第四章 战争
从我斥责了老弗拉尔太太的那一刻起,我就成了代表。作为男子汉,我代表了世界上所有被夺取了继承权的人。我有没骄傲的快乐的期待,我愤怒地向上帝向人类造反。不再有任何含糊的意图阻碍我。我清楚我要想⼲什么。我要进行议抗,否则宁愿去死。
我要进行议抗,不然宁愿去死。我要杀死內蒂!內蒂,她微笑而顺从把我己自

给了另个一人。她在现代表了所有那些可想象的而我却有没的快乐,代表了年轻人一颗失落的心的中想象,代表了生活中得不到的

尔。內蒂,她代表了所有得益于们我这个所谓不可救药的非正义的社会秩序的人。我要把们他两个都毁灭。等⼲完这事,我就会开

,把己自也毁灭,看看我死了还会受到什么报复。
我下定决心样这做,我感到极为愤怒。在我头顶上,大巨的流星向天穹飞翔,得意而自豪地飞越了⻩⾊暗淡的月亮,使周围的星星黯然失⾊。
“让我去摧毁!”我喊着“让我去杀!”我抑制不住地喊叫着。我的⾎在翻沸。这

起我的食

,也使我感到很累。
好长一段时间,我在正石南丛生的荒原上四处找寻食物。那条路通往下⾼地。一路上我自言自语。夜⾊经已降临,我正拖着沉重的脚步往家走,走在这17英里的路上,从没想过休息。从早上到在现我没吃一点东西。
我猜己自疯了。但是,我还能回想起我当时的胡言

语。
当我走路时,有几次,我叹惜着穿过既非⽩天又非夜晚的明亮之处。有几次,我语无伦次地我和称作万物之灵的神进行理论。但我是总在对天上的那束⽩⾊的光辉对话。
“为什么我在这儿是只
了为忍受聇辱?”我问“为什么你给了我难以満⾜的骄傲?为什么你赋予了我想裂分
己自的

望?是在嬉弄我吗?在这个世界上,你在与你的信徒开玩笑吗?我…即使是我,也会比这更幽默!”
“为什么不向我学习某种怜悯的正派礼仪!为什么不尽力去挽回?我曾经整天地要弄过那些可怜的小人物吗?我曾把们他弄脏了拖着走,脏得令人作呕;让他挨饿;让他受伤;让他痛苦过吗?为什么你该样这做?你的玩笑太无趣了。试一试开小一点儿的玩笑,你会吗?试试那些不会太伤害人的玩笑。”
“你说这就是你的意图!你对我的意图。你在使我具有与生俱来的悲痛。噢!让我么怎能相信你?你忘记了我有眼睛去找别的东西。让我走己自的路吧!上帝!车轮下的那个青蛙是⼲什么?那只猫会把那只鸟撕碎吗?”
样这责问了那个神灵之后,我就把只一手奇怪地向天上伸去,说:“快回答我吧!”
一周前,天上一直有月光。可在现光线很弱,朦朦胧胧,我有只靠分辨一块⽩一块黑的地面艰难地穿过公园的那片空地。一层低低的⽩⾊薄雾离地面不到三英尺,


蒙蒙地笼罩草地。那片树林鬼怪般地从远处幻想的大海前升起。那天夜晚,这世界显得浩大、虚幻、奇异。外面乎似
有没人,我我和有点沙哑的音声在寂静树林中孤单地飘动。有时,我争论着;有时,在心情沉闷时,我会跌倒;有时,我感到剧烈地磨折。
当我一想起內蒂对我的挖苦和嘲讽,想到她和弗拉尔彼此相携,突然间,冷漠中又炸爆出阵阵狂怒。
“我不会就此罢休!”我叫喊着“我不会就此罢休!”
次一
狂疯的发作之后,我从⾐袋里掏出

,向着静静的夜空鸣放。三次,我都打中了目标。
弹子从空中掠过,受惊的树木在不断减弱的音声中述说着我刚做过的暴行。随着

声慢慢消逝,广大的夜空又逐渐平静,接着又是一片寂静。我的

击,我的咒骂,我的亵渎神灵,我的祈祷…我再次一祈祷…一切被寂静呑没了。
么怎说呢?那是一种令人窒息的吼叫,它使人镇静,使人不知所措。它消失在宁静的庒倒一切的明亮的国渡里。我的

