一、贝尔热罗妮特
对我来说,奇怪的故事发生在秋季的一天。那天,我的叔叔多热鲁摇摇晃晃、心烦意

地出在现我的房门前,当时我是住在上默东的他的寓所里。
个一星期以来,们我
有没
见看他。每当他的发明进⼊后最的试验时,他就要经受神经上的磨折。他生活在那些炉子和蒸馏瓶中,关起门来,睡在长沙发上,靠吃⽔果和面包充饥。在现他突然出在现我面前,脸⾊苍⽩、神⾊不安,说话含糊不清,瘦得像患了一场长时间的严重的病。
的确,无法认出他来了。我第次一看到他有没扣上钮扣,宽大的黑⾊长上⾐破旧不堪,充満污点。这上⾐像盔甲般紧随他⾝,他在做实验时或在实验室的架子上安置他用的许多药品时也不脫下。他那一向⼲净的⽩⾊领带这时却是开解的,他衬衫的硬

露出在背心之上。如果说他那平时安宁庄重的面孔,在他那于头部四周围成一圈的⽩发中间还显得年轻的话,在现却乎似变了个样,被一些強烈而对立的表情所磨折着,这些表情相互碰撞,有没一种占上风。不时地我还惊奇地看到在他惊怕和不安的表情中闪现着狂疯、特异的

乐。
我惊魂未定。这几天中发生了什么事?什么事件使这温和平静的诺埃尔-多热鲁不能控制己自?
“我的叔叔,你生病了么?”我不安地道问,我对他怀有深深的感情。
他低声说:
“有没…有没…我有没生病…”
“那么,有什么事?我请您…”
“有没什么…我再次对你说,有没什么。”
我把一张椅子推上前去,他倒在上面。在我的要求下,他接受了一杯⽔,但他的手抖得很厉害,无法把杯子拿到嘴边。
“叔叔,说说吧,”我大声说“我从来有没见过您这个样子。您大概体验到大巨的

动…”
他以平淡的音声低声说:
“我一生中最強烈的

动…这种

动有没人体验过…有没人…有没人…”
“那么,我请您解释清楚…”
“不行…你不会了解的…我也不了解…那样难以置信;是这在黑暗中,在黑暗的世界里发生的…”
桌上有一支铅笔和一些纸。他的手拿起铅笔后不由自主地画出一些轮廓模糊的画,但逐渐地由于一种萦绕在心头的想法的作用,他画出了一些比较清楚的形状。我见看在⽩纸上终于显现出三个几何图形的形象,既像有没画好的圆圈,也像用短线组成的三角形。在这些形象央中,画着个一匀称的圆圈,在它的中间,有一点较黑,像眼珠的中
个一瞳孔。
“瞧!瞧!”他突然

动地大声说“瞧这黑暗中闪动的东西。这不叫人变成疯子么?瞧…”
他抓起另一支铅笔,这支是红⾊的。他跑到墙边去,在⽩⾊的石灰上画上三个同样的难以解释的形状“三个三角形的圈子”在它们的央中,他用心画上带有瞳孔的眼珠。
“瞧!它们是活的,对么?你见看它们在动且而惊慌么?…你见看它们么?它们是活的!它们是活的!”
我为以他要说下去,但他没完说。他那平时充満生机、像小孩的眼睛那样坦率的眼睛,带着一种怀疑的表情。他来回走了几分钟,后最打开门,转⾝向着我,带着气

吁吁的语调说:
“维克托里安,你将见看它们,你得见看它们。希望你向我肯定它们是活的,正如我见看的一样。一小时后你到围地里来,或者在你听见一声哨子响时,你将见看它们,那三只眼睛…有还许多别的东西…你将见看…”
他走了出去。
们我居住的房子,人们称为寓所,背向着街道,靠着个一陡峭而缺乏管理的旧花园,它的顶上有一块广阔的围地。多年来,就在那里我的叔叔耗费着他剩下的一点财产,进行着一些无结果的发明实验。
就我所能回忆起的,我一直看到的就是这破旧的老花园,一直看到的就是这长长而低矮的也同样是破旧的房子,它的前部的⻩⾊石灰墙到处是鼓起的硬块和裂

