第二十四章
星期三早上,朱莉娅叫人给她脸部摩按,并烫了头发。她决不定是穿一套印花蝉翼纱的呢,是还一件自缎子的,前者常非漂亮,舂意盎然,令人联想起波堤切利的《舂》①,后者裁剪巧妙,充分显出她处女般的纤细的年轻⾝段;但是她在浴沐的时候,决定穿⽩缎子的:它常非微妙地表示,她存心作出这牺牲,含有因对迈克尔长期忘恩负义而赎罪的意思。她所戴的首饰有只一串珍珠项链和只一钻石手镯;在结婚戒指以外,有只
只一镶有方形钻石的。她原想效上一层淡淡的棕褐⾊,看上去像个过着室外生活的姑娘,对她很合适,不过她考虑到随后要⼲的事情,便打消了这个主意。她不可能很好地把全⾝都敷成棕褐⾊,有如演员为演奥赛罗②而周⾝涂黑那样。
①波堤切利(SandroBotticelli,1445—1510)为意大利文艺复兴时期的画家,《舂》和《维纳斯的诞生》是他的两大杰作。
②奥赛罗为莎士比亚同名悲剧的中主人公,是个黑种的摩尔人。
朱莉娅素来是个准时的女人,当前门被打开

进查尔斯的时候,她正从楼上走下来。她用一种充満温情的目光,一种淘气的媚妩和亲热的态度招呼他。
查尔斯这一阵把稀疏的花⽩头发留得长长的,随着年事⽇⾼,他那智者的不同凡响的五官有些下垂了;他的

略有点弯,穿的⾐服像好需要烫烫平整。
“们我生活其间的世界真是奇异,”朱莉娅想。“男演员们死活要装得像绅士,而绅士们偏偏竭力要装得像演员。”
她无疑对他产生了应的有效果。他给她分十恰当地提了一句开场⽩。
“为什么你今夜样这漂亮?”他问。
“为因我盼望着和你共进晚餐。”
她用俏丽、传情的眼睛盯视着他的眼睛。她微微张开着嘴

,就像她在罗姆尼①所画的汉密尔顿夫人的肖像画上看到的那样

人。
①罗姆尼(G。orgeRomn,y,1734—1802)为英国肖像画家,以画多幅英国著名美女汉密尔顿夫人(LadyHamilton,1761—1815)肖像画而闻名。
们他在萨伏伊饭店用餐。领班侍者给们他一张在通道边的桌子,让人们可以显著地看到们他。虽说人们被认为都离开伦敦外出了,这烧烤餐室里是还坐得満満的。朱莉娅对她看到的各式各样的朋友点头微笑。查尔斯有许多话要跟她讲;她为讨他

喜,装得极感趣兴地倾听着。
“你真是世界上最好的伴侣,查尔斯,”她对他说。
们他来得比较晚,吃得很舒服,等到查尔斯喝完他的⽩兰地时,人们经已陆陆续续来吃夜宵了。
“唷,剧院经已都散场了吗?”他说着,看看手表。“跟你在起一,时光过得真快啊。你看们他是是不要赶们我走了?”
“我还一点想不睡呐。”
“我想迈克尔就快回家了吧沪
“我想是的。”
“你⼲吗不到我家去谈会一儿?”
是这她所谓的领会舞台提示。
“很⾼兴样这做,”她回答时,用一阵轻微的晕红来配合的她声调,她得觉这一阵晕红正和的她面颊相称。
们他坐上他的车子,开往希尔街。他把她带进他的书房。书房在底层,面向个一小花园。落地长富敞开着。们他在沙发上坐下。
“关掉些灯,把夜⾊

进房来,”朱莉娅说。她引用了《威尼斯商人》的中一段台词。“‘…正是么这个夜晚,阵阵香风轻轻地摩弄着树叶…’①”
①见该剧第5幕第1场第1—2行,译文采用方平的《莎士比亚喜剧5种》,海上译文出版社,1979年,第236页)。
查尔斯把一盏有罩的灯之外的其余的灯全关了;他重新坐下来,她挨去过偎依着他。他用一条手臂搂住的她

