第一章(2)
这天,她努力去相信托马斯的话(尽管是只半信半疑),努力使己自和平常一样快活。可⽩天平复了的妒意在的她睡梦中却爆发得更加厉害,且而梦的终结是都恸哭。他只能一声不吭地把她弄醒。
的她梦,重现如音乐主题,舞蹈重复动作,或电视连续剧。如比,她次一又次一梦见猫儿跳到她脸上,抓的她面⽪。此的中含义们我不难译解:在捷克土语中“猫”这个宇就意味着漂亮女人。特丽莎见看女人,不,所的有女人都在威胁己自,们她
是都托马斯潜在的妇情,她害怕们她每个人。
在另一轮梦里,她是总被推向死亡。次一,她在死亡的暗夜里吓得尖叫来起,被他晚醒,便给他讲了这个梦:“有个一很大的室內游泳池,们我有大约二十个人,是都女人,都光着⾝子,被

迫着绕池行走。房顶上接着个一篮子,里面站着个人男,戴了顶宽边帽子,遮着脸。我可看清了,那就是你。你不停地指手划脚,冲着们我叫。们我边走还得边唱歌,边唱还得边下跪。要是有谁跪得不好,你就用手

朝她

击。她就会倒在⽔里死去。样这,大家只得唱得更响也笑得更响。你目不转睛地盯着们我,一发现岔子就开

。池里漂満了死人。我道知我再也有没力气下跪了,这次一,你就会向我开

了!”
在第三轮梦中,她死了。
她躺在个一象家具搬运车一般大的灵柩车里,⾝边是都死了的女人。们她人太多,使得车后门都无法关上,几条腿悬在车外。
“我有没死!”特丽莎叫道“我有还感觉!”
“们我也有。”那些死人笑了。
们她笑着,使特丽莎想起了一些活人的笑。那些活着的女人去过常常告诉她,她总有一天也会牙齿脫落,卵巢萎缩,脸生皱纹,是这完全正常的,们她早已样这啦。正是以这种开心的大笑,们她对她说,她死了,千真万确。
突然她感到內急,叫道:“你看,我要撤尿了,这证明我没死!”
可们她
是只又笑开来:“要撤尿也完全正常!”们她说:“好久好久,你还会有这种感觉的。砍掉了手臂的人,也会总得觉手臂还在那里哩。们我实在已有没一滴尿了,可总会得觉要撤。”
特丽莎在

上靠着托马斯缩成一团:“们她用那种神气跟我说话,象老朋友,象永远是我的

人。一想到永远和们她呆在起一,我就害怕。”
所有从拉丁文派生出来的语言里“同情”一词,是都由个一意为“共同”的前缀(Com)和个一意为“苦难”的词

(pasSio)结合组成(共——苦)。而在其它语言中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由个一相类似的前缀和个一意为“感情”的词

组合而成(同——感)。如比捷文,son—cit;波兰文,wSpox—Czucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med。
从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,们我不能看到别人受难而无动于衷;或者们我要给那些受难的人以安慰。另个一近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一种恩赐态度。“可怜个一女人”意味着们我比她优越,以所
们我要降低己自的⾝分俯就于她。这就是为什么“同情(共——苦)”这个词是总引起怀疑,它表明其对象是低一等的人,是这一种与爱情不甚相⼲的二流感情。出于这种同情去爱个一人,意昧着是不真正的爱。
而在那些同词

“感情”而非“苦难”组成“同情”一词的语言中,这个词也有近似的用法,但很难说这词表明一种坏或低一级的感情。词源学给这个词暗示了另一种解释,给了它更广泛的含义:有同情心(同——感),意思就是不仅仅能与苦难的人生活在起一,还要去体会他的任何情感——

乐,焦急,幸福,痛楚。是于乎这种同情表明了一种最強烈的感情想象力和心灵感应力,在感情的等级上,它至⾼无上。
在特丽莎向托马斯道出己自针刺手指的梦的时同,她不甚理智地暴露了己自曾搜过对方的菗屉。如果特丽莎是另外个一女人,托马斯再也不会与她说话了。特丽莎明⽩这一点,说:“把我赶走吧!”与之相反,他抓住了的她手,吻的她指尖。为因那一刻他己自也感到指尖痛,如同的她指尖神经直接连通着他的大脑。
隐私是神圣的,装有个人信件的菗屉是不能被打开的。任何不曾得助于同情(同——感)魔力的人,都会冷冷地责备特丽莎的行为。可是,同情是托马斯的命运(或祸

