在养鸭场里
有只一⺟鸭从葡萄牙到来了。有人说她是从西班牙来的,不过这也有没什么了不起的分别。大家都把她叫葡萄牙的鸭子。她下蛋,被人杀掉,然后被做成菜拿出来吃——这就是她一生的事业。不过,从的她蛋里爬出的那些小鸭子居然也被叫做葡萄牙的鸭子——这里面倒颇有文章。这整个家族在现只剩下只一鸭子了。她住
在养鸭场里,而这个场子

也可以进去。有只一公

就在里面趾⾼气扬地走来走去。 “他的大声啼叫倒使我怪讨厌的,”葡萄牙的鸭子说。“不过,然虽他是不
只一公鸭,他倒是还蛮漂亮的——谁也不能否认这一点。他应该把他的音声略微节制下一,但是‘节制’是一种艺术,有只受过⾼等教育的人才能做得到。附近菩提树上的那些小小歌鸟就是样这。们他唱得才好听呢!们他的歌里有某种感动人的特点。我认为这种特点才配得上‘葡萄牙’这个形容词。如果我有样这的只一小歌鸟,我倒很愿意做他的慈爱的⺟亲呢,为因在我的⾎统里——葡萄牙的⾎统里——我有这种慈爱的心肠。” 当她在正说这话的时候,然忽有只一小小的歌鸟坠落下来了。他是从屋顶上倒栽葱地坠落下来的。只一猫儿在追着他,但是鸟儿拍着受伤的翅膀逃脫了,后最落到养鸭场里来。 “你看猫儿这个坏东西,简直原形毕露!”葡萄牙的鸭子说“自从我有了孩子后以,我就领教过他了!样这
个一东西居然得到生存的权利,在屋顶上跑来跑去!我想这种事情在葡萄牙是不容许的。” 她可怜这只小歌鸟,别的非葡萄牙种的鸭子也可怜他。 “可怜的小东西!”们她说,是于
们她
个一接着个一地围拢来了。“们我是不会唱歌的,”们她说“不过们我有一种內在的‘歌唱感’——或者类似样这的东西。这一点们我可以感得觉到,然虽
们我不把它挂在嘴边。” “但是我可要讲出来,”葡萄牙的鸭子说“且而我要帮助他,是这我的责任。”是于她走进⽔槽里去,用翅膀在⽔里大拍一通。她拍出的⽔几乎把这只小歌鸟淹死了,但是的她用意是好的。“这才是帮助人呢,”她说;“别的人可以仔细瞧瞧,向我学习。” “吱!”小鸟说。他有只一翅膀受了伤,很难飞动,不过他道知,这次淋⽔完全是由善意所造成的。“太太,您是个一好心肠的人!”他说,不过他不希望再淋次一⽔。 “我从来有没想到过我的心肠,”葡萄牙的鸭子说。“不过有一件事情我道知:我爱我周围的一切生物——有只猫子是例外。谁也不能希望我爱他,为因他吃掉过我的两个孩子!不过请你把这儿当作你的家吧,为因你可以样这办呀!我本人就是从外国来的——这一点你可以从我的态度我和的羽⾐看得出来。我的鸭公是本地人,有没我样这的⾎统——但我并不此因而骄傲!如果这里有什么人了解你的话,我敢说这人就是我。” “的她嗉子里全是葡萄拉①,”只一很有风趣的普通小鸭说。别的一些普通小鸭认为“马齿觅”这个字用得常非妙,为因它的发音跟“葡萄牙”这名词差不多。大家彼此轻轻地推了下一,时同说一声“嘎!”这只小鸭真是滑稽透了!是于大家便始开注意那只小小的歌鸟了。 ①原文是Hun har portulak i Kroen,无法翻译。葡萄拉(portulak)在丹麦文里是“马齿觅”而portulak这个字跟“葡萄牙”(Portugal)的读音相似。此因当葡萄牙的鸭子说她⾝体里有葡萄牙的⾎统时,这只小鸭就开她个一文字玩笑,说的她⾝体里全是“葡萄拉”(马齿觅)。 “葡萄牙鸭子在掌握语言方面真有本领,”大家说。“们我的嘴里就装不住样这大的字眼,不过们我的同情心却并不比她小。如果们我不能替你做点什么事情,们我就一句话也不讲——们我
得觉
是这一种最好的办法!” “你有个一很丽美的音声,”最老的只一鸭子说。“你样这能够叫许多人快乐,你己自
定一也很満意的吧。我对于唱歌不內行,此因我就把我的嘴闭来起。这比讲无聊的话好得多——别人就是喜