。去过我和⺟亲居住在起一,我的⺟亲有还一位被称做多热鲁姑姑的姐妹。来后两姐妹去世,我到巴黎来读书,在叔叔⾝边度过假期。那时他为他的儿子多米尼克的被杀而哭泣。多米尼克是被个一德国飞行员所暗中伤害的,为因他迫使这名飞行员在次一可怕的空战后着陆。我的来到使叔叔开心了一点,但我不得不离开他去旅行。经过很长的时间后我才回到默东寓所,在这里我停留了几个星期,等候着假期结束和到格勒诺布尔去教书的任命。
每次我居住在这里,我都恢复同样的习惯,遵守同样的进餐时刻和散步时间,过同样单调的生活,在长时间的经历中,穿揷着同样的希望和失望。符合诺埃尔-多热鲁的过分的口味和梦想是的強健有力的生活,对这种生活有没任何考验能打击其勇气,改变其纯朴的信任。
我打房开间的窗子。

光⾼照在墙上和围地的建筑上。碧蓝的天空有没一片云彩。在平静的空气中,迟开的玫瑰的香味在颤动。
“维克托里安!”在我下面个一
音声低声说地,这音声从长満红⾊葡萄藤的树篱处传来。
我猜出是贝朗热尔,叔叔的教女。她大概正像习惯的那样坐在石板凳上看书,她平时喜

坐在那里。
“你见看你的教⽗了么?”我说。
“见看了,”她回答“他穿过花园,回到他的围地里去了。他的样子很奇怪。”
贝朗热尔掀开叶帘,在那构成棚架的栅栏已被拆破的地方,她那満头凌

的金⾊卷发的头部伸了出来。
“瞧,”她笑着说“我的头发被约住了。有还,一些蜘蛛丝。啊!多讨厌…救救我!”
这些简单的回忆,无⾜轻重的细节…但为什么它们样这清晰地铭刻在我记忆的深处?人们相信在那些触及们我的事件来临时,们我整个人会充満

动的感情,们我的感觉会事先颤动,就像是对着遥远的暴风雨而轻微地觉察到它的气息那样。
我急忙下来到了花园里,跑到树篱边。贝朗热尔已不在那里。我呼唤她。一阵笑声回答了我。我见看在较远的地方,她在树叶组成的穹形下,坐在一条绑在两棵树间的绳子上

秋千。
她常非甜美,充満风趣,轻得像停在摇曳的树枝上的只一小鸟。她一跳动,所的有卷发朝一边或另一边飞起,像头上的个一会动的光环,在这光环上混杂着被摇撼的树落下的红⾊的、⻩⾊的、秋天⻩金⾊的叶子。
然虽叔叔的极度的

动使我不安,但我对着这无与伦比的

愉的形象是还注目了很久。我低声地,几乎在她不知觉的情况下,呼唤与的她名字贝朗热尔同半谐音的绰号,像人们去过已采用的那样:
“贝尔热罗妮特…”
她从秋千上跳下来,站在我面前:
“教授先生,再不允许样这叫我。”
“为什么?”
“前以可以样这叫,那时我是个一淘气的小女孩,经常单⾜脚尖旋转和翻筋斗。但在现…”
“但你的教⽗继续样这叫你。”
“我的教⽗有各种权利。”
“我呢?”
“有没!”
我在这儿叙述的是不
个一感情的经历,我想不谈她在三只眼睛的故事中演出重要角⾊之前的情况。但从一始开和在这故事的初期中,这角⾊与们我的私生活的某些事件有密切的关联,一点也不提及——不论怎样简短——会影响到这叙述的清晰

。
十二年前,认我叔叔作为教⽗的个一少女到寓所来了,前以我叔叔经常接到的她问候信和新年贺卡。她本来和她⽗⺟起一居住在图卢兹。她⽗亲曾经是默东的商人,与我叔叔为邻。当她⺟亲死后不久,她⽗亲便不客气地把她送到诺埃尔-多热鲁那里,附带着一封信短,其中有几句话我仍记得:
“我的女儿在城里得觉烦闷…我的职业(马西涅克先生是酒类运输商)使我不得不到外省去奔跑…贝朗热尔单独留在家里…我想,了为
们我
去过的良好关系,您会收留她几个星期的…乡间的空气会使她脸⾊好来起…”
我叔叔很善良。几个星期后续之而来是的几个月,然后是几年。在这期间,马西涅克先生不时宣称他要到默东来把小孩带走。但事实上贝朗热尔再也有没离开过寓所,她使我叔叔显出

