后记
这本书的中部分篇目曾在《收获》杂志上以全年专栏形式连载过,来后又陆续被海外报刊转载,以所读到和听到的评论也就很多。在所的有评论中,我得觉特别严肃而见⽔平是的鄂西大学学报所设“《文化苦旅》笔谈”专栏中该校中文系五位教师发表的文章。(这个颇具规格的学报在英译中把《文化苦旅》简称为CPAT,原来们他对它的全译是CulturalPerplexityinAgonizedTrvael,乎似略嫌重涩,什么时候很想请英语专家再斟酌下一。)我很惊讶鄂西大学对国中历史文化和当代散文艺术的思考⽔平,来后曾到武汉打听,得知这所大学躲在该省的边远地区恩施,从武汉出发也要坐很长时间的火车,有一位女作家曾到那里去过,竟象探险家一样述说着那里的风土人情。我问能不能坐机飞去,被告知:“坐机飞也得好多小时,是小机飞,且而常常降不下去又回来了,为因那里雾多山多。”我不道知这种说法是否准确,却深感国中大地上蔵龙卧虎的处所实在不少。
许也是沾了巴金先生主编的《收获》杂志的光吧,《文化苦旅》一始开兆头不坏,京北、海上、天津、广州等地的七家著名出版社和海外出版公司都寄来过出版约请,但不知么怎一来,我竟然被一位专程远道而来的组稿编辑特别谦恭忠厚的口气所感动,把文稿

给了他所在的外省的一家小出版社。结果是,半年来后信说部分稿件在“审阅”过程中被丢失要我补写,补写稿寄去整整一年多之后们他又发现我的文章并不是都轻松的游记,很难成为在每个旅游点兜售的小册子,此因决定大幅度删改后付印,并把这个消息兴⾼采烈地写信告诉我。当时我远在国外讲学,幸亏《收获》副主编李小林女士风闻后急忙去电话強令们他停止付印,把原稿全部寄回。寄回来的原稿已被改划得不成样子,难以卒读,我几次想把它投⼊火炉,又幸亏知识出版社的王国伟先生、海上文艺出版社的陈先法先生、海上教育出版社的鲁萍姐小都有心救活它,后最由王国伟先生雇人重新清理抄写使之恢复原样,纔使这本书死里逃生。
这件事实其怪不得那家出版社,们他是按照己自的工作规范和处世准则在办事,谁叫我事先不打听清楚呢。但我就此联想到,一本书的出版就象个一人的成长一样;都得经历七灾八难,越是斯文遇到的⿇烦可能越多。要只一步不慎便会全盘毁弃,能像模象样存活下来实其
是都侥幸。况且文人本⾝的⽑病也多,大多既有点孤傲又有点脆弱,不愿意了为一种精神成果而上下其手、四处钻营、曲意逢

,往往一气之下便愤然投笔,毁琴焚稿。在们我漫长的文化延续史上,真不知有多少远比已出版的著作更有出版资格的精神成果就样这烟消云散了,其间自然还包括很多⾼人隐士因想不让通行言词损碍玄想深思而故意的不着笔墨。从定一意义上说,人类精神成果的大量耗散和自灭带有定一的必然

,而由于一时的需求、风尚、机遇、利益而使历史上某些人的某些书得以出版面世,则带有很大的偶然

。此因,连篇累续的书籍文明的隐显有无本⾝就是个一让人分十困惑的现象。我记得有一位当代青年美术家曾将几十万个木刻印刷汉字层层迭迭地披挂在屋顶和四壁,而细看之下却有没
个一字能被们我认识。这个奇特的作品传达出一种难以言表的文化怪诞感,曾使我深深震动。当然话又说回来,历代总有不少热心的文化人企图建立起一种比较健全的社会文化运行机制以求在偶然

和怪诞感中渗⼊较多明智的选择,尽管至今这是还一种很难完全实现的愿望。
既然如此,我这些零篇散章的出版也仍然是一种侥幸。许多因不趋时尚而投递无门、或因拒绝大删大改而不能付梓的书稿定一会比它好得多。能侥幸就侥幸了吧,读者诸君如果不小心碰到了它,那就随便翻翻。
n6zwW.cOm