声,惊醒着周围的一切,下一子变得巨响,然后,消散去了。
我发现己自站着,手

还在里手握着,惊讶地发觉我的情绪被某种不能理解的东西浸透。接着,我抬头望去,着看天上那颗大巨的星体,凝视良久。
“你是谁?”我忍不住开口说。
我像个一呆在冷漠荒野的中人,然忽听到了一种音声。那音声也消逝。
当我走过克莱顿⾼地时,我想起我没能看到大群大群的人整夜走出家门观看慧星。原来,那个站在临时围篱外废料堆上的小个子传道士在告戒罪人们在后最审判到来之前去恕罪,在现,他已不在原来的地方了。
过了半夜好久,人们都回家了。一始开,我有没意识到这一点。来后,孤独和寂宽使我感到疑惑。为因慧星的光亮,气灯都显得没亮了。在静静的主街上,小个子卖报人已关门休息了。但是,一块布告牌一直摆放到很晚,被人遗忘在外,上面还贴着广告。
布告牌上,仅有个一字,字⺟很刺眼,那是:“战争”
你想想吧!空旷的简陋的街道,我的脚步声,有没人醒着,也有没
音声,有只我!我在布告前说下一,在人们沉睡的寂静中。匆忙中布告牌被武脏了。那布告分外清楚,那个词有点反常,让人看倍觉吃惊。它预示着大巨灾难的将要来临。
“战争!”
我从一种平静的状态中酥醒来,经常,随之而来的就是一阵情感的冲刷。
时候经已不早了,⺟亲就在我的

边。她用旧托盘给我准备了早餐。
“多睡会一儿,亲爱的。”她说“你一直在睡。昨夜你回到家经已是半夜三点钟了。你定一累坏了。”
“看你那张脸,”她继续说“⽩得吓人。你的眼睛闪着…让你进门时,我吓坏了。你站在台阶上站都站不住。”
我的眼睛慢慢地转向外⾐口袋。那里有东西还在。她可能还没发觉。
“我去了柴克斯黑尔。”我说“你道知,可能?”
“亲爱的,昨晚我收到一封信。”她说着,低头靠近我,把托盘放在了我的膝上,然后,轻轻地吻着我的头发。那时,们我两人都静止了,保持着那种势姿。的她脸颊恰好吻到我的头发。
我从她里手接过托盘。
“别碰我的⾐服,妈妈。”当她向我的⾐服走去时,我急忙说“我的⾐服很⼲净。”然后,当她转⾝走后,我吃惊说地着:“天哪!妈妈!就
差一点儿!我道知,一点点…在现…亲爱的妈妈,噢!好了,别管我!”是于,象个一温顺的仆人,⺟亲从我这儿走开了。
这世界我和一直在多么耝暴地利用这种顺从啊!
那天早上,我乎似不会再发怒,悲痛中我又变得坚強来起。我的意志乎似像钢铁一样坚強。在现,爱、恨、恐惧全部消失了。我是只
常非可怜我⺟亲在承受着将到来的一切。
我一边慢慢地吃早饭,一边在想,我么怎找到那个叫夏弗姆伯里的地方,我怎样才有希望到那儿去,我手头有只不到五先令。
我有条不紊地穿着⾐服,选了一件领口磨损最少的⾐服。仔细地刮了刮脸。然后,我去了共公图书馆去查找一份地图。
夏弗姆伯里在埃塞克斯海岸,由克莱顿到那儿要走很长的路。
我到火车站后,从列车时刻表上抄录了一些內容。我问了一位行李员,他对夏弗姆伯里也不太

悉。但是,售票处的工作人员帮助我。我费空心思。终于弄清楚了要想
道知的一切。
然后,我又走到了撒満煤屑的街上。至少,我需要有两镑钱才行。
我走回共公图书馆,进了报刊阅览室仔细去思考这个问题。个一新的情况突然打断我的思路。人们乎似对早晨的新闻而

