第4章
时至今⽇,阿夫塞的眼球经已长到正常大小了,黑⾊的眼球占据了曾经空阔的眼窝。他的眼⽪因长期松弛而形成了永久的皱纹,如今然虽有眼球的支撑,那一道道⻩⾊的线-条却是永远无法消除了。
尽管有了新的眼球,阿夫塞却仍旧有没复明。
同迪博吃完午餐后,阿夫塞走了一小段路来到了御医的医院。他又次一睁开眼⽪,好让达尔—蒙达尔克检查他的眼球。
"你还看不见吗?"蒙达尔克问。
"没错。"
"连模糊的影子都看不见?一丝光线呢?别的什么东西呢?"
"我什么都看不见。"
"你的眼球看来起很正常,阿夫塞,它们应该是可以正常发挥功能的。"
阿夫塞的尾巴轻柔地摇了摇。"当我还年轻的时候,曾经了为得到个一
己自很喜

的玩具小船,而花时间给人补习数学作为

换。小船是用密度很小的石头雕刻而成的,看-上去分十完美。但有个一问题:当我将它放到池塘里时,它沉下了⽔底。它的做工分十精巧,惟独缺少了船原本应该发挥的功能。"他歪着头说,"就像一切都很正常却什-么都看不见的眼睛,实际上并不具备任何价值,是不吗?"
蒙达尔克点了点头,说:"说得没错。可是,阿夫塞,你的眼睛是能见看东西的:它们对光线有反应。对了,没错,或许你的新眼睛同⾝体其他部位的连接出现了问题。但-在我看来,你的眼睛经已完全康复了。"
"那就只能说是上帝在报复我了。"阿夫塞半开玩笑说地,"真是个忍残的玩笑,是不吗?把眼睛归还给我,却不让它们发挥任何功能。"
"许也吧。"
"没什么好‘许也‘的,大夫。我然虽
是不医学专家,但很明显,我的眼睛同大脑的连接有问题。"
"对于普通的失明病例,我完全赞同。但你的情况非同一般。你的眼睛的确对光线刺

有反应,且而它们还在转动,乎似能见看东西。如果神经受到了伤害,这两种情况就-不可能发生了。"
"但我跟你讲,我的真看不见。"
"没错,这就有另外一种可能了。"蒙达尔克停顿了下一,乎似不太愿意接着说下去。
"什么可能?"阿夫塞有些不耐烦了。
"你听说过‘癔病‘吗?"
"有没。"
"倒也不奇怪,是这个很新的医学名词。癔病指的就是有明显症状的神经

疾病,如比,非⾝体器官本⾝原因引起的瘫痪等等。"
阿夫塞疑惑地问:"如比说?"
"在去过几千⽇中有过不少样这的病例。有人的肢体看上去没受一点伤,可就是动弹不得,如比他或的她右胳膊吧,乎似什么事都没做,偏偏么怎都动不了。"
"我从来没听说过这种事情。"
"呃,可确实有这种事情发生。去过如果你的胳膊不再管用了,大夫就会将它砍去,以希望再生的新胳膊能正常工作。这种方法有时管用——如果胳膊里的神经确实受到了-损伤。但有时再生的胳膊会跟前以一样,是只个摆设。"
"但瘫痪很有可能是脑⾎栓之类的原因引起的。"
"嗯,这就是最古怪的地方了。"蒙达尔克说,"当瘫痪是由脑⾎栓引起的时候,这将影响到⾝体的很多部位。嗯,人的右臂可能会完全失去知觉,时同右腿也会⿇木,也-许连右半边脸都会受到牵连。但癔病引起的瘫痪却只会导致右臂失去知觉。丧失的知觉部分界限分明,嗯,正好到肩头为止,不会影响到⾝体的其他部位。"
"接着说。"阿夫塞说。
"呃,也有癔病导致失明的病例:眼球工作分十正常,但病人却什么也看不见。"
"而你认为我就是么这
个一病例?我的失明是由…由癔病引起的?"
"有可能。你的眼睛作为器官本⾝而言是能见看的,但你的意识拒绝见看。"
"胡说八道,蒙达尔克。我当然想复明了,从失明的那天起我就一直盼望着能恢复视力。"
"下意识中是样这。但你的潜意识——嗯,这可是不我的研究专业,但有一名医生在治疗这方面的病症上颇有建树,阿夫塞。她曾帮助不少人恢复了手臂和腿的正常功能-"
"真是无稽之谈,"阿夫塞说,"如果我双眼的功能不健全,那定一是理生上的。就么这简单。"
"许也吧。"蒙达尔克说,"但你见见她也没什么损失,对吧?"
"时间呢?"阿夫塞说,"我在正⽇渐衰老,蒙达尔克,有还很多事情等待着我去完成。"
蒙达尔克咕哝道:"就当是満⾜我的要求,阿夫塞,见见这个人吧。"
"我一直都在満⾜你的要求。我每隔十天就来这里报到次一,让你检查我这双形同虚设的眼睛。"
"我很感

