第八节
13
歌德去世那年,贝蒂娜写信给朋友赫尔曼·冯·普克勒-穆斯卡乌伯爵,其中描述了发生在二十年前那个夏天的一件事。她说是直接从贝多芬那里听说的。一八一二年(眼镜打碎的黑⾊⽇子后又过了十个月),贝多芬在特普利茨温泉住了一些⽇子,在这里他第次一会见歌德。有一天,他俩一道出去散步。们他正沿着一条大街走着,突然遇到皇后及家人一行。歌德一见,顾不得贝多芬正跟他说些什么,立刻捱到路边,脫帽肃立。贝多芬则相反,他把礼帽紧紧地按在脑门上,两道浓眉一皱,⾜⾜又冒出两寸;步幅丝毫不减地继续往前走。样这,宮廷显要们只好停靠一边,并向他打招呼致意。他走过这一行人之后,转过⾝来等歌德跟上。然后,他直言不讳向歌德谈了对他奴颜卑膝行为的看法。那一通训斥,简直像教训个一拖鼻涕的小生学。
这一幕是否真有其事?是是不贝多芬的杜撰?自始至终如上所说,是还他又添油加醋?贝蒂娜有无添油加醋?或者从头到尾是她捏造?谁也不得而知。但有一点可以肯定:她写信给普克勒-穆斯卡乌时,已意识到这件轶闻极有价值。惟有这个故事才能揭示她与歌德之恋的真正意义。可是,如何才能让大家都道知呢?“你喜

这个故事吗?”她问赫尔曼·冯·普克勒-穆斯卡乌。“Kannstdusiebrauchen?”你能用它吗?看来伯爵无意用它,是于贝蒂娜考虑是否应该发表与他的通信;而就在这时候,一件大好事发生了:一八三九年,她在Athenaum这份刊物上发表了一封信,声称贝多芬本人讲述过同样的故事!这封署明写于一八一二年的信的原件从来有没发现过,目前看到的是只出自贝蒂娜之手的抄件。信中有若⼲细节(例如确切的⽇期)可以说明贝多芬从未样这写过,或至少是不像贝蒂娜抄写的样这写的。可是,不论这封信是纯粹伪造是还真假参半,这件轶闻蛊惑力极大,是于不腔而走,家喻户晓。一切都

刃而解了:难怪歌德宁可放弃伟大的爱情去要那

香肠;当贝多芬礼帽庒得低低的,双手叉在背后,昂首阔步向前的时候,歌德却像个卑躬屈膝的仆人,乖乖地站在路边。
14
贝蒂娜学过音乐,她至甚作过几首乐曲,以所她有定一的基础,能够领会贝多芬音乐的中新颖优美之处。但我有个一问题:令她着

是的贝多芬的音乐,那音乐的音符,是还那音乐所表现的,换句话说,即音乐与贝蒂娜这一代人的思想和态度的共呜?真有所谓对艺术的爱,它真地存在过吗?它莫是不一种幻念?当列宁声称热爱贝多芬的热情奏鸣曲到无以复加的程度,他真正所爱的究竟是什么呢?他听到是的什么?是音乐?是还
个一雄浑的音声,使他回想起灵魂深处有过的庄严的震颤,一种对于鲜⾎、兄弟之情、行刑、正义、以及绝对存在的向往?他是从音乐中感受到悦愉,是还从音乐所触发的遐想中得到感快呢?而后者则与艺术和美无关。们我
是还再回到贝蒂娜:她所感趣兴
是的作为音乐家的贝多芬,是还反歌德的贝多芬?她对音乐的爱,究竟是一种把们我引向神奇的隐喻、引向两种绘画⾊彩的谐和的无声的爱呢,是还一种咄咄

人的

情,

励们我去加⼊政

?无论是哪样(们我将永远无法道知真相),贝蒂娜反正是把个一礼帽庒低、阔步向前的贝多芬的形象送⼊了这个世界,且而,这个形象将世世代代走下去。
一九二七年,贝多芬逝世百年后以,德国的著名杂志DieLiterarischeWelt(《文学世界》)采访当代最著名的作曲家,询问贝多芬在们他心目的中地位。对这位将礼帽紧扣在脑门上的贝多芬作⾝后的调查结果如何,编辑们事前一无所知。“巴黎六人团”成员奥利克①以他同代人的名义指出:们他对贝多芬毫无趣兴,他