动。屋里在现的气氛也很反常,人比平常多,说话的人也比平常多。
一刹那,我有些不知所措。然忽,我想来起了:“战争,与德国人的战争。没错!”
据说,一场海战在正北海进行。去他的吧,我又思考起己自的事来。
我想起了帕洛德。我能去和他谈谈,然后向他借点钱吗?我掂量着有多大的把握。
然后,我又想卖掉点什么或典当点什么。可这也行不通。
我的那件冬天穿的外⾐即使是新的也会晤不了什么钱。我的手表也不能卖许多先令。把卖两件东西的钱加到起一
许也还差不多。
怀着矛盾的心情,我想起平时妈妈去取租金的小储蔵箱。她是总悄悄地去那儿不让人发觉,且而,她是总把它锁在寝室的茶叶箱里。我道知我几乎不可能从她那儿主动地得到钱了。且而,尽管我对己自说在爱与死这个问题上,任何琐碎的事是都不重要的,但是,要只我一想到那个茶叶箱子,我就无法脫离使人烦恼的疑虑和不安。难道就再也有没其他办法吗?或许先想其它办法,再向她乞求,可能会得到比我需要的还多几先令的钱。
生平第次一,我心平气和地想到了那些生活稳定的人的儿子们,我对己自说:“们他这些人会发现己自不会在当铺里潇洒一回。然而,我定一会设法应付去过的。”
我感到时间飞快,但我內心并未对此

动。稳重就是快捷。帕洛德常样这说。而我打算把一切都前前后后地盘算好,然后找准遥远的目标,像

出的弹子一样直取目标。
在回家吃午饭的路上,我在一家典当行前犹豫了下一。我决定暂先典当我的手表,我先找到外⾐时再说。
我一声不响地吃着午饭,在思考着己自的计划。
中午饭是土⾖饼,主要是土⾖,搭配一些⽩菜末和咸⾁末。
吃完午饭,我穿上大⾐,走出了住所。此时,⺟亲在正后面的洗碗池边洗碗碟。
像们我家那样的房子,所谓的洗碗池位于起居室的厨房后面,里面又黑又嘲,散发着恶心的味道。那是一间地下室。屋里有个一煤窖,那是个一脏兮兮黑乎乎的坑,上面有没盖。从里面扩散到凹凸不平的砖地上许多细碎的煤渣,脚踏上就吱吱地响。们我的洗碗池比起一般家庭的带要肮脏。那是每顿饭后都要洗涮油腻的地方。空气中飘浮着冷却的汽体,弥漫着煮

了的大⽩菜的气味。凡是放过平底锅和铁壶的地方就会留下一块被煤烟弄脏的印记。下⽔管道的筛网上留有许多土⾖⽪,还沾有许多难以形容的令人恶心的杂物。这间屋子的“圣坛”就是那个污⽔槽。那是个一石头砌成的槽,上面牢牢的一层油腻,让人憎恶去触它,至甚看一眼都恶心。石槽的上面是个冷⽔龙头。龙头的位置使⽔下落时,都会溅一⾝⽔。这只龙头就是们我的⽔源。在样这的地方,看到个一矮个子老太太迟缓却常非温和忘我地⼲活。她穿得脏兮兮,⾐服原的有颜⾊经已变成了混浊的黑灰⾊;脚上穿得不太适合的旧靴子;由于经常劳作,手已耝糙变形;头发

蓬蓬…这就是我⺟亲。看到她,你定一
得觉很捌扭。冬天,的她手会变得更耝糙,她会不住咳嗽。
在她洗碗时,我走了出去。我要去卖掉我的外⾐和手表,样这我就可以离开她,远走⾼飞了。
在典当我的两件可抵押的东西时,我又为难了。我有点想不在克莱顿典当我的用具,为因,那儿的当铺老板认识我,他领我走到买

