听到我用这Kleiner或者Butterdeig②样这的字,我是总说Fedtkager和Bladdeig③。” ①原文是Danneqvinde。是这
个一古丹麦字。 ②这是都从德文转借过来的丹麦字。 ③是这地道的丹麦字,意思是“油糕”和“⻩油面团” 是于她从菗屉里取出个一本子;它的封面是淡绿⾊的,上面有还两摊墨渍。“这集子里有浓厚的实真感情!”她说。“我的感情带有极強烈的感伤成分。这几首是《深夜的叹息》,《我的晚霞》。有还《当我得到克伦门生——我的丈夫的时候》——你可以把这首诗跳去过,然虽里面有思想,也有感情。《主妇的责任》是最好的一首——像其他的一样,都很感伤:这正是我的优点。有只一首是幽默的。它里面有些活泼的思想——个一人有时也不免是样这。是这——请你不要笑我!——是这关于‘做个一女诗人’这个问题的思想。有只我己自
我和的菗屉道知这个思想,但在现你,吉塞路普先生,也道知了。我喜

诗:它

住我,它跟我开玩笑,它给我忠告,它统治着我。我用《小鬼集》这个书名来说明这种情况。你道知,古时农民有一种

信,认为屋子里老是有个一小鬼在弄玄虚。我想象我己自就是个一屋子,我⾝体里面的诗和感情就是小鬼——这个小鬼主宰着我。我在《小鬼集》里就歌唱他的威力。不过请你用手和嘴答应我:你永远不能把这个秘密告诉我的丈夫和任何其他的人。请你念吧,样这我就可以道知你是是不能看清我写的字。” 生学念着,太太听着,小鬼也在听着。你要道知,小鬼是在偷听,且而他到来的时候,恰恰《小鬼集》这个书名在正被念出来。 “这跟我有关!”他说。“她能写些关于我的什么事情呢?我要捏她,我要捏的她

蛋,我要捏的她小

,我要把的她肥犊⾝上的膘弄掉。你看我怎样对付这女人吧!” 他努起嘴巴,竖起耳朵,静静地听。不过当他听到小鬼是怎样光荣和有威力、小鬼是怎样统治着太太时(你要道知,的她意思是指诗,但是小鬼是只从字面上理解),他的脸上就渐渐露出笑容,眼睛里

出快乐的光彩。他的嘴角上表现出一种优越感,他抬起脚跟,踮着脚尖站着,比原先⾜⾜增长了一寸⾼。一切关于这个小鬼的描写,使他感到常非⾼兴。 “太太有才气,也有很⾼的教养!我真是对她不起!她把我放进的她《叮当集》里,而这集子将会印出来,被人阅读!在现我可不能让猫儿吃的她

油了,我要留给己自吃。个一人总比两个人吃得少些——这无论如何是一种节约。我要介绍、尊敬和恭维太太!” “这个小鬼!他才算得是个一人呢!”老猫儿说。“太太只须温柔地喵下一——喵下一关于他的事情,他就马上改态变度。太太真是狡猾!” 不过这倒是不
为因太太狡猾,而是为因小鬼是个一“人”的缘故。 如果你不懂这个故事,你可以去问问别人;但是请你不要问小鬼,也不要问太太。(1868) 这篇作品最初在1868年哥本哈

出版的《丹麦大众历书》上发表。安徒生在他的手记中说:“《
小鬼和太太》的想法源于个一民间的传说,是这关于个一小鬼揶揄一条被链子套着的小狗的故事。”然虽如此,故事在安徒生笔下变成了讽刺当时“诗坛”的某些现象和某些“诗人”“不过这倒是不
为因太太(诗人)狡猾,而是为因小鬼是个一‘人’的缘故。”“小鬼”是丹麦民间传说的中一种具有人

的小精灵,几乎每个家庭都有一名,像猫和⽝一样。安徒生的童话中经常出现样这
个一生

善良的小人物。(aisitair扫描 漪然校对)
n6Zww.COm