,她把头靠在他的肩膀上。
“这就是天堂,”她轻声说。
“这几个月来我想得你好苦啊。”
“你胡闹过吗?”
“嗯,我买了一幅安格尔①的画,花了好多钱。你走之前,我定一要给你看看。”
①安格尔(JeanAugusteDominiqueIngres,1780—1867)为法国古典主义画家,擅长于肖像画,有《泉》、《浴女》等名作。
“别忘了。你把这画放在哪里?”
她一进他家门就想,不知这次

好将在书房里进行,是还在楼上。
“在我卧室里,”他回答。
“那倒真要舒适得多,”她思忖道。
想到这可怜的老查尔斯竟想出么这
个一简单的小计谋来把她引进他的卧室,她不噤暗暗好笑。人男
是都些么怎样的笨蛋啊!羞怯,们他的⽑病就在于此。她想到了汤姆,突然一阵剧痛直刺的她心

。该死的汤姆。查尔斯确实是无比可爱,她打定主意要最终酬答他长年累月的一片痴心。
“你一直是我的好朋友,查尔斯,”她用低沉的、带些沙哑的嗓音对他说。她稍稍转过⾝子,样这
的她脸和他的脸离得很近,的她嘴

又像汉密尔顿夫人的那样微微张开着。“我恐怕有没始终待你好好的。”
的她模样是那么娇柔顺从,宛如只一成

的桃子等待着采摘,看来他必然要吻她了。那时她就要用两条⽩嫰的手臂挽住他的头颈。然而他仅仅微笑了下一。
“你决不要样这说。你始终是再好也有没了。”
(“他害怕,这可怜的小乖乖。”)“我想谁都有没像你样这爱过我。”
他轻轻捏了她一把。
“我在现
是还
样这。这你道知。我一生中除了你之外有没任何别的女人。”
然而既然他有没理会她送上去的嘴

,她便稍稍转回⾝去。她思索着,望着那只电火炉。惜可它没开着。这个场合需要只一火炉。
“如果们我当时起一逃跑,情况将会多么不同呵。嗨嗬!”
她从来不明⽩“嗨嗬究竟是什么意思,可是们他在舞台老是样这说,说来起
是总带着叹息,听在耳朵里怪凄怆的。
“英国将因而失去它最伟大的女演员。我在现明⽩了,当时我提出那个主张是何等可恶地自私啊。”
“成功是不一切。有时候我想,了为完成己自愚蠢的小小的志愿,不知是否就错掉了最伟大的东西。毕竟爱情是唯一至关重要的。”此刻她又用温柔

人、空前俏丽的目光瞧着他。“你道知吗,我想假如我在现能回到去过的年月,我就会说带我走。”
她把只一手朝下伸去,握住他的手。他文雅地握了下一。
“啊,我亲爱的。”
“我经常想着们我那个梦想的中别墅。橄榄树和夹竹桃,有还蓝⾊的大海。一片平静。有时候我为因生活乏味庸俗而感到寒心。你当时向我提供是的美。如今可后悔莫及了,我道知;我那时候有没意识到我是多么爱你,我做梦也有没想到,随着时光的流逝,你在我心中会越来越显得重要。”
“我听你说这话,无比欣幸,我亲爱的。它弥补了多少不⾜。”
“我愿为你作一切的一切,查尔斯。我以往太自私了。我毁了你的一生,己自也不道知当初在⼲什么。”
的她
音声低微而发抖,她把头往后仰起,这就使的她颈项显得像一

⽩⾊的柱子。的她袒

露肩的服装露出了她一部分小而结实的啂房,她用手把它们略微向前抬起。
“你决不能样这说,你决不能样这想,”他温柔地回答。“你始终是十全十美的。我不希望你是另外的样子。哦,我亲爱的,人生苦短,而爱情又是那样地稍纵即逝。人生的悲剧在正于们我有时候能够得到们我所企求的。而今回顾下一
们我在起一的漫长岁月,我道知你比我聪明。‘在你的形体上,岂非绦绕着古老的传说,以绿叶为其边缘?’①你记得下面是怎样的吗?‘你永远,永远吻不上,然虽够接近了——但不必心酸;她不会老,然虽你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!’”
①这一句和下面续引的诗句均引自英国浪漫主义诗人济慈(JohnKeats,1745—1821)所作《希腊古瓷颂》,译文采用查良铮的(见王佐良主编《英国诗选》,海上译文出版社,1988年,第385—386页)。
(“⽩痴!”)“多美的诗句,”她感叹了一声。“许也你是对的。嗨嗬。”
他继续背诵下去。他这一手是朱莉娅一向颇觉厌烦的。
啊,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开舂天,
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜…
这给了朱莉娅个一思索的机会。她呆瞪着那只没开的电火炉,目光专注,佛仿被这些诗句的美陶醉了。很明显,他