的那家店门前。如果我样这做了,就会让个一人对我的事情了解过多。我后最
是还去了克莱顿。我忘了得到多少钱。我记得要比我买去夏弗姆伯里的单程票的少许多钱。
了为谨慎,我又回到了共公图书馆查看下一是否有可能步行十几英里以缩短行程。我的靴子已坏得很厉害,左脚的靴底将要脫落。在这种情况下,如果我穿⽪靴去,只能拖着靴子走,我会发觉我的全部计划可能是只一场空。要只我轻一些走,靴子就还能用。我到海克街的鞋匠那儿,他说两天后才能把鞋修好。
差五分三点时,我回到了家,决定无论如何坐五点的火车到伯明翰。但是,我是还
得觉钱很紧,我想再⻩出点书什么的,我想不起屋里有还什么可卖钱东西。⺟亲的银器:两把银汤勺、个一银盐碟,早在四周前就典当了。可我是还想去搜索下一。
当我走上通往门的台阶时,我注意到加比塔斯先生发现了我。他然忽拢起红⾊的窗帘,眼里有一种果断的神情,然后就不见了。当我沿着走廊走时,他在我的面前突然打开门,阻拦了我。
我希望,你能把我想象成个一阻郁的大傻瓜,⾝上穿着简单的⾐服。⾐服所有磨破了的地方都有发光,脖子上戴着一条褪了⾊的红领带和一块绽开的亚⿇布,左手依旧揷在⾐袋里,像好去抓。
加比塔斯先生比我矮。他给我的第一印象和他给大家的第一印象一样。他常非聪明。我想他想像鸟儿一样。他有鸟所具的有魅力。可是,事实上,他⾝上缺少鸟的鲜明活力,且而,鸟也从来不气

嘘嘘。他穿着当时的牧师的⾐服。那种服饰在现看来乎似是那个旧世界的⾐服中最最奇怪的了。他穿是的最便宜的廉价织物,由于剪裁不当,着装不合适,长长的裙子更突出了他的圆柱体型,更显得他的腿短。他戴着一副大眼镜。脖子上绕着一条⽩⾊的领带,看来起有点脏。在两排不太⽩净的牙齿间叼着一支荆棘制的烟斗。他的面⾊很⽩。尽管他才三十三、四岁,却已秃顶了。
对们你来说,他乎似是最最奇怪的人,完全不顾忌己自的形体美和举止的文雅。但是,在去过,人们却接受他,尊敬他。他一直活到一年前。不过,他晚年的形象却不同了。在我看到他的那天下午,他确实是个常非邋遢、常非笨拙、常非不注意开象的小矮个子。不仅他的着装稀奇古怪,且而,如果你把他剥得⾚裸裸的,就定一会看到,由于肌⾁松弛,良好的胃口,他的肚⽪已鼓起。他的肩膀圆滚滚的,⽪肤上有⻩⾊的瑕疵。
“喂!”他说着,装作安闲“好久没见到你了,进来聊聊。”
客厅里主人的邀请更像是一道命令。我特别想推辞,这会儿出发邀请可真是不时候。可我又没能立即想出个一借口。“好吧!”我有些不太情愿说地。是于,我进了屋门。
“你能进来聊聊我真是太⾼兴了。”他进一步说“在这个教区,很难有许多机会进行睿智的

谈。”
我心中暗想:他究竟安得什么心?他用有点紧张的殷勤对我表示关怀,说话不流畅,一边


着双手,一边转着眼珠从眼镜后看我。我坐在他的⽪面沙发上时,有一种奇怪的感觉。不知为什么,我就像好坐到了克莱顿牙医的手术室里。
“们他要在北海给们我制造⿇烦,像好是。”他说着,语气里带有一种天的真
趣兴。“我很⾼兴们他要打仗。”
他的屋里有优雅的氛围。这常使我心中不安,这气氛也使我感到庒抑。窗下的桌上零散地放着一些照像材料,有还他上次陆大之行的纪念像册。在用国美布装饰的壁炉两边凹陷处的隔板上,是我曾难以置信的大量的书…大约有八百本,其中包括这位可装的牧师的像册和上中学、大学的教科书。挂在镜子上面的有大学盾形纹章的小木盾牌,以及挂在对面墙上的加比塔斯先生⾝着牛津大学的生学帽和长袍的照片更显示主人的学者⾝份。那面墙的中间是他的写字台。写字台是开放式的。我道知那里面是文件分类架,这东西不仅使加比塔斯先生显得有教养,且而表明他是文化人。他在那儿写有关劝告人生的文章。完全由己自组织文章!
“是的。”他说,然后站到了炉前的地毯上“战争定一会到来。如果们我
在现主动

战,那么,事情就会结束了。”
他先用脚尖站立着,然后,又猛地将重心落在脚

上。他透过眼镜不屑一顾地着看他妹妹画的一张⽔彩画。画上是一束紫罗兰。那张画就放在餐具柜上边。柜里边放着他的餐具、茶具和油盒。
“对。”他说着,像好他就要照他说的⼲。
我咳嗽着,里心在想:这会儿我么怎才能离开这。
他请我昅烟。那种奇怪的旧习惯!我拒绝了。然后,我始开用一种信任的语气谈起了罢工那件可怕的事。
“战争和罢工是两码事。”他说着,一时显得很严肃。他说矿工们是只
了为工会的缘故才进行罢工,这说明们他的

