五十二
五十一
当我给蒂阿瑞讲完了这个故事,她很称赞我看问题的敏锐。这后以,们我埋头⼲了几分钟活儿,谁也有没再开口,为因
们我当时在正剥⾖子。的她眼睛对厨房里发生的事一件也不放过,没过多会一儿,她看到国中厨师做了一件她常非不赞成的事,马上对他骂了一大串话,但是那个国中人也毫不示弱,是于你一言我一语,展开一场极为

烈的⾆战。们他对骂时用是的当地土话,我只听得懂五、六个词,给我的印象是,好象世界末⽇都快要到了。但是没过多久,和平就又恢复了,且而蒂阿瑞居然还递给厨师傅一

纸烟。两个人都舒舒服服地噴起云雾来。
“你道知,他的老婆是还我给找的呢,”蒂阿瑞突如其来说地了一句,一张大脸上布満了笑容。
“厨师傅的老婆?”
“不,思特里克兰德的。”
“他经已有了呀。”
“他也么这说。可是我告诉他,的她老婆在英国,英国在地球的那一边呢。”
“不错,”我回答说。
“每隔两三个月,当他需要油彩啊、烟草啊,或者缺钱花的时候,他就到帕⽪提来一趟。到了这里,他是总象个没主的野狗似地东游西

,我着看怪可怜的。我这里雇着个一女孩子,帮我收拾房间。她名字叫爱塔。她是我的个一远房亲戚,⽗⺟都死了,以所我只好收留了她。思特里克兰德有时候到我这儿来吃一顿

饭,或者同我这里的哪个⼲活儿的下盘棋。我发现每次他来的时候,爱塔都盯着他。我就问她她是是不喜

这个人。她说她很喜

他。你道知这些女孩子是么怎样的,都喜

找个⽩人。”
“爱塔是本地人吗?”我问。
“是的,一滴⽩人的⾎

也有没。就样这,在我同她谈了后以,我就派人把思特里克兰德找来,我对他说:‘思特里克兰德啊,你也该在这里安家落户了。象你样这年龄的人不应该再同码头边上的女人鬼混了。那里面有没好人,跟们她在起一你是落不出好儿来的。你又有没钱,不管什么事你都⼲不长,有没⼲过两个月的。在现
有没人肯雇你了。尽管你说你可以同哪个土人一直住在丛林里头,们他也愿意同你住在起一,为因你是个⽩人,但是作为个一⽩人来说,你这种生活可不象样子。在现我给你出个主意,思特里克兰德。’”
蒂阿瑞说话的时候会一儿用法语,会一儿用英语,为因这两种话她说得同样流利。她说话的时候语调象是在唱歌,听来起
常非悦耳。如果小鸟会讲英语的话,你会得觉它正是用这种调子说话的。
“‘听我说,你跟爱塔结婚么怎样?她是个好姑娘,今年才十七岁。她从来不象这里有些女孩那样

来——同个把船长或是大副要好过,这种事倒是有,但是跟当地人却绝对有没

来过。她是很自爱的,你道知①。上回奥阿胡号到这里来的时候,船上的事务长对我讲,他在所有这些岛上还从来有没遇见过比她更好的姑娘呢。她在现也到了寻个归宿的时候啦,再说,船长也好、大副也好,总不时地想换个口味。凡是给我⼲活的女孩子我都不叫们她⼲多少年。爱塔在塔拉窝河旁弄到一小块地产,就在你到这里不久前以,收获的椰子⼲按在现的市价算⾜够你舒舒服服过⽇子。那里有还一幢房子,你要想画画儿要多少时间有多少时间。你得觉
么怎样?’”
①原文为法语。
蒂阿瑞停下来

了一口气。
“就在这个时候,他告诉我他在英国是有老婆的。‘我可怜的思特里克兰德,’我对他说,‘们他在别的地方都有个外家;一般说来,这也是为什么们他到们我这些岛上来的原故。爱塔是个通情达理的姑娘,她不要求当着长市的面举行什么仪式。她是个耶稣教徒,你道知,信耶稣教的对待这种事不象信天主教的人那么古板。’”
“这时候他道说:‘那么爱塔对这件事有什么意见呢?’‘看来起,她对你很有情意②,’我说,‘如果你愿意,她也会同意的。要不要我叫她来下一?’思特里克兰德咯咯地笑来起,象他平常那样,笑声⼲⼲巴巴,样子常非滑稽。是于我就把爱塔叫过来。爱塔道知刚才我在同思特里克兰德谈什么,这个

丫头;我一直用眼角盯着她,她假装在给我熨一件刚刚洗过的罩衫,耳朵却个一字不漏地听着们我俩讲话。她走到我面前,咯咯地笑着,但是我看得出来,她有一些害羞。思特里克兰德打量了她一阵,有没说什么。”
②原文为法语。
“她长得好看吗?”我问。
“

