八、战斗的小径上
早上四点钟,街上几乎无人迹,有只几辆载着⽔果和蔬菜的马车在已毁坏的房屋和塌陷的行人道上走着。但在一条大道上,走出了一队人马,西门立即认出带头是的石灰岩老爹。他跨在一匹大马上,戴着那肮脏的⾼帽子,黑⾊上⾐的⾐裾下垂到带有鼓起的口袋的马鞍两侧。
接着是自称为“目光锐利的人”的安东尼奥出现,他也是骑着马。接着出现了第三个骑马的人,他像其他人一样坐在沉重的口袋后面。后最是三个步行的人,其中个一拉着第四匹马的缰绳。这些步行的人,脸⾊像烧过的泥土,头发很长,穿着和“目光锐利的人”一样,软护腿套带着⽪条流苏,天鹅绒的

子,法兰绒的

带,有颜⾊鲜

的带子的大毡帽…总之,是这一群⾐着颜⾊纷呈的不协调的人,像是邻近的马戏班里的牛仔的华丽俗气的旧⾐服混和着弗尼摩尔-科柏①笔下的印地安人的⾐服,以及古期塔夫-艾马尔②小说里的侦察兵的⾐服。们他肩上荷着长

,

间揷着小手

和刀子。
①弗尼摩尔-科柏是国美十九世纪小说家,以写印地安人著称——译注
②古斯塔夫-艾马尔是法国十九世纪历史学家——译注
“天晓得!”西门大声叫“这真是军队出征!们我要到野蛮人那里去么?”
“们我要到个一地域去,”安东尼奥认真地解释“那里既有没居民也有没旅舍,但那里已有一些像猛兽那样危险的来客,此因不得不带着两天的粮食和喂马的燕麦及稻草。这里有们我的护送人。是这马查尼兄弟,最大的和最小的两兄弟。是这福尔赛达。是这石灰岩老爹。是这在马背上的我的一位朋友。后最是为您准备的一匹叫奥朗多三世的马,它是格拉西乌和契吉塔的混种马。”
印地安人令人把一匹瘦削、神经质的好马带上前来,它

直的长腿立在地上。
西门骑上马,得觉很有趣兴。
“您呢,亲爱的老师,”他对石灰岩老爹说“您也骑马?”
“我有没劲头儿。”老头儿说“在进⼊旅馆时,我遇到安东尼奥,他招募了我。我研究科学,负责地质学、地理学、山岳形态学、地层学、古生物学的观察等,我有工作好⼲。”
“那就上路吧!”西门下令。
他立即和安东尼奥起一带头动⾝。他说:
“请告诉我,您的那些伙伴是从哪里来的。您呢,‘目光锐利的人’。要是有还印地安人存在,们他不会在欧洲的道路上闲逛的。应承认们你全是伪装打扮的。”
“们他
我和都一样是不伪装的,”安东尼奥说“们我
是都从那边来的。就我来说,我是外号为‘长

’的后最
个一印地安人领袖的孙子,我的祖⽗曾掠夺了个一加拿大以设陷阱捕捉⽪⽑兽的猎人的孙女。我的⺟亲是墨西哥人。您看,即使有混⾎⾎统,渊源是无可争论的。”
“但是,安东尼奥,来后呢?来后发生了什么事?我不明⽩英国府政
么怎会款待墨西哥人或印第安苏人的后裔。”
“除了英国府政,有还一些公司。”印地安人说。
“是这什么意思?”
“我是说,有一些公司对们我不灭绝有趣兴。”
“的真!什么公司?”
“电影公司。”
西门拍拍己自的前额。
“我真傻!我么怎没想到?那么您是…”
“出演国美西部、草原、墨西哥边境的电影,就是样这。”
“就是样这!”西门大声说“我曾在银幕上见看您,对么?我也见看…对,我在现明⽩过来了,我曾见看漂亮的多洛雷,她也是在演电影,对么?但们你到欧洲来⼲什么?”
“一家英国公司要我来,我从那边带了几个伙伴来,们他
是都像我一样的印地安人、墨西哥人和西班牙人的混⾎儿。但是,迪博克先生,这些伙伴的中
个一,最好的——我承认,其他的不值得推荐,我顺便忠告您要留心福尔赛达和马查尼兄弟——个一,前天被罗勒斯顿杀死了。我爱巴迪阿尔里诺就像儿子爱⽗亲一样。我发誓要为他报仇。就是样这。”
“‘目光锐利的人’,‘长