对你讲无聊话。” “请不耍样这⿇烦他吧!”葡萄牙鸭子说。“他需要休息和保养呀。小小的歌鸟,要不要们我再给你淋次一⽔?” “哎唷,不要!我愿意保持⼲燥!”他恳求说。 “就我说来,唯一有效的办法是⽔疗,”葡萄牙鸭子说。“不过游戏也有效!邻近的

子不久就要来拜访们我。们他中间有两只国中⺟

。们她穿着长

子,都受过很好的教育,且而是从外国来的。这在我看来,们她的地位提⾼不少。 是于⺟

来了,公

也来了。这只公

今天算是相当客气,有没当场摆架子。 “你是只一真正的歌鸟,”他说。“凡是你的小音声所能做到的事情,你全都做到了。不过你还得加一点劲儿,好使人家一听就道知你是只一公鸟。” 这两只国中

被歌鸟的一副样儿

住了。他的⽑淋了一番⽔后仍然是蓬着的,此因
们她都得觉他很像只一
国中小

。 “他很可爱!”是于
们她
始开跟他聊起天来。们她用贵族的国中话——其中包括低声和“呸”这类的音声——和他

谈。 “们我和你是同个一种族。鸭子——至甚葡萄牙的鸭子——是属于⽔鸟这一族的,这一点你一眼就可以看得出来。你还不认识们我,不过有多少人认识们我或愿意花点工夫来认识们我呢?有没
个一人,连个一⺟

也有没,然虽比起大多数人来,们我生来就是要栖在更⾼一层的栖柱上的。不过这也有没什么了不起的关系:们我跟大家起一安静地过们我
己自的⽇子。们他的理想跟们我的理想大不相同,但是们我只看好的一面,们我只谈好的事情,然虽本来有没什么好话而硬说好是很困难的。除了们我两个和那只公

以外,

屋里再有没
个一有天才的人。谈到‘诚实’,养鸭场里有没
个一人是诚实的。小小的歌鸟,们我忠告你:你切不要相信那边的个一短尾巴的女人,她才狡猾呢。那个翅膀上长着弯线条的杂⾊女人专门找人吵架。然虽她己自
有没理,她可不让别人讲一句话。那边的只一肥鸭子是总说人家的坏话,是这跟们我的

格相反的。如果们我不能说人家的好话,那末你把嘴闭来起好了。那只葡萄牙鸭子是唯一受过一点教育的人。你可以跟她来往,不过她太感情用事,老是谈起葡萄牙。” “那两个国中女人的话真多!”有一对鸭子说。“们她真使我感到讨厌!我从来有没跟们她讲过话。” 在现公鸭来了!他为以歌鸟是只一⿇雀。 “嗯,我看不出什么分别,”他说“全是半斤八两!他是个一
物玩。有他有没他是都一样。” “不要理他说的这一套!”葡萄牙鸭子低声说。“他做起生意来可是蛮有道理的,且而他只懂得生意。不过在现我要躺下来休息下一。我应该样这办,为是的要使我能长得胖些,好叫人能在我⾝上涂一层苹果和梅子酱①。” ①欧洲人吃烤鸭时经常用苹果和梅子酱做作料。 是于她眨着只一眼睛在太