快热闹的感情。然虽诺埃尔-多热鲁表面上冷漠,但他却不能离开他的教女了。她用的她笑声和魅力使古老沉寂的房子活跃来起。的她不守秩序和出乎意料的举动使人珍惜秩序、纪律和严谨。
至于我,多年之后又回到寓所来,我看到的已是不
个一小女孩而是个一二十岁的少女。她是还像从前那样天真和爱闹,但长得很美,面容和举止都分十
谐和,神秘得像那些在个一沉默寡言的老人的

影下生活孤单的人一样。从第一天起,我就感到我的到来打扰了的她自由和孤独的习惯。她既大胆又耝野,既腼腆又挑衅,既放肆又羞怯,她乎似特别躲避着我。在两个月的起一生活中,我每顿饭都见到她,在小径上散步时常在转弯处遇到她,但我未能使她驯服。她疏远而胆小,突然中断们我之间的谈话,对我表示出一种用任

难以解释的脾气。
许也她有深在的局促不安的本能,这不安在我⾝上苏醒了,许也
的她尴尬来自我的局促。她经常突然发现我的眼睛盯着的她红嘴

或在某个时刻注意到我音声变了样。她不喜

这一切。人男的致意使她困惑。
“听着,”我转弯抹角地以免使她受惊说地“你的教⽗认为他从一些人⾝上发现一种

线…不要忘记诺埃尔-多热鲁首先是一位化学家,他是以化学家的⾝份见看和感到事物的。对他来说,这

线是通过微粒的散发,通过组成像一种云彩的模糊不可见的火星表现出来。举例来说,像在女人⾝上发生的东西。的她魅力包围人男们…”
我的心脏烈猛地跳动到我不得不打断己自的话。但她乎似并不理解,她用信任的口气说:
“我的教⽗让我道知他的理论,但我并不理解。他曾我和谈到一种特别的光线,这种光线是他想象出来用以解释那不可见的火星的炸爆。他用我的名字的字首B来命名这光线。”
“太好啦,贝朗热尔,你成为个一光线的命名人,这富有魅力和

惑的东西。”
“一点儿也是不
样这,”她不耐烦地大声说“谈不上什么魅力,它是一种物质的体现,一种流体的体现,它至甚会变得明显可见,呈现一种形状,像通灵者召唤出来的幽灵幻影。有一天…”
她犹豫地停下来,脸上带着忧虑的表情,我不得不

她继续说下去。
“不…不,”她说“我不应当谈这些事…并是不您的叔叔噤止我说…而是我保留着个一痛苦的印象…”
“贝朗热尔,解释给我听…”
“个一惧怕和不安的印象。在围地的墙上,我和您的叔叔曾看到可怕的事,三只眼睛的图形…是眼睛么?我不清楚…它会动并着看
们我…啊!我永远不能忘记…”
“我的叔叔怎样呢?…”
“他吓得脸⾊变了样。我不得不扶着他,照料他,为因他失去了知觉。他醒过来时,图像消失了。”
“他有没说什么?”
“他保持沉默,两眼望着墙壁。是于我问他:‘教⽗,是这什么?’过了会一儿他回答:‘我不道知…我不道知…许也是我和你谈过的放

…B光线。是这一种显形的现象…’他只说到此为止。过了会一儿,他带我到花园的门口。从那时起,他把己自关在围地里。我是只刚才方见看他…”
她沉默来起。我感到不安,对这件事分十困惑。
“贝朗热尔,按照你的看法,”我低声说“我叔叔的发明和这三个形状有关系,对么?这些几何形状,三角形的,对么?”
她用两只大拇指和两只食指构成个一三角形。
“瞧…这个形状…至于它们的布局…”
她拾起一

树枝,在小径上始开画来起。这时哨声响起。她大声说:
“是这教⽗出发的信号,他在围地里需要我。”
“不对,”我说“今天这信号是对我出发的。是这约好的。”
“他需要您么?”
“他要我和谈他的发明。”
“那么我也去。”
“贝朗热尔,他是不等待着你。”
“等的,等的…”
我抓住的她手臂。她摆脫了我,跑到花园的上面。我在那里找到她,在个一厚木的栅栏上的个一小门前,这栅栏把个一仓库和一堵⾼墙联来起。
她把门半推开…我坚持说:
“贝朗热尔,你不应样这做。这会使他不⾼兴的。”
“您的真认为是样这?”她有点犹豫说地。
“无可置疑。为因他召唤是的我。走吧,贝朗热尔,理智一点。”
她踌躇来起。我走去过,把门对着她关来起。
N6zWw.coM