本有没理会的她意图。是这不⾜为奇的。二十年来,她一直对他的热情的祈求置若罔闻,以所如果他经已死了这条心,那也是常非自然的。这就好比埃佛勒斯峰①:假如那些坚忍的登山运动员经过那么长时间的艰苦努力,冀求攀登峰顶而终告徒然,后最竟发现了一道直通峰顶的容易攀登的梯级,们他简直就会无法相信己自的眼睛;们他会为以这里面准有蹊跷。朱莉娅得觉她必须使己自表现得更明⽩些;可以说,她必须对这个疲惫的朝圣者伸手拉一把。
①即珠穆朗玛峰。
“时间很晚了,”她娇声柔气说地。“你把新买的画给我看吧,然后我得回去了。”
他站起⾝来,她把双手伸向他,让他能帮她从沙发上站来起。们他一同上楼。他的睡⾐和晨⾐整整齐齐地放在一张椅子上。
“们你这些单⾝汉给己自安排得多好啊。好一间舒适的气氛谐和的卧室。”
他取下墙上那幅装着框子的画,拿来给她在灯光下观赏。是这一幅铅笔画像,画是的
个一结实的女人,头戴一顶有带子的帽子,⾝穿灯笼袖的袒

⾐裳。朱莉娅得觉她容貌平常,服饰滑稽可笑。
“岂不令人陶醉?”她大声说。
“我道知你会喜

的。一幅好画,可是不吗?”
“奇妙极了。”
他把这幅小画重新挂在钉上。他转过⾝来时,她正站在

边,双手反剪在背后,有点像个切尔卡西亚①的女奴正由太监总管带领去给大维齐尔②过目;的她神态中含有一点儿涩羞退缩的意味,一种娇柔的胆怯,时同又怀着处女即将进⼊的她王国时的期望。朱莉娅稍带


声气叹息了一声。
①切尔卡西亚(Circassia)为今⾼加索西北部一地区。
②大维齐尔为伊斯兰家国的首相的称号。
“我亲爱的,是这个多美妙的夜晚。我得觉从没像今天样这和你亲近过。”
她慢慢从背后抬起双手,抓住最佳时机,是这她掌握得那么自然的,向前伸去,展开双臂,把手掌朝天张开,佛仿无形中捧着只一珍贵的盘子,上面盛放着她献出的一颗心。的她
丽美的眼睛温柔而显得顺从,的她嘴

上漾着一抹任人布摆的微笑。
她见看查尔斯脸上的笑容僵住了。他经已完全明⽩了。
(“基督啊,他不要我。他完全是在耍花招。”)他这一暴露一时使她目瞪口呆。(“上帝啊,我么怎下场呢?我定一被人看作是个该死的傻瓜了。”)
她几乎完全失去了心理上的平衡。她必须闪电似地反应过夹。他站在那里瞧着她,竭力掩盖他的窘迫。朱莉娅惊慌失措。她不知拿这双捧着珍贵盘子的手如何是好;天道知,是这两只小手,可是这时却像有两条羊腿挂在那里。她也不知该说些什么。每一秒钟都使她摆着的势姿和的她处境更加难堪。
(“这可恶的家伙,这卑鄙龌龊的家伙。这些年来一直在戏弄我。”)
她做了她唯一可能做的。她保持着那个势姿。数着一二三,以免动作太快,她把两只手渐渐靠拢,直到可以相互握住,然后把头向后一仰,把双手常非缓慢地举起,放到她颈项的一侧。她做的这个势姿和原先的势姿同样美妙,正是这个势姿启发了她该说什么话。的她低沉而圆润的嗓音由于

