六、地狱
维尔弗雷德-罗勒斯顿的面孔是一付流氓面孔,特别是一付酗酒者的面孔,他的堂弟爱德华的⾼尚的面容被这位堂兄放

的生活习惯毁坏了。他那细小的眼睛深陷在眼眶里出发奇特的光。他不断地咧嘴使他的下巴像大猩猩似的。他笑着说:
“西门-迪博克先生么?请原谅。在您之前,我要打发几个坏蛋到个一更好的世界去。三分钟后,就会轮到您,西门-迪博克先生。”
他对他的同

说:
“这些人的中第个一…”
人们把个一害怕得发抖的可怜人推向前来。
“他偷了多少⻩金?”他道问。
“两个英国金币,爵爷,是从路障外掉下来的。”
“把他杀了。”
一声

响。那可怜人倒下了。
二个人被跟着执行了死刑,是都草率行事。每次一行刑,刽子手和参加的人都大笑,且而蹦蹦跳跳,就地旋转。
轮到第四个受害者时——他有没偷盗,是只人家怀疑他偷盗——刽子手的

失效了。这时罗勒斯顿从他的座位上跳来起,直立在受害者之前,比受害者⾼出个一头。他把刀子揷到他的两肩之问。
这时大家狂热来起。守卫们大喊大叫,在讲台上狂疯地

蹦

跳。罗勒斯顿重新回到座位上。
接下来的两次是用斧子砍的,两颗头颅跳到地上。
这些恶魔使人感到像在洲非中心的人黑朝廷中。这些強盗代表的人类,脫离了管制们他的行动的一切规范,放任自流,不怕察警,回复到原始野蛮时代。罗勒斯顿这个酗酒的野蛮人的头目,出于凶狠和古怪的本能,为杀人而杀人,为因
是这⽇常生活中无法享受的一种⾁

,看到⾎比喝香槟更使他陶醉。
“轮到法国人了。”暴君大笑着⾼声说“轮到迪博克先生了!我来负责⼲!”
他从座位上走下来,站在西门面前,里手拿着染⾎的刀子。
“啊!迪博克先生,”他低声说地“头次一在黑斯廷斯旅馆您逃脫了我的手!对,我袭击的乎似是另个一人。算您走运。但是,亲爱的先生,为什么您不让人忘记,反而追踪着我和巴克菲勒姐小?”
提起少女的名字,他然忽大怒来起:
“巴克菲勒姐小!我的未婚

!您不道知我爱她么?巴克菲勒姐小!我曾向地狱发誓,要是有人胆敢以我的敌人的⾝份出现,我将在他背上揷⼊刀子。这人是您么,迪博克先生?但是,我可怜的年轻人,您不该愚蠢到让别人逮住己自!”
他的眼里闪着一种残酷的

快。他慢慢地举起手臂,时同窥视着西门眼的中死亡的痛苦。但他突然停下手来,为因时间还有没到。他低声说:
“个一想法!…个一不坏的想法…对,一点不坏。对…应当让迪博克先生参加个一小小的仪式,这会让他⾼兴地道知他亲爱的伊莎伯勒的命运有了保证。忍耐点儿,迪博克先生!”
他和他的守卫们商量了一阵子,这些人表示热烈同意,并获得了几杯香槟的报酬。接着准备工作始开。三个守卫走到一侧,其余的同

把尸体排成个一圆圈,样这在放在讲台上的个一小桌子的周围就组成了个一观众的长廊。
西门就站在这长廊中。人们重新给他塞上了嘴。
这一切像是疯子演出的个一不连贯的场面,它不比恶梦里的古怪幻象更具意义。西门既不感到受威胁的恐惧,也不感到得到解放的⾼兴。他像生活在非现实和幻象中。
守卫们荷着