子和孩子有没头脑。这话引得我想在这儿多留会一儿去争论。
“我不太同意这一点。”我清了清嗓子说“如果工人在现不为工会罢工,如果们他破坏了罢工,那么,一旦出现了裁员的紧急情况,们他
么怎过活?”
对此,他回答说:当老板在正按最低价格出售煤时,们他不可能得到最⾼的工钱。
我回答说:“

本是不
么这回事。老板们对待工人们不公平。们他得保护们他
己自。”
加比塔斯回答说:“噢,我不清楚。我到福尔镇的时间还不长。我得说,这事不能只由老板们一方来解决。”
“那有只靠工人一方。”我延伸了他的话。
是于,们我终于始开争论来起。我想这真是一场费神的争论。我在现又有没脫⾝之计,且而,说话的语气已始开

动。加比塔斯先生的脸颊和鼻尖始开发红。但是,从音声里丝毫也听不出他的烦恼。
“你道知,”我说“我是社会主义者。我认为这世界是不让一小部分人骑在其他人的脖子上拉屎撒尿的。”
“我亲爱的年轻人,”尊敬的加比塔斯说“我同你是一样的。谁又是不呢?但是,这并不能使我产生对立。”
“你还有没觉察出这该死的制度的致命的弱点。我经已看出来了。”
“是吗?”他说,接着,前门传来了敲门声。就在他还没想好说什么时,听到⺟亲喊去开门。
“在现…,”我说着站来起,但他不让我走。
“不,不,不!”他说“这是只来为多卡斯收钱的。”他把手放在我的

上,不让我走。
“们我的谈话刚刚有点意思。”他坚持说。
这时,拉米尔姐小走了进来。她是一位较年长的姐小,在克莱顿教堂帮忙。他向她打招呼,她有没理我,然后走到他的工作台。
我依旧站在我的椅子旁,但不能走出屋子。
“我希望没打扰们你吧!”拉米尔姐小问。
“有没。”他说,一边菗出托板,打开了工作台。我不噤要想看看他将要⼲什么。
我正发愁无法离开他时,发现他正掏钱。当然,这钱与我上午的安排

本有没联系。我毫无趣兴地听他与拉米尔姐小的谈话。当们他说到沃利斯时,我用眼睛的余光看到那个小平菗届底乎似散放着许多一金镑硬币。
“们他太不讲道理了。”拉米
尔姐小火气很大。是啊,谁又能心甘情愿地生活在个一
狂疯的社会中呢?
我从们他⾝旁走开,把脚放在炉围上,胳膊肘支在了铺着长⽑绒布的火炉台上,始开留意起装饰在上边的那些照片、烟斗和烟灰缸。我在想,去火车站之前,什么是我马上须要思考的事情呢?
这时,我的思想有次一奇怪的跳跃,就像被強迫要去跃过个一深不见底的深渊…接着,我想象中加比塔斯关上菗届时,那些金镑乎似都有没了。这些钱正是我所需要的。
“我想不再打搅们你的谈话了。”拉米尔姐小一边说,一边向门口退去。
加比塔斯先生有礼貌地送她,为她打开门,把她送到门口上。就在这时,我有一种感觉,那些金镑就在我面前。
前门关上了。他又转回来了。我溜掉的机会去过了。
“我得走了。”我说。我有特别要想离开这间屋子。
“我亲爱的小伙子,”他坚持说“我真想不让你走。当然啦,你定一有什么急事吧!”接着,他显然要改变们我谈话的內容,他说:“咱们还有没谈下一伯博尔的那本书。”
在我对他表示的含含糊糊的谦恭的背后有一种生气。好象必须适应他的想法。为什么我要装出一副知识⽔平和社会地位都低他一等的样子。他问我对伯博尔的书的看法,如果有必要,我决定⾼傲地告诉他,那样,许也他会让我走。我坚持站立着,而是站在了壁炉角落里。
“就是去年夏天你借给我的那本小书?”我问。
“他逻辑严密,是不吗?”他说着,时同展开手指着沙发椅微笑着,示意要我坐下。
我有没再坐下。”我有没过多考虑过他的推理能力。”我说。
“他是伦敦有史以来最最聪明的主教之一。”
“可能吧。但是,他用常非经不起推敲的事实在蒙人。”
“你么这想吗?”
“我想他不那么好。我认为他证明不了他说的情况。我认为基督教是不实真的。他道知
己自是个蠢货。他的推理是不值一提!”
我想,加比塔斯先生的脸⾊比以往更苍⽩。他惯的有慈眉善目不见了。他的眼睛睁得大大的,嘴也张得圆圆的惊讶极了,连脸也像好变形了。听了我的话,他的眉头也拧来起。
“听你样这说,我很失望。”终于,他昅了口气说。他不再重复他的建议:我应该坐下。他向着窗前走了一两步,接着又转过⾝。“我建议你…”他说着,口气里带有一点不耐烦,带有一点有教养的人的宽容…他在克制己自。
我将不告诉你他争论的內容,或是我争论的內容。总的来说,以我35年的经验推理,我断定,如果我的辩证法不怎样,那么尊敬的加比塔斯先生的辩证法就更糟了。
他的脸颊上的晕红在扩大,音声里也变了。们我越来越耝鲁地打断对方的话。们我虚构事实,无中生有,求助于连名字也记不准的权威的名字。这真是一场愚蠢的争论!一场荒谬的争论!你定一能想象出们我谈话的音声,就像吵架一样。
我⺟亲无疑正停在偻梯间,担心地听着,像好她要说:“我亲爱的孩子,别样这同他讲话!噢!别冒犯他!加比塔斯先生很喜