光里躺下来。她舒舒眼服地躺着,也感到常非舒服,也睡得常非舒服。歌鸟忙着啄他那只受了伤的翅膀,后最他也在他的恩人⾝边躺下来。太

照得又温暖,又光明。这真是一块好地方。 邻家来的⺟

在扒土。老实讲,们她来拜访完全是了为找点东西吃。那两只国中

先离开,其余的也跟着走了。那只风趣的小鸭谈到葡萄牙鸭子的时候说,这个老太婆快要过的她“第二度童年”了。别的鸭子都笑来起:“第二度童年!他的话说得真妙!”是于大家又提起头次一关于“葡萄拉”的玩笑。这真是常非滑稽!是于大家都躺下来了。 们他躺了会一儿后以,然忽有人抛了一点吃的东西到场子里来。这东西“砰”的一声落到地上,弄得大家从睡梦中惊醒过来,拍起翅膀。葡萄牙鸭子也醒了,她翻了个一⾝,把那只小歌鸟庒得透不过气来。 “吱!”他叫来起。“太太,您庒得太重了!” “谁叫你躺在我面前呢?”她说。“你太神经过敏了!我也有神经呀,但是我从来不说一声‘吱’!” “请您不要生气吧!”小鸟说。“这个‘吱’是不知不觉地从我的嘴里冒出来的。” 葡萄牙鸭子不理他,但是尽快地抢那食物吃,且而吃得很痛快。她吃完了后以又躺下来。小鸟走过来,想用歌声引起的她好感: 滴——丽,滴——丽!
您的好心地
是我歌唱的主题,
我要飞起,飞起。 “吃完饭后以我得休息下一,”她说。“你住在这里,必须遵守这里的规矩!我在现要睡了。” 小歌鸟大吃一惊,为因他本来的用意是很好的。太太睡醒了后以,他衔着他所寻到的一颗麦粒站在她面前。他把麦粒放在的她脚下。但是她有没睡好,此因
的她心情自然不佳。 “把这送给小

吃吧,”她说“不要老呆在我旁边呀!” “但是您为什么要生我的气呢?”他问。“我做了什么对不起您的事情呢?” “做了什么对不起我的事情!”葡萄牙鸭子说。“你用的字眼不太文雅!这一点我请你注意。” “昨天这里有太

光,”小鸟说。“今天这里却是

暗的!这使我感到怪难过的。” “你对于天气的知识是一窍不通!”葡萄牙鸭子说。“这一天还有没完呀。不要呆在这儿像个一傻瓜吧!” “您看人的这副凶样子,跟我落到这里时那些恶眼睛看我的凶样子差不多。” “简直岂有此理!”葡萄牙鸭子说。“难道你把我跟那个強盗——那只猫相比吗?我⾝体里一滴坏⾎也有没。我得为你负责任,我要教你学些礼貌。” 是于她就把这歌鸟的头咬掉了。他倒下死了。 “是这什么意思?”她说“难道他这一点都受不了?样这说来,他是不配活在这个世界上的了!我对他一直是像个一⺟亲;这一点我道知,为因我有一颗⺟亲的心。” 邻家的公

把头伸进院子里来,像个一火车头似地大叫了一声。 “你这一叫简直要把我吓死了,”她说。“这完全要怪你。他吓掉了他的头,我也几乎要吓掉我的头。” “他么这点小的东西有什么值得一提,”公

说。 “对他说话放客气些吧!”葡萄牙鸭子说。“他有音声,他会唱歌,他受过好的教育!他很体贴,也很温柔——无论在动物中,或在你所谓的人类中,这是都很好的。” 所的有鸭子都挤到这只死去了的小歌鸟⾝边来。不管们他是感到嫉妒或怜悯,这些鸭子都表现得常非热情。但是在现这儿既然有没什么东西可嫉妒,们他自然感到怜悯。至甚那两只国中⺟

是都
样这。 “们我再也找不到样这的歌鸟了!他差不多算得是只一
国中鸟。”是于⺟

都嘎嘎地哭来起,不过鸭子是只把眼睛弄得红了一点。 “们我
是都好心肠的人,”们她说。“这一点谁也不能否认。” “好心肠!”葡萄牙鸭子说“是的,们我都有好心肠,差不多跟在葡萄牙一样!” “们我
在现
是还找点东西塞进嗉子里去吧,”鸭公说。“这才是重要的事情呢!个一
物玩打碎了算什么?们我有是的!”(1861) 这篇故事发表在《新的童话和故事集》第2卷第1部里。这里的“养鸭场”实际上也是人世间的个一小缩影:你争我夺,各人“从实际出发”损人利己,小心眼,但却又要装得慷慨大方,做出一副正人君子相。葡萄牙鸭对小歌鸟的表现就是如此。葡萄牙鸭子说:“他有音声,他会唱歌,他受过好的教育!他很体贴,也很温柔--无论在动物中,或在你所谓的人类中,这是都很好的。”事实上他(小歌鸟)就是被这只葡萄牙鸭子咬死的。(aisitair扫描 漪然校对)
n6zwW.cOm