’的孙子,”西门说“们我将为您的朋友报仇,但罗勒斯顿有没犯罪…”
对于像西门样这
个一人,由于有空中或海上航行的实践,他对方向的感觉分十灵敏。他从来不离开指南针。对他来说,在现的这个游戏已到达某一点上,这个点的经纬度他几乎可以准确计算出来。他计算出,要是们他
有没走偏,们他已走了五十公里左有了,是于他直向南部走去。
几乎是立即,这一小队人马便离开了前一天西门走过的山脊线的左边,走在一连串的较低的沙丘上,但这些沙丘俯瞰着一片广袤的⻩泥地,这泥地上蜿蜒着一些小⽔流。这里有海流从海岸边带来的烂泥,它们又被⽔流推到大海中去。
“是这很好的冲积地,”石灰岩老爹说“⽔流集中来起。一部分的沙将被昅收了。”
“在五年內,”西门说“们我将见看牛群在海

上放牧,五年之后,铁路会伸延到这里,大厦会建立来起。”
“许也,但目前情况不大好,”老教师说“瞧,昨夜的这页报纸。在法国和英国,混

已达到极点。社会活动和经济生活突然中止,再有没为公众服务的事了。信件和电报有时送有时不送。大家不知确切情况,人们相信最奇特的事。发疯和杀自
乎似增加了。发生罪行!单独的犯罪,成群的犯罪,反叛,抢掠商店和教堂。一片混

,一片黑暗。”
那层烂泥由于海底涌浪的冲击是不很厚,但可以反复踏上去有没一点危险。一些脚印已踏在上面,沙丘的还嘲

的地面上也留有一些印记。们他走过一条船骸,周围已有一些人设立了帐篷。有些人在探索船壳,有些人用斧头在砍木头,有些人在打破那些还较为完整的食物箱。一些平民妇女,穿得破破烂烂,神⾊像被围困的猎物,坐在木柱上等待着。小孩子们在奔跑、游戏,经已有——社会组织的始开——个一商人背着啤酒小桶在人群中走来走去,时同有两个少女坐在个一摇摇晃晃的柜台后面售茶和威士忌。
稍远一点,们他
见看了第二批帐篷。从各方面来的人,单独的或成群的,像们他一样在寻找和发现什么。
“好极了!”西门大声说“草原带着神秘和陷阱在们我面前伸延。们我
在现走在战斗的小径上,带领们我
是的一位印地安领袖。”
两小时的快步行进后,草原上出现一些起伏的平原,上面沙土和烂泥以同等比例

错着,一些不太顺畅的浅河在寻找着有利的河

。上空浮

着低垂、不透明的静止的雾,像结实的天花板。
“多么神奇,石灰岩老爹,”西门大声说。这时们他正沿着一条细长的石带走着,这石带在们他前面伸延着,像是个一大公园中起伏的草地中间的一条低陷的山路。“这冒险行动多么神奇!当然,是这可怕的冒险:地震、超人的痛苦、死亡,但是这我这种时代的人所能想象的最不平常和最出⾊的冒险。这一切是都那么出奇!”
“出奇,的确,”石灰岩老爹这个忠于他的职守、进行科学调查的人说“出奇!在这地点出现的砾石构成你所说的从未见过的景象。有还,你看在那边躺着的肚⽪朝天的金⾊的大鱼群…”
“见看了,见看了,我的老师,”西门说“样这的风暴不可能是不
个一新时代的前序。要是我像人们有时看风景那样半闭着眼睛看未来,我会窥见…啊!我所窥见的一切!…我所想象的一切!…充満多么狂疯、

动、仇恨、爱恋、強烈和不辞辛劳的努力的戏剧。们我进⼊个一
样这的时期,精力充溢,意志和愿愿像甘美的酒那样上升到头上。”
年轻人的热情最终使石灰岩老爹感到不舒服了,他离开这感情充溢的同伴,低声说地:
“西门,弗尼摩尔-科柏小说的回忆使你晕头转向。我的孩子,你变得过分多话了。”
西门并有没晕头转向,是只在他內心生出了一种狂热。经过前一天的遭遇,他需要回到个一可以例外地行动的世界里。
事实上,伊莎伯勒的形象一直在他的思想和梦幻中出现。他只想到他出征的明确目标,他为获得一件东西而要进行的斗争。那蔵在格子旅行毯里的宝贵的小肖像是否定一能被他找到?罗勒斯顿呢?他那队流氓呢?那背上的一刀呢?是虚构是还恶梦?唯一的现实是伊莎伯勒。唯一的目标是要表现出己自像个一为他的贵妇而战斗的中古时期的勇敢骑士。
但是,在船骸的四周,再有没帐篷也有没
在正发掘的人群了,有只小群的走来走去的人,像好人群害怕远离海岸。地面变得⾼低不平,正如石灰岩老爹所解释的,是由一些经过地震摇撼和支持它们的积层混和来起的古老的沙带组成的。们他必须绕过的是不一些碎裂的岩石或结实的峭崖,而是一些隆起的土地,这些土地还有没定形,从中可以想象出时间的作用。时间会使这些土地分开、分类、区别,使混