与你的友谊。去仔细想想加比塔斯先生会说什么。”
然后,们我相互仍旧保持着虚伪的礼貌。相对于其他宗教,基督教在道德上的优越

早已使它走到了前头,我不道知原因是什么。为因
们我的历史知识不⾜,们我
有只用想象的中概念去争论此事。我斥责基督教推崇奴隶的道德,并且宣布我本人为一位德国作家的信徒。此人当时并不有名,名字叫尼采。(注:尼采:1844。1900,德国哲学家。)。
作为一名信徒,我得坦⽩我并不特别

悉此人的著作。事实上,我对他的全部了解是都通过上周的《号角》上的两篇文章…。但是,尊敬的加比塔斯先生从来不看那种书。尽管这位作家采取独树一帜的态度对信仰进行批判,而信仰又是那些⾼贵的绅士们所推崇的,但是,我可以告诉你,我在现毫不怀疑尊敬的加比塔斯先生

本不晓得尼采是谁。
“我是尼采的信徒。”我说,语气里带有进一步強调我的意思。
听到那个名字,他显得常非窘迫。是于,我又马上重复了一遍。
“可你道知尼采主张什么吗?”我故意嘲笑他。
“定一有人彻底地驳斥他。”他说着,仍想避开谈论这个他不清楚的人。
“他被谁驳斥?”我突然严厉说地“你不妨说一说!”完说就忍残地回敬着。
一件突发事件把加比塔斯先生从困境中拯救了,时同,却加重了我的灾难。
在我完说话后,外面传来了得得的马蹄声、车轮的吱吱声,然后,车停了,我瞥见个一戴草帽的赶车人和一对黑⾊的马。那像好是一辆去克莱顿的非同寻常的马车。
“嗨!”尊敬的加比塔斯说着向窗子走去。“嘿!是弗拉尔老夫人!是弗拉尔老夫人!?她找我⼲什么?”
他转⾝面向我,因争吵而引起的晕红
经已失去。他的脸像被红⽇照耀。看得出来,弗拉尔太太是不每天都来看他。
“我的事可真不少。”他说,随后几乎露齿一笑。“你得允许告辞会一儿!然后我会告诉你我想说的。但是别走开。我恳求你不要走开。我向你保证…这个话题常非有意思。”
他走出了房间,挥手做了个一希望我别走的手势。
“您管不了我!”我在他⾝后喊道。
“别,别,别!”走廊里传来他的音声“我经已有了答案。”
我想他是在接着说“完全错了。”接着,我看到他跑下楼去和那位老夫人