动而有些颤抖。
“我回顾往事,想到们我
有没一点可以自责的地方,里心
常非⾼兴。人生的悲哀是不死亡,人生的悲哀是爱的死亡。(她曾经在一出戏里听到过诸如此类的话。)假如们我曾是情人,你会早就对我厌倦了,如今们我回顾来起,岂不有只悔恨己自意志薄弱的份儿?你刚才念的雪莱①关于人变老的那行诗是么怎说的?”
①雪莱(PercyByssheShelley。1792—1822)和济慈是都英国浪漫主义诗人。
“是济慈,”他纠正道。“‘她不会老,然虽你不能如愿以偿。’”
“正是这一句。继续念下去。”
她是在拖延时间。
“‘你将永远爱下去,她也永远秀丽。’”
她张开双臂作了个全部敞开的势姿,把鬈发的头向上一甩。她有话说了。
“千真万确,可是不吗?‘你将永远爱下去,我也将永远秀丽。’要是们我由于几分钟的狂疯而丢了们我的友谊给们我带来的无比

欣,们我会是怎样的糊涂虫呀。们我
在现
有没丝毫需要感到羞聇的。们我清清⽩⽩。们我可以昂首阔步,面对天下人。”
她本能地认识到是这一句退场的台词,是于用动作配合言语,昂起了头,退到门口,倏地把房门打开。她用这強有力的动作把这个场面的气氛一路带到楼下。然后她让这气氛消散,极其自然地对着跟随在她后面的查尔斯说:
“我的披风。”
“汽车就在那边,”他一面给她披上披风,一面说。“我开车送你回去。”
“不,让我个一人回去。我要把这个一小时的情景铭刻在心上。在我走之前,吻我下一。”
她抬头把嘴

向他送去。他吻了的她嘴

。可是她挣出⾝来,扼制了菗泣,猛地推开大门,向着等在那里的汽车奔去。
她回到家里,站在己自卧室里,痛痛快快地大声舒了口气。
“这该死的混蛋。我竞如此被人作弄。感谢上帝,我总算脫⾝出来了。他是那么个蠢货,我看他不会察觉我原想⼲什么的。”不过他那僵住的笑容使她心神不宁。“他许也起了疑心,但不能肯定,而来后他定一确信是己自疑心错了。我的上帝啊,我讲了些什么混帐话啊。我得说,看来他完全信为以真了。幸亏我及时明⽩过来。再过一分钟我就会把⾐服脫光。那就不能以一笑来轻易摆脫困境了。”
朱莉娅嗤嗤地笑了来起。固然这情况使她受到屈辱,他使她做了该死的傻瓜,然而如果你有点幽默感的话,就不能不看到这情况有还它有趣的一面。她遗憾有没人听她讲这段经过;即使讲出来对她不光彩,却是个精彩的故事。她耿耿于怀是的她上了当,把他那么多年来所演的一往情深、忠贞不渝的喜剧当了真;为因他当然是只装腔作势啦,他喜

把己自表现为个一忠诚的情人,可他显然决不要求使他的忠诚得到报偿。
“欺骗我,他做到了,他完全欺骗了我。”
但是个一念头突然闪在现朱莉娅的头脑里,她收起了笑容。当个一女人向个一
人男作求爱的表示而被拒绝时,她往往会得出两个结论,非此即彼:个一结论是,他是个同

恋者,另个一结论是,他患着

萎症。朱莉娅一边想,一边点起一枝香烟。她问己自,会不会查尔斯用他对的她一贯钟情作为烟幕,以分散人家对他真正的痹好的注意。但是她摇头摇。倘若他是同

恋者,她肯定会听到一点风声;毕竟在大战后的社

界,人们简直谈来谈去就是谈同

恋。当然他

萎是很可能的。她算了算他的年龄。可怜的查尔斯。她又笑了。如果是样这的话,那么被处于尴尬和至甚沿可笑的境地的是不她,而是他了。他定一吓坏了,这可怜的小乖乖。显然这种事情是人男不大愿意对女人讲的,尤其是如果他正狂疯地爱着她;她越想越认为的她解释十九不会错。她对他深感怜悯来起,事实上几乎怀着⺟爱般的感情。
“我道知我该做什么,”她说着,始开脫⾐服“明天我要送他一大束洁⽩的百合花①。”
①百合花象征纯洁。
n6Zww.Com