变得有序,使它具有持久的外形。
们他穿过一滩清澈的⽔,这些⽔积在一些低矮的山冈围成的圆圈中,⽔底铺着⽩⾊的小石头。接着们他走下两个很⾼的烂泥坡间的一条狭道,一股⽔流从那里像小瀑布般流下。走出狭道时,个一印地安人的马滑了下一。人们看到地上有个一人跪着在呻昑,在痛苦地菗搐,満脸是⾎,另个一人躺在他旁边,苍⽩的面孔朝向天空。
安东尼奥和西门立即跳下马。当那受伤的人的头被抬来起时,西门大声说:
“我认识他…是这威廉,巴克菲勒勋爵的秘书。我也认识另个一人…查利,房间的仆役。们他遭到了袭击。威廉,发生什么事了?是我,西门-迪博克。”
那人几乎说不出话来,他喃喃说地:
“巴克菲勒…巴克菲勒勋爵…”
“威廉,到底发生了什么事?”
“昨天…昨天…”秘书回答说。
“昨天,们你受到袭击。谁⼲的?”
“罗勒斯顿…”
西门发抖来起。
“罗勒斯顿!是他杀了查利么?”
“是的…我…我受伤了…我整夜呼喊。刚才有另个一人…”
安东尼奥说:
“您又再次受到袭击,对么?是个一想劫掠您的游

的人⼲的,对么?…当他听见们我来到时,他袭击了您,然后逃跑了?他不会走远。”
“在那边…在那边…”威廉结结巴巴说地,试图伸出手臂。
印地安人指着在山同一侧的朝左走去的脚印。
“是这痕迹。”他说。
“我去。”西门跳上马说。
印地安人提出异议:
“有什么用?…”
“有用,有用,必须征罚这坏蛋。”
西门骑马快跑,后面跟着那个骑第四匹马的印地安人的伙伴,西门不道知这人的名字。不久,在五百步远的前方,在山脊上,有个一人出现了,个一在一些大石后拼命逃走的人。
两分钟后,西门来到这些大石旁边,大声说:
“我看到他了!他绕过了们我刚走过的池塘。直奔去过吧。”
西门下了另一斜坡,策马进⼊⽔中。这个地方的烂泥很深,两个骑马的人很艰难才得以出来。当们他来到对岸时,那逃跑的人见看
们他
有只两人,就回过⾝来,拿起

瞄准们他。
“停下!”他大声说“要不然我就开

。”
西门跑得太快,已无法停下来。当

声响起时,他离的手最多二十米。但此时另一位骑马的人跑上前,使他的马像一座堡垒那样直立在西门前面。马的部腹被打中,跌倒在地。
“谢谢,伙伴,您救了我一命。”西门大声说。他放弃了追赶,下马帮助他的同伴。
这同伴处境不佳,被庒在马下,差点儿让垂死的马踢了一脚。他无法和西门的营救行动合作。在把他解救出来后,西门见看这伙伴已晕去过了。
“奇怪,”西门想“这些汉子不会从马上跌下来就晕去过的。”
他跪到他⾝旁,看到他呼昅困难。他开解他的衬⾐的上排⾐扣,