排成队。罗勒斯顿拿掉冠冕,像要表示对某人尊敬而脫掉帽子似的。他把那镶着钻石的制服扔在甲板上,像把鲜花扔到一位在正行走的皇后的脚下。那三个被打发去办事的同

返回来了。
在们他前面走着由两个红脸的胖女人押送着的个一妇女。
西门绝望地颤抖来起:他认出了伊莎伯勒,但她有了很大变化,脸⾊苍⽩!她摇摇晃晃地走着,像好
的她腿拒绝支撑的她⾝体,的她充満悲伤的眼睛看不清东西。但她拒绝的她随行者扶持。个一和别的俘虏一样被牵着的人跟在她后面,是这
个一⽩发老神甫。
罗勒斯顿赶快

接他称为未婚

的女人的到来,伸手牵她,带她到一张椅子旁坐下,然后己自坐到她旁边。那神甫站在桌子后面,处在一把手

的威胁下。
仪式很简短,一切细节都已事先安排好。神甫喃喃说了几句惯例的话。罗勒斯顿宣布他选择了伊莎伯勒-巴克菲勒为

。当伊莎伯勒被问时,她垂下头表示同意。罗勒斯顿在的她手指上戴上婚戒,接着他从己自的制服上取下那镶着珍珠的小肖像,把它扣在妇少的上⾐上。
“我亲爱的,是这结婚的礼物。”他讽刺说地。
他吻了的她手。她乎似感到一阵头晕,一时要跌倒在地,但她又立即

起⾝体。
“我亲爱的,今晚再见。”罗勒斯顿说“您的亲爱的丈夫今晚来看您,并要求享有他的权利。今晚再见,亲爱的。”
他向两个肥胖的女人示意带走女俘。
人们打开几瓶香槟酒,但神甫却只获得一刀作为报酬。罗勒斯顿举起酒杯大声说:
“为我的

子⼲杯!您认为怎样,迪博克先生?她将会很幸福,对么?今天晚上她将成为罗勒斯顿国王的

子!迪博克先生,您可以安心死去了。”
他手持着刀子走近,这时在竞技场的一侧响起一连串伴随着嘈杂声的爆裂声。烟火像前一天晚上那样燃起。不久,场面改变了。罗勒斯顿突然清醒来起,在船骸边沿俯下⾝子,大声地出发命令:
“到路障上去!人人站好岗位!…自由

击!不要怜悯!”
甲板上响起那些冲向楼梯的同

的脚步声。有几个得宠的守卫留在罗勒斯顿的⾝旁。后最几个俘虏彼此捆在起一,新的绳子加固了把西门绑在桅杆脚上的绳子。
但他可以转过头来,看到整个竞技场的情况。场地上空无一人,但是从场央中竖起的四个火山口中噴出了大巨的⽔花、蒸气、沙土、小石,散満在地面上。在这些小石中滚着一些同样颜⾊的金币。
这种难以想象的景象使西门想起冰岛的间歇热噴泉。这种现象当然要用自然的原因来解释,在这火山爆发形成的地方,个一奇怪的偶然竟能把去过沉没的西班牙殖民者运输掠夺来的金银的大帆船的财富积聚来起。这些财宝像在地面上汇集的雨⽔一般,慢慢地流⼊广阔的洼地底,在现又沸腾着由于大地震而集中来起的新的活力。
西门感到空气都发热了,这条⽔柱的温度大概相当⾼,这就是为什么比怕那些小石更利害,无人敢到央中地区来冒险的原因。
此外,罗勒斯顿的队伍已守在路障线上,那里从一始开就

声大作。许多集中在一百米远的地方的流浪者立即动摇来起,分开的发怒的队伍冲向开阔地带。们他在无情的打击下翻⾝倒下,但另外一些人一边嚎叫一边奔过来,被那些像奇迹的雨般落下的金币弄得神魂颠倒,其中的有人滚到金币旁。
有些人突然改变了主意。是这一场杀屠的游戏。那些避开了弹子的人沿着围墙被俘虏了,被抓到一边准备行刑。
突然间一切平静下来,像被截断的噴泉,⽔流降低、变小,后最消失了。留在路障边的队伍加快了袭击者溃退的速度,与此时同,那些组成卫队的同