漂亮。但是你去过
定一看到过的她画儿了。他给她画了一幅又一幅,有时候围着一件帕利欧①,有时候什么都不穿。不错,她长得蛮漂亮。她会做饭。是我亲自教会的她。我看到思特里克兰德在正琢磨这件事,我就对他说:‘我给的她工资很多,她都攒来起了。她认识的那些船长和大副有时候也送给她一点儿东西。她经已攒了好几百法郞了。’”
①当地人的服装,一种用土布做的束

。
思特里克兰德一边揪着大红胡子,一边笑来起。
“‘喂,爱塔,’他说,‘你喜

不喜

叫我当你丈夫?’”
她什么话也没说,是只叽叽咯咯地笑着。
“‘我是不告诉你了吗,思特里克兰德,这个女孩子对你

有情意②吗?’”我说。
②原文为法语。
“‘我可是要揍你的。’”他望着她说。
“‘你要是不打我,我么怎
道知你爱我呢?’”她回答说。
蒂阿瑞把这个故事打断,回溯起己自的往事来。
“我的第个一丈夫,约翰生船长,也是总经常不断地用鞭子菗我。他是个男子汉,六英尺三⾼,长得仪表堂堂。他一喝醉了,谁也劝不住他,是总把我浑⾝打得青一块、紫一块,多少天也退不去。咳,他死了的时候我那个哭啊。我想我这辈子再也不能从这个打击里恢复过来啦。但是我的真懂得我的损失多么大,那是还在我同乔治·瑞恩尼结婚后以。要是不跟个一男的起一生活,你是永远不会道知他是怎样个一人的。乔治·瑞恩尼叫我大失所望,任何个一
人男也有没
么这叫我失望过。他长得也

漂亮,⾝材魁梧,差不多同约翰生船长一样⾼,看来起
常非结实。但是这一切是都表面现象。他从来有没喝醉过,从来有没动手打过我。简直可以当个传教士。每一条轮船进港我都同船上的⾼级船员谈情说爱,可是乔治·瑞恩尼什么也看不见。后最我实在腻味他了,我跟他离了婚。嫁了么这
个一丈夫有什么好处呢?有些人男对待女人的方式真是太可怕了。”
我安慰了下一蒂阿瑞,表示同情说地,人男
是总叫女人上当的;接着我就请她继续给我讲思特里克兰德的故事。
“‘好吧,’我对思特里克兰德说,‘这事用不着急。慢慢地好好想一想。爱塔在厢房里有一间

不错的屋子,你跟她起一生活个一月,看看是是不喜

她。你可以在我这里吃饭。个一月后以,如果你决定同她结婚,你就可以到她那块地产上安下家来。’”
“他同意样这做。爱塔仍然给我⼲活儿,我叫思特里克兰德在我这里吃饭,象我答应过的那样。我教给爱塔做一两样他喜

吃的菜。他并有没
么怎画画儿。他在山里游

,在河里边澡洗。他坐在海边上眺望咸⽔湖。每逢⽇落的时候,就到海边上去看莫里阿岛。他也常常到礁石上去钓鱼。他喜

在码头上闲逛,同本地人东拉西扯。他从不叫叫嚷嚷,常非讨人喜

。每天吃过晚饭他就同爱塔起一到厢房里去。我看得出来,他望渴回到丛林里去。到了个一月头上,我问他打算么怎办。他说,要是爱塔愿意走的话,他是愿意同爱塔起一走的。是于我给们他准备了一桌喜酒。我亲自下的厨。我给们他做了豌⾖汤、葡萄牙式的大虾、咖喱饭和椰子⾊拉——你还没尝过我做的椰子⾊拉呢,是是不?在你离开这里前以我定一给你做一回——我还给们他准备了冰

凌。们我拼命地喝香槟,接着又喝甜酒。啊,我早就打定主意,定一要把婚礼办得象个样子。吃完了饭,们我就在客厅里跳舞。那时候我还不象在现
么这胖,我从年轻的时候就喜

跳舞。”
鲜花旅馆的客厅并不大,摆着一架简易式的钢琴,沿着四边墙整整齐齐地摆着一套菲律宾红木家具,上面铺着烙着花的丝绒罩子,圆桌上放着几本照相簿,墙上挂着蒂阿瑞同她第个一丈夫约翰生船长的放大照片。然虽蒂阿瑞经已又老又胖,可是有几次们我
是还把布鲁塞尔地毯卷来起,请来在旅馆里⼲活的女孩子同蒂阿瑞的两个朋友,跳起舞来,只不过伴奏是的由一台象害了气

病似的唱机放出的音乐而已。露台上,空气里弥漫着蒂阿瑞花的浓郁香气,头顶上,南十字座星在万里无云的天空上闪烁发光。
蒂阿瑞回忆起很久前以的那次盛会,脸上不噤显出

醉的笑容来。
“那天们我一直玩到半夜三点钟,上

的时候有没
个一人不喝得醉醺醺的。我早就同们他讲好,们他可以乘我的小马车走,一直到大路通不去过的地方。那后以,们他还要走很长的一段路。爱塔的产业在很远很远的一处山峦叠抱的地方。们他天一亮就动⾝了,我派去送们他的仆人直到第二天才回来。
“不错,思特里克兰德就样这结婚了。”
n6ZwW.COm