膛便裸露出来。他感到惊讶,他第次一看到这伙伴的样子,为因在大毡帽下,此人一直和其他同行的印地安人一样。在现大毡帽掉下来了。西门拿掉围着他的前额和脖子的桔⻩⾊的丝围巾。黑⾊的鬈发披了下来。
“是妇少多洛雷…”西门低声说。
在他的眼前又重新出现了她美貌热情的形象,自从前一天以来,他已好几次想起,但在钦慕中并有没渗杂不安。他无意掩饰这种钦慕之心,那妇少醒来时从他眼中看到了这一点。她微笑来起。
“好多了,”她说“是只头晕而已。”
“您不难受么?”
“不,我已习惯于这种事故。在拍电影时,我经常得从马上跌下来…这可怜的马死了,是么?”
西门对她说:
“您救了我一命。”
“们我的帐两清了。”她说。
她脸上那严肃的表情很适合她那有点严峻的面孔,她那漂亮的面孔由于时同具有热情与腼腆、⾼尚与⾁感、沉思与逗挑的这些相反的表情而令人困惑。
西门直截了当对她说:
“是您在⽩天,来后又在晚上进⼊我的房间的么?…昨夜…”
她脸红来起,但她说:
“是我。”
看到西门动了一动,她补充说:
“我有点担心。在城里和在旅馆中发生了谋杀事件。我应当看守着曾救过我的您…”
西门重复说:
“我感谢您。”
“不必感谢。我是不由自主⼲的…两天以来…在我看来,您乎似与其他的人男完全不同…不过我不应向您谈这些。请不要见怪…”
她向他伸出手,但突然间她侧耳倾听,注意听了会一儿。她穿好⾐服,把头蔵在围巾下,戴上大毡帽。
“是这安东尼奥,”她说,音声有点变样“他许也听见了

声。希望他不会怀疑您认出我来了。”
“为什么?”西门惊讶地问。
她有点尴尬地回答:
“样这好一些…安东尼奥分十专横…他噤止我来…他是只在派三个伴随的印地安人时认出我来的,我骑了第四个印地安人的马…是于…”
她还有没
完说,个一骑马的人出在现山脊上。当他到来时,多洛雷从马鞍上解下布袋,搁到西门的马上。安东尼奥不发一言。大家都有没进行解释。安东尼奥一眼就看到了发生之事,他仔细看了看死去的马,直呼妇少的名字以表示他有没受骗。他对她说:
“多洛雷,你骑我的马。”
这话是否表示他对一位伙伴的

习或用“你”称呼以在其他人面前表示他对一位妇女的权利和意图?音声并不专横,但西门发现们他之间的眼神有怒气和怀疑的表情。他不大注意、更少考虑多洛雷和安东尼奥的行为的秘密原因,他想是的弄清遇见威廉所引起的问题。
“他又说什么话了么?”他问走近前的安东尼奥。
“有没。他没再说话就死了。”
“啊!他死了…您没发现什么?”
“有没。”
“您怎样推测的?威廉和查利是否是由巴克菲勒勋爵和他的女儿派往‘玛丽王后号’的?是否要找到我并帮助我寻找?或者们他是为己自而来的。”
不久们他就和三个步行护送者汇合了。石灰岩老爹里手拿着一串贝壳,在正给们他上地质课,三个步行的人在打瞌睡。
“我先走,”安东尼奥对西门说“们你的马需要休息。一小时后,们你朝着有⽩⾊小石头的方向走,我会沿路扔下一把把的小石头。您可以让马常步走,我的三个伙伴能够跑的。”
他走了几步后又返⾝回来,把西门拉到一边,盯住他的眼睛说:
“迪博克先生,当心多洛雷。是这
个一应该当心的女人。我曾见看许多人男为她晕头转向。”
西门微笑来起,不噤道说:
“‘目光锐利的人’许也是其中之一。”
印地安人重复说:
“迪博克先生,当心。”
他完说这句概括他对多洛雷的想法的话就走了。
西门吃东西,躺下,菗几支香烟。多洛雷坐在沙上

她穿的宽大的

子的褶子,使它看来起像裙子。
当西门一小时后准备启程时,他听见一些嘈杂的音声。
在不远处,多洛雷和三个印地安人之一的福尔赛达正面对面站着用一种西门不懂的语言在吵架,而马查尼兄弟着看
们他在冷笑。
多洛雷两臂

叉在

前,动也不动地轻蔑地站着。福尔赛达则手舞⾜蹈,脸上菗搐,眼睛发光。
突然间,他抓住的她双臂,把她拉近,想吻的她嘴

。
西门跳了来起。但他无须去⼲预,那印地安人已在向后退,为因多洛雷正用一把尖刀指着他的喉咙,刀柄顶着他的

膛,刀尖威胁着他。
这事用不着解释。那印地安人一边抱怨一边走了。石灰岩老爹有没
见看此事,他在正批评西门对断层的看法。当多洛雷菗打的她马时,西门是只在想:
“见鬼!这些人之间发生了什么事?”
这个问题,他没花时间去弄清。
这一小队人马在三个小时后才赶上安东尼奥,他正弯