谈。
我暗暗骂着。我发誓。我向着窗前走了三步。这使我距那个可憎的菗届有只不到一码远。
我看了一眼菗届,然后,弊了一眼那个老太太。我得觉她是那么肥硕。且而,转眼,她儿子和內蒂的脸都在我的脑子里炸爆
来起。无疑,斯图亚特家经已不再为那件事而难过。那我还棗
那我还在这儿⼲什么?
当我经已无法看清事实的时候,我还在这儿⼲什么?
我突然醒悟过来,⾝体里像好注⼊了新的能量。我又放心地看了一眼牧师那可怜的背影,看了一眼老太婆突起的鼻子、颤抖的手。我原来,我不再犹豫地打开了那个小菗届,把四枚金镑放进我的口袋里,再把菗届关好。接着我又来到窗前,们他还在

谈。
一切都很顺利。他可能几小时內不会再看菗届。我看了一眼墙上的挂钟。我有还20分钟。我有还⾜够的时间去买双靴子,然后再走。可是,我么怎到火车站去呢?
我壮着胆子走到走廊,把我的帽子和手杖拿好…从他⾝边走过?
对,就么这办!那么重要的人物和他谈着话,他是不会停下来我和再辩论的。我大胆地走下台阶。
“我要想请你列个单子,加比塔斯先生,包括所的有确有价值的情况。”老弗拉尔夫人在正说。
“们我会列出临时那些地方的名单。”他在说,然后,忧心忡忡地回头扫了我一眼。
“我要走了。”我冲他大声说“我要在20分钟內赶回去。”
然后,我继续往前走。他又转向他的主子,像好我不再重要。或许,他希望我离开。
如果说我有什么变化的话,那就是由于这种果断和有效的偷盗,我变得异常冷静,精神振奋,无所不能。毕竟,我的决心就要实现了。我不再感到无形的束缚。我得觉我能抓住时机使其有利于我。我在现就去海克街的那家不大的鞋店,买一双相当不错的靴子,花分十钟;然后到火车站,再花五分钟;然后走上征途!我感到我的计划完美极了,且而这也与道德无关。我得觉
己自就像是尼采所说的超人。可我么怎也想不到牧师的钟会有问题。
我没能赶上火车。
一部分原因是牧师的钟慢了,一部分原因是鞋匠的那种做买卖的顽固态度,就在我说我将有没时间,他还让试一试另外一双靴子。我买了后面这双靴子,却给了他个一错误的地址,让他把旧鞋送回去。当我着看火车驶出车站时,只能站在那儿去空想尼采的超人。
即使到了这时,我也没丧失理智。我几乎立刻推想,如果要迅速地追赶,也不要从克莱顿上车。这会有很大的优越

。事实上,坐火车去将是一场错误,那就全靠运气了。实际上,在询问夏弗姆伯里时我经已很草率了。凭此线索,那位职员不会记不得我。在现,这突发的事故使他无法达到目的。此因,我

本就没走进火车站,有没表现出没赶上火车的样子,而是悄悄地走了去过,沿着路走,一直跨过了小桥,然后,又漫无目的地沿着怀特砖厂的配给站往回走,上了那条从克莱顿⾼地通往两英里站的小路。我估计着,在那儿有⾜够的时间赶上六点十三分的火车。
我很平静,也很警觉。假如牧师碰巧要立刻去开菗届,他定一想不到在十或十个一金镑里会少了四个吧?如果他想来起了,他会想到我吗?如果他想到是我拿走了,他会马上采取行动吗?或是等我回来?如果他马上采取行动,他会打扰我吗?是还去警报?这儿有十几条公路和铁路可以离开克莱顿地区,他么怎
道知我会走哪条路呢?假如说他马上去火车站,有没人会记得我离开了。道理很简单,为因我没赶上火车。可是,们他会不会记起夏弗姆伯里的事?这也不大可能。
我决定不直接从伯明翰到夏弗姆伯里去,而是从那儿绕到蒙克夏普顿,再到威弗恩,然后,再从北边到夏弗姆伯里。可能途中要在哪儿过夜一。但是,这可以使我有效地躲蔵而不被任何人发现,当然,严密的追捕是逃不过的。这毕竟是不什么杀人案件,只不过是偷了四枚金镑。
在到克莱顿⾼地之前,我调整了下一心情。
到了⾼地,我回头张望。那是怎样的世界哟!然忽,我始开感到是这我在这个世界上后最
次一张望。如果我能追赶上逃亡者并取得成功,我就会与们他同归于尽,要么就会被绞死。
我停下来,更加仔细地回头着看下面这片可恶的山⾕。
这里是我土生土长的地方。我正离开这山⾕。我想,我是这
次一永别。然后,在后最
次一回望中,那生育我、推残我、造就了我的城镇乎似以某种难以言语的方式变得陌生来起。或许,当整个城镇被夜⾊掩饰来起变得朦朦胧胧时,我可能更习惯于读解它。在现,整个城镇在下午明亮的