本不值得一提。那么,是否哪天他会被重新发现、重作评价呢?也绝无可能。简直荒唐!雅纳切克②也认定,贝多芬的作品从来有没让他

动过。拉威尔③的结论是,他不喜

贝多芬,为因他的声名是不建立在音乐之上,而是关于他生平的文学传奇造成的,就他的音乐而言,

本谈不上完美。
谈到文学传奇,这次一涉及到两顶帽子:一顶是低低地庒在两道扫帚眉的前额上;另一顶则拿在一躬到地的人的手中。魔术师爱用帽子变戏法。们他能让物件在帽子中消失,也能让帽中飞出一群鸽子。贝蒂娜从歌德的帽子里变出了象征他的奴

的丑鸟,接着又让贝多芬的音乐消失(当然很不聪明地)在他的帽子里。她为歌德准备了当年泰彻奥·布拉得到的和吉米·卡特将要得到的东西:荒唐可笑的不朽。但是,荒唐可笑的不朽实其正等着每个一人;对拉威尔来说,把礼帽扣在眉沿的贝多芬比垂首鞠躬的歌德更加荒唐可笑。
看来,人们即使可能提前设计、

纵并照章实施安排个一人⾝后的不朽,那最终的结果也绝不会符合原先的意图。贝多芬的礼帽已成不朽,这个计划成功了;然而,这顶不朽的礼帽究竟产生什么意义,却是不事先决定的。
①乔治·奥利克(1899一?),法国著名作曲家。
②雅纳切克(1854一1928),二十世纪初著名的捷克作曲家。
③莫里斯·拉威尔(1875一1937),法国著名作曲家。
15
“你道知,约翰,”海明威说“们他也不断向我发难。们他不去读我的书,却撰写什么关于我的书。们他说我不爱我的几个

子,说我不关心我的儿子,说我一拳把某个批评家的鼻子打歪了,说我撤谎,说我言不由衷,说我自负,说我

亢,说我自称在场战上负了二百三十处伤,而实际上有只二百一十处,说我手

,说我不听我⺟亲的话。”
“这就是不朽。”歌德说。“不朽即永恒的审判。”
“若是永恒的审判,那也应该有个像样的法官才是,不该是心

狭隘的教员,里手还攥着一

答鞭。”
“手执笞鞭、心

狭隘的教员,永恒的审判就是么这回事。你还要想什么,厄內斯特?”
“我什么也没要想。我曾指望死后平安无事。”
“但你却千方百计想成为不朽。”
“胡说。我只写书,仅此而已。”
“对,一点不错!”歌德大笑。
“我不反对我的书成为不朽。我写书时,个一字也不许删除。要顶往任何逆境。而我本人,作为个一人,作为厄內斯特·海明威,我对不朽毫不在意!”
“我常非理解,厄內斯特。可是你活着时就应该更加当心才是,在现
经已太晚了。”
“更加当心?你是说我爱说大话?我承认年轻时的确爱唱⾼调。喜

在人前卖弄。听到那些关于我的轶事,里心美滋滋的。但是请相信,我并是不
了为不朽才么这⼲的。当我意识到这个问题的时候,我的确感到不寒而栗。此后我已上千次地告诉大家让我独自好好呆着。可是我越求事情越糟。我为避人耳目而去了古巴。我得了诺贝尔奖,但我拒绝去斯德哥尔摩。相信我,我对是否不朽毫不在意。在现,我告诉你另一件事:那天我意识到己自已被不朽控制后以,怕得要死。人能够把握己自的生命,他却不能掌握己自⾝后的不朽。你一旦被不朽拖上船,就甭想下去了,即使你开

杀自,你死后还得呆在甲板上,这太可怕了,约翰,太可怕了。我死后躺在甲板上,只见我的四个

子蹲在四周,写们她所道知的一切,们她⾝后是我的儿子,也在那里书写,有还那位老太太葛特露德·斯坦因①,也在那里不断地写,有还我所的有朋友,们他都在披露去过听说的我的不检点的往事或对我的诋毁诽谤;在们他⾝后,上百个手持麦克风的新闻记者在那里你推我搡,有还全国美的大学教授们,忙着分类呀,分析呀,并把点滴所得塞进们他的文章和专著。”
①葛特露德·斯坦因(1874-1946),国美旅居巴黎的作家,对二十年代的国美作家产生过影响。
16
海明威

动得浑⾝发颤,歌德紧紧抓住他的手臂:“别

动,厄內斯特!别

动,朋友。我理解你。你方才所说让我想起了我的个一梦。我后最做的那个梦,那后以就有没了,或许它们都混在一块,我也分不清究竟是梦是还真。那是个小小的木偶剧场,我来到幕后,

纵那些木偶,背诵着台词。演是的《浮士德》。我的《浮士德》。你道知吗,木偶剧演出的浮士德是最美的。那里有没演员,由我个一人背诵台词,这比以往任何一天的演出都有意思,以所我⾼兴极了。我瞥了一眼观众席,突然发现剧场里空无一人。我感到困惑。观众哪儿去了?为因我的《浮士德》太没意思,们他都回家了?是还
为因我这个人连被人嘘都不配?茫然之间,我转过⾝去,突然我惊呆了:人们本来应在台前,这会几却都跑到了后台,个一个瞪大眼睛,好奇地着看我。我的目光与们他相对时,们他鼓起掌来。原来,们他对我的《浮士德》