着看地上的痕迹。
“是样这,”他直起⾝来对西门说“我分辨出十三个不同的脚印,是一些是不
起一旅行的人留下的。除了这十三个強盗之外——样这冒险得有胆量——在们我前面有还两队人。首先是四个骑马的人,在们他后面——我说不出是隔多少时间——有七个组成罗勒斯顿这一帮子的步行者。瞧,这里有格子的胶底鞋印。”
“对,对,的确是样这。”西门认出了前一天见看的鞋印。“您得出什么结论?”
“我的结论是,正如们我
道知的,罗勒斯顿正兴⾼采烈,这些流氓成群地向‘玛丽王后号’走去,它是最近沉没的大船,且而是离这部分海岸最近的。您想想看,对这些劫掠者来说有多少战利品!”
“们我走吧,们我走吧。”西门在现不安地想起伊莎伯勒给他的任务能否完成。
从北方来的五个其他痕迹——印地安人认为是从伊斯特本来的——逐一和前面的痕迹汇合来起,后最杂

成一堆,安东尼奥只好放弃它们,不去研究了。但那胶鞋印和四匹马的踏痕到处出现。
们他又走了很久。景物毫无变化:平原、沙丘、烂泥地、河流、海浪留下的⽔注,里面躲着许多鱼。这些景物分十单调,既不美也不宏伟,但奇怪得像从未见过的东西,像一切不成形的东西。
“们我走近了。”西门说。
“对,”印地安人说“痕迹从各方面出现,至甚是那些转向北方、带着战利品的流氓的痕迹。”
那时已是下午四时。那动也不动的云雾弥漫的天空有没一条裂

。大滴的雨⽔落下来。们他第次一听见头上有机飞的隆隆声。们他沿着个一山⾕走。山冈连接。然忽间出现了一堆东西,是这“玛丽王后号”已成两截儿,几乎像小孩玩具那样破损了。
再有没比一条大巨的船变为有没生命的两半儿的景象更可悲的了,它令人想起更可怕的毁坏和毁灭。在船骸四周,有没
个一人影。
西门的情绪分十

动。他面对着的正是一条他曾见看它可怕地沉没的大船的残骸。他怀着一种神圣的恐惧走上前,像走⼊个一
大巨的坟墓中,那里有一些们我认识的人的

魂。他想起三个牧师、法国人一家和船长。他颤栗来起,想到他用尽意志和不可抗拒的爱情力量拖着伊莎伯勒跳⼊大海的情景。
们他停下来。西门把他的马留给印地安人照料,由安东尼奥伴随着前行。他走下个一峭陡的斜坡,这斜坡是由于船的后部砸在沙上形成的。他用双手抓住悬在舵边的绳子,在几秒钟內,在脚和膝盖的帮助下爬上了舷墙。
然虽甲板烈猛倾向右舷,一些粘糊糊的烂泥从机舱的通道平台渗出,他是还跳到他和巴克菲勒姐小曾坐过的地方。板凳已被冲走,但铁柱仍在那里,少女曾挂在一条柱上的格子旅行毯还在那里,但已破碎不堪,浸満了⽔,仍像船沉没之前那样用⽪带捆着。
西门从嘲

的折

中间伸进手去,像他曾见看少女所做的那样,但他找不到东西。他想把⽪带拿掉,但⽪带已由于嘲

而发涨,扣子紧咬在铁环中。是于他拿起刀子,割断⽪带,打开旅行毯,但那镶着珍珠的小肖像不在里面。
在同一地方有用一枚英国扣针固定的一页纸。
西门打开这张纸,里面的字写得很仓促,显然是伊莎伯勒写给他的:
“我希望见看您。您有没接到我的信么?们我曾在这里度过夜晚——分十可怕!——们我将离开了。我分十担心,我感到有人在们我四周走来走去。为什么您不在这里呢?”
“啊!”西门低声说“是这可能的!”
他把信给刚来和他汇合的安东尼奥看,并立即接着说:
“巴克菲勒姐小!…她在这儿过了夜一…和她⽗亲起一…在现
们他走了!但到哪儿去?么怎能把们他从许多陷阱里救出来?”
印地安人看了信,慢慢说地:
“们他
有没朝北方回去,否则我会见看
们他的⾜迹的。”
“那会怎样?”
“我不道知。”
“但是这可怕的!安东尼奥,您想想威胁们他的一切…罗勒斯顿在追赶们他!想想这到处是強盗和劫掠者的野蛮的地域!…啊!真可怕!”
N6zWw.CoM