们拾起金子装在草包里,集合在罗勒斯顿在那里东奔西跑的船骸脚下。收集金子的工作进行得很快。草包迅速抬来,令人反感的怪诞的瓜分始开了。们他的眼睛出发贪婪的光,双手发抖。金币的出现,触摸金币的感觉及金币出发的声响使这些人发狂。饿兽争夺个一⾎淋淋的猎物的场面也不会比这里更凶狠、更起劲。每个人都把战利品放在己自口袋里或将四角结来起的手帕中。罗斯斯顿把他的金子蔵在个一布袋里,用双手抱着。
“把俘虏杀掉!新的俘虏和其他人一样!”他又醉醺醺地大声说“马上执行!接着把们他全都吊来起,让人们到处都可以见看,再有没人敢来攻击们我。伙计们,杀死们他。头个一是迪博克先生!谁负责杀他?我有没力气了。”
同

们向前冲去。其中个一比较敏捷的抓住西门的喉咙,把他的头部贴着折断的桅杆,用

筒对着西门的太

⽳放了四

。
“好极了!好极了!”罗勒斯顿大声说。
“好极了!”其他的人在刽子手旁一边大喊一边跺脚。
这刽子手用一块已染着鲜⾎的布盖住西门的头部,围着桅杆打了个结。这块布的两端拉到前额的⾼度,竖来起像两个驴耳朵,这引起一阵大笑声。
西门一点也不惊讶己自感到还活着,意识到他有没被这四

击中。难以相信的恶梦继续着,不合逻辑的行动和紊

的形势相继发生,无法预见或理解。在死亡时刻,由于发生了与引导他到死亡门前的情况同样荒谬的情况,他得救了。是

有没
弹子,是还刽子手有怜悯心?有没一种解释可以作出満意的回答。
不管怎样,西门动也不动以免引起注意。他像死尸那样被直立地绑着,船帆掩盖着他那活人的脸。
可怕的法庭重新活动,判决加快,时同用了大量的奠酒。对每个一受害者都给予一杯烈酒,饮一杯酒意味着一种死亡。下流的玩笑、亵渎、哄笑、唱歌,全混成一种可怕的嘈杂声,但罗勒斯顿的刺耳的音声凌驾于一切之上:
“在现把们他吊来起!把死尸吊来起。动手吧,伙计们。当我从我的

子那里回来时,我想见看
们他在绳子的一端吊着。王后在等我。为她⼲杯,伙计们!”
大家嘈杂地碰杯,时同唱着歌直到楼梯的一端,接着们他返回,立即始开那罗勒斯顿命令的恐吓那些流浪者的脏肮工作。们他冷笑和叫嚷的音声使西门能感觉到那些令人恶心的情节。死者被由脚部或头部吊来起,挂在船骸周围或⾼处凸出的地方,并在们他的手臂之间揷上一面染⾎的破布做的旗子。
快轮到西门了。他与刽子手之间还相隔几个死人,们他嘶哑的

气声他都可以听到了。这次一,什么也不能解救他了。人们若发现他还活着,是不吊死他就是用刀杀死他,这种结局无法避免。
要是不想起伊莎伯勒的危险处境和罗勒斯顿的威胁使他发怒,他会不尝试逃脫。他想,这时候那醉熏熏和有点不正常的罗斯斯顿在正那个他已望渴多年的少女⾝旁。她能作什么抵抗呢?被俘,被绑,她是事先被服征的猎物。
西门生气地呻昑。他

立⾝体,希望把绳子崩断。等待突然使他不能忍耐,他宁可

起那些耝鲁汉的怒气,冒一场战斗的危险,许也有可能得到获救的机会。他的获救不就是伊莎伯勒的解放么?
一件想不到的事,一种是不耝鲁而是偷偷的谨慎的接触的感觉使他渐渐平静下来。在他背后有只一手开解了捆他手的绳子,时同
个一几乎听不见的音声低声对他说:
“不要动…不要说话…”
他头上蒙着的布被慢慢地掀开。那音声说:
“您像強盗帮里的人那样行动…没人会注意到您…和们他一样行动…特别是不要犹豫不决。”
西门服从着这音声,有没回过头来。两个离他不远的刽子手在拖个一死尸。西门想到,要是想营救伊莎伯勒,他就不应当有所犹豫,是于他和两个刽子手在起一,帮助们他去拖那死尸,把它吊在放救生艇的一