本不感趣兴,们他想看的是不我摆弄的这台木偶戏,而是看我本人!是不《浮士德》,而是歌德!这时,我突然产生一种恐惧感,与你方才所说相仿。我得觉
们他希望我说点什么,但我说不出,我喉咙像好堵上了;我放下手的中木偶,让它们横躺在被灯光照亮、却无人观看的舞台上。我量尽保持己自的尊严,一言不发走到⾐帽间,取了帽子戴好,我至甚
有没对那些好奇凑热闹的人再看一眼,便离开剧场回到了家里。我量尽不左顾右盼,尤其不回头张望,为因我道知
们他正跟在我⾝后。我打开我那扇沉重的大门,一进屋就狠狠把门撞上。我找到一盏油灯点亮,抖抖颤颤地举着,来到书房,心想看看我的矿石收蔵,兴许能让我忘记刚才不愉快的一幕。谁道知,我未及把油灯放到桌上,突然发现们他一张张脸都紧贴在我的玻璃窗上。我道知我是永远别想摆脫们他了,永远,永远,永远。我意识到灯光正照着我的脸,们他
个一个瞪大了眼睛,看得出们他是在细细打量我。我吹灭油灯,然虽
里心明⽩我不该么这做。而在现
们他也明⽩了,我在躲避们他,我害怕们他,但样这肯定会更加

起们他的好奇心。这时,我的理智早已被恐惧庒倒,我不顾一切地奔进卧室,从

上拖下

罩胡

裹住脑袋,捱进房间的旮旯,紧贴墙壁站在那里…”
17
海明威和歌德沿着另个一世界的道路退下。你问我为什么要把这两位弄到起一,们他原本是风马牛不相及,毫无共同之处!但这又么怎样呢?你得觉歌德在另个一世界会愿意和谁相处呢?与赫尔德①?与荷尔德林②?与贝蒂娜?与埃克尔曼?请想一想阿格尼丝,当她想象己自每逢周六在桑那浴室中都要听到女人的嘈杂声,她感到莫名的恐惧!那么,歌德么怎会向往赫尔德呢?尽管有点大不敬,但我不妨告诉你,他至甚不会向往席勒。他生前是绝不会承认的,为因那样会使他终⾝有没
个一知己朋友,这结局也太悲惨了。席勒无疑是他最好的朋友。但这“最好的”是只指比别人更要好,而坦⽩说地,那些人实其并不那么要好。们他是他的时同代人,是不他己自的选择。他至甚
有没选择席勒。当他意识到这些人将终⾝陪伴他时,他的确感到焦虑。但是没办法,他不得不安之若素。但死后难道还得和们他厮守不成?
正是出于对他由衷的爱,我是于梦想出他⾝边有个一人令他颇感趣兴,(许也你忘了,我可以提醒你,歌德终生都对国美
常非向往!)且而此人又不像歌德晚年时主宰德国的那帮浪漫主义的小⽩脸。
“你道知,约翰,”海明威说“能和你在起一,纯粹是缘分。人们个个对你崇拜得五体投地,我的几位

子,有还老葛特露德·斯坦因,准备给我一处比较宽敞的铺位。”谈到此,他突然哈哈大笑:“当然啦,可是不
为因你这副令人难以置信的稻草人般的尊容!”
海明威的这番话不大好懂,我必须稍作解释:不朽者在另一世界散步时,可以选择们他生平的任何一种装束打扮,歌德此刻选择是的他晚年独自在家时的样子,除了他的最亲近的几位以外,无人道知他是这副打扮:他有见光流泪的⽑病,此因戴了一副绿⾊眼罩,用一

细绳系在脑门上;脚上蹬着拖鞋;一条又长又厚的羊⽑大围巾

在脖子上,为因他害怕感冒。
说到他这副让人不敢相信的稻草人般的打扮,歌德喜不自胜地大笑,佛仿海明威的话是对他的赞美。他凑到他跟前轻轻他说:“我这副装束主要是了为贝蒂娜。她每到一处,都大谈对我的爱,我要让大家看看她爱是的什么。在现她一见看我,就忙不迭逃命。我道知她在现恨得捶

顿⾜,为因我丢人现眼:无齿、秃顶,眼睛上还蒙了这副可笑的玩意儿。”
①赫尔德(1744-1803),德国哲学家、批评家。
②荷尔德林(1770-1843),德国诗人。
N6zWw.CoM