光下,在周⽇散发的烟气中显现出轮廊,这也多少使我对它有点

冷。或许,在去过一周多的时间里,我的情感经历中有什么东西使我领会了许多,使我能洞察到异常的事物,对人们普遍接受的事物置疑。但是,时同,我相信我是平生第次一
始开注视到那些

糟糟的煤矿、住屋、行银、铁路货场、运河、锻造厂、鼓风炉、教堂,大量的丑陋的冒着烟的起伏不平的东西。人们在那儿像垃圾箱里的青蛙一样有没怨言地生活。一切的一切是多么肮脏。各种事物都互相拥挤着,排挤着,摧毁着它周围的事物。⾼炉的烟气围绕着行银周围的泥土,教堂的圣徒们听着震耳

聋的轰鸣,共公场所把腐烂变质的东西丢在学校的大门口,凄凉的住屋痛苦地被挤庒在庞大的工业建筑物下。到处呈现出有没规则的愚昧,人

被人类创造的事物扼杀。所有有活力的事物都四处飘零,就像只一被击的中瞎了眼的动物在泥沼中挣扎,陷落。
那天下午,我头脑

糟糟的,况且,里心想着去谋杀,我自问我么怎站到了这些事物的面前。我记下了我所认识到的混

。尽管我已想到了它,但是,实际上,我当时是只感觉到了它。当我回头张望时,我是只瞬间感觉到了它。终于,我站在那儿,想到的事从我脑海里飞散了。
我将和那乡村永别了。
我要回到那里,无论如何,我不后悔。常非有可能我将在晴朗的天空下,死在那甜美的空气中。
从遥远的斯威星里传来了一点音声。那是遥远的人群出发的微弱的起伏声。然后是三声

响。
这使我得觉出乎意料…不管么怎说,我要离开这儿了!
谢天谢地,我要离开这儿了!就在我转⾝继续要走时,我惦记我⺟亲。
人们离开己自的⺟亲乎似就不再有美好的世界。一刹那,我是那样想念我⺟亲。在地下室里,在下午的⽇光中,她来回走着,却有没意识到要失去我了。在昏暗的地下厨房里,她弯着

摸索着,或是举灯到洗涤处去清理了什么,或是耐心地坐下,眼睛盯着炉火,为我准备着茶⽔。我突然我舍不得这里,一股強烈的自责。我自问,到底为什么要做样这的事呢?为什么?
我暂时停下来,那山正好在我我和的家之间,我真想回到⺟亲那儿。
然忽,我想起了牧师的金镑。如果我经已偷了它们,我还么怎回去?且而,就算我回去了,我又么怎把钱放回去呢?如果我放弃复仇,我的聇辱如何清洗?如果年轻的弗拉尔回来?有还內蒂也回来了,那又会么怎样?
不!我必须舍弃一样,换回我的尊严。
但,至少在我走之前,我本该吻吻我的⺟亲,给她留个信儿,至少让她别为我担心。这一整夜,她都会睡不着,她在留心仔细听,在耐心地等着我的归来…
我是是不应该在两公里站给她发封电报呢?
在现毫无办法了。太晚了,太晚了。样这做等于告诉她我走的路线,会把那些追捕的人引来。如果真有追捕的人,那肯定会很快追上我的。不。我必须也迫不得已伤害⺟亲。
我继续隐忍着思念朝两英里站走去。这会儿,像好某种更为強烈的愿望引导我走向那里。
天黑前,我到了伯明翰,正好赶上去蒙克夏普顿的火车。那儿就是我准备过夜的地方。
N6zWW.cOM