),他觉出己自跪在打开的菗屉前,无法使己自的眼光从萨宾娜的信上移开。他理解特丽莎了,不仅仅是他不能对特丽莎发火,且而更加爱她。
的她仪态越来越惶

不宁。自从她发现他的不忠后以又过了两年,情况越来越糟,毫无出路。
他的真不能抛弃他的

友谊吗?他能够,可那会使他內心裂分,他无力控制己自不去品味其他女人,也看不出有这种必要。他己自
道知得最清楚,他的战绩并有没威胁特丽莎,那么为什么要断绝这种友谊呢?在他眼里,这与克制己自不去踢⾜球差不多。
可这事儿仍算一件乐事吗?他去与别的娘们儿幽会,是总发现对方索然寡味,决意再不见她。眼前老浮现出特丽莎的形象,唯一能使己自忘掉的她办法就是很快使己自喝醉。自他遇见特丽莎以来,他不喝醉就无法同其他女人爱做!可他呼出的酒气对特丽莎来说又是他不忠的确证。
他陷⼊了个一怪圈:去见妇情吧,得觉
们她乏味;一天没见,又回头急急地打电话与们她联系。
给她最多舒坦的是还萨宾娜。他道知她为人谨慎,不会把们他的幽会向外怈露。的她画室

接着他,如一件珍贵的旧物,使他联想起去过悠哉游哉的单⾝汉⽇子。
许也他还有没意识到己自有了多大的变化:在现,他害怕回家太迟,为因特丽莎在等她。这一天,他与萨宾娜

合,萨宾娜注意到他瞥了下一手表,想尽快了事。
她裸着⾝子,懒懒地走过画室,在画架上一幅没画完的画前停了下来,斜着眼看他穿⾐服。
他穿戴完毕只剩下只一光光的脚,环顾周围,又四肢落地钻到桌子下去继续寻找。
“看来,你都变成我所有作品的主题了,”她说:“两个世界的拼合,双重暴光。真难相信,穿过浪子托马斯的形体,居然有浪漫情人的面孔。或者样这说吧,从个一老想着特丽莎的特里斯丹的⾝上,我看到了个一
丽美的世界,被浪子贩卖了的世界。”
托马斯直起

来,

惑不解地听着萨宾娜的话。
“你在找什么?”她说。
“只一袜子。”
她和他起一把房子找了个遍,他又次一爬到桌子下面去。
“你的袜子哪儿也找不到了,”萨宾娜说“你定一来的时候就有没穿。”
“么怎能不穿袜子来?”托马斯叫道,看看手表“我会穿着只一袜子到这里来吗?你说?”
“没错,你近来一直丢三拉四的,是总急匆匆要去什么地方,是总看手表。要是你忘了穿只一袜子什么的,我一点几也不惊讶。”
他把⾚脚往鞋里套,萨宾娜又说:“外边凉着哩,我借你只一袜子吧。”
她递给他只一⽩⾊的时鬃宽口长袜。
他完全道知,对方瞥见了自已爱做时的看表动作,定一是她把袜子蔵在什么地方以作报复。外面的确很冷,他别无选择,只得接受的她赐予,就样这回家去,只一脚穿着短袜,另只一脚套着那只宽口的长袜,袜口直卷到脚踝。
他陷⼊了困境:在情人们眼中,他对特丽莎的爱使他蒙受恶名,而在特丽莎眼中,他与那些情人们的风流韵事,使他蒙受聇辱。
了为减轻特丽莎的痛苦,他娶了她,还送给她只一小狗(们他终于退掉了她那间经常空着的房子)。
小狗是他某位同事一条圣伯纳德种狗生的,公狗则是邻居的一条德国种牧羊狗。有没人要这些杂种小狗,同事又不愿杀掉它们。
托马斯着看这些小狗,道知如果他不要的话,它们有只死。他感到己自就象个一共和国的总统站在四个死囚面前,仅有权利赦免其中个一。后最,他选了一条⺟狗。狗的体形如德国牧羊公狗,头则属于它的圣伯纳德⺟亲。他把它带回家

给特丽莎,她把它抱来起贴在

前,那狗当即撤了她一⾝尿。
n6Zww.COm