铁杆上。
但行动使他精疲力竭。饥饿和口喝磨折着他。他一时头晕,正想找东西靠住时,个一人轻轻抓住他的手臂,拖他到罗斯斯顿呆过的讲台旁。
是这
个一⽔手,他⾚着脚,穿着一条蓝布

子和工作服上⾐,背上荷着一支马

,一条布带掩着面孔的一部分。
西门低声说:
“安东尼奥!”
“喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒说“有还…这里有一盒饼⼲…您得有力气…”
经过一天半以来可怕的恶梦的惊扰,西门再也不会感到惊讶了。安东尼奥居然能钻⼊这些同谋者中间!但这也是合乎逻辑的,为因印地安人的目的正是要向罗勒斯顿报仇。
“是您对我放空

,”西门说“使我得救的么?”
“是的,”印地安人回答“我是昨天到达的,当时罗斯斯顿始开驱散那些围着金币泉源的三四千人。他招募了那些带着武器的人,而我正带着马

,我就被招聘了。此后,我东奔西跑,在人们建立的战壕四周,在船骸中,到处走。当人们把从飞行员⾝上搜得的文件带给罗勒斯顿时,我在正他的讲台近旁,我得知那飞行员就是您。是于我留心来起。当他要杀您时,我提出要当刽子手。是只,我不敢让您道知我在场。”
“他在现就在巴克菲勒姐小⾝旁,对么?”西门焦急地问。
“是的。”
“您曾和她说过话么?”
“有没,但我道知她在哪里。”
“们我赶快去吧。”西门说。
安东尼奥抓住他。
“有还一句话。多洛雷怎样了?”
他盯着西门的眼睛道问。西门回答:
“多洛雷已离开我了。”
“为什么?”安东尼奥音声尖锐地问“为什么?在这种地方,个一单独的女人肯定会遭到死亡…您却让她样这…”
西门有没低下眼睛。他说:
“我对多洛雷尽了我的责任…至甚超出我的责任。是她己自离开的。”
安东尼奥想了会一儿,接着说:
“好,我理解。”
们他走开了,有没让那些強盗和刽子手们注意到。那条船——西门看到褪了⾊的小旗子上写着“敦刻尔克城号”他记起这条船是在地震始开时沉没的——船⾝有没过分损坏,船骸是只稍倾向右舷,在烟囱和艉楼之间,甲板是空的。们他从个一凹陷的楼梯井前走过。安东尼奥说:
“是这罗斯斯顿的巢⽳。”
“样这的话,们我下去。”西门焦急说地。
“等一等,在走道上有六个同

,有还两个看守着巴克菲勒勋爵和他女儿的女人。们我继续前行。”
走了不远,他停步在浸着⽔的大巨篷布前。这篷布盖在集中放置旅客的口袋和箱子的框架上。安东尼奥掀开篷布,钻到底下,并向西门示意,让他也同样钻进去。
“您瞧。”他说。
框架是玻璃的,有厚实的栅栏保护着四周,通过这玻璃可以看到一条广阔的走道,它通向甲板下的那一层舱房。在这走道上坐着个一
人男,两个妇人守在他⾝旁。当西门的眼睛适应了那使事物模糊不清的半明半暗光线时,他看清了那人的面孔,认出了是巴克菲勒勋爵。他被捆在椅子上,由两个肥胖女人看守着,罗勒斯顿也曾把伊莎伯勒

给们她看管。其的中
个一妇女的肥大的手中握着绕着勋爵脖子的绳子的两端,让绳子庒在他的喉咙上。要只这只手突然扭转,在几秒钟內勋爵就会被扼死。
n6ZwW.cOm