你一直么这做。但是,想想你是多么幸运吧:几乎有没人在失去了双眼后以还能再长回来。在现放弃将是个一可怕的错误。如果有机会——哪怕是一丁点儿机会-——让你己自复明,你都应该不遗余力地去抓住它,是这你亏欠己自的。"
"我得做个一现实主义者,这才是我欠己自的。"阿夫塞说,"是这我一生中引导己自前进的准则。我太老了,这一点是改不了的了。"
"就当是为老朋友帮个忙,阿夫塞,实际上是给你己自帮个忙。至少跟娜乌—默克蕾博约个时间

谈次一。"
"默克蕾博?"阿夫塞惊讶地问。
"你听说过她?"
"嗯,是的。迪博也一直要我跟她谈谈,他说她有可能帮助我摆脫梦魇。"
"那些一直困扰你的噩梦?"
"对。"
蒙达尔克的尾巴扫过地面。"那就行了。回石柱区去吧。我会同默克蕾博联络,让她去见你的。"
"迪博经已跟她约好,让她明天早上去见我了。"
"太好了。"蒙达尔克说,"谁道知呢?或许她既能治好你的梦魇,又能医好你的眼疾。"
娜娃托没必要等到清晨;夜晚在外星飞船中工作跟⽩天一样容易,何况今天是偶数晚,通常娜娃托都不会在偶数晚觉睡。她找到了从首都来的老朋友登—嘉瑞尔斯,他也是-出逃项目组里同她并肩作战的组员。们他拎了两盏新油灯,重新走进船舱,沿着走廊飞快地走去过。
很快,们他俩来到了用⻩⾊颜料标注上圆圈的走廊连接处。⻩⾊圆圈下方,是飞船制造者己自为这个连接处标注的数字符号。而在

叉的走廊尽头则摆放着的她饰带,跟她-离开时一模一样。的她心始开怦怦直跳,然后她朝着饰带缓缓走了去过。
"就是这里了。"娜娃托指着墙壁说,"这就是我见看闪光的地方。"
嘉瑞尔斯跟娜娃托年龄相仿,他长着比普通人长的鼻口,神情此因显得很哀伤;眼睛很小,双目距离很近。他凝视着墙壁,说:"我什么都看不见。"
"是不,"娜娃托说,"定一是们我的灯光把它盖住了。拿着。"她走近些,将油灯

给嘉瑞尔斯,说:"拿着,走到走廊那头去,转过弯。"
嘉瑞尔斯放下带来的⽪⾰卷,点点头照办了。黑暗中,娜娃托将的她脸贴在墙上。什么都有没。许也是闪光停止了,许也是的她眼睛还没得到⾜够的时间来适应黑暗。
她等了一百拍,重新试了次一,是还什么都看不到。
她刚才来的时候是⽩天,那时闪光还在。
真是没道理。人们通常是都在夜里点灯,⽩天关灯,这儿却恰恰同常理相悖。
突然,她想到了飞船顶部的黑⾊六边形矩阵。它们从

光中昅取热量,这一过程显然只能在⽩天进行。这儿会不会就是传输能量的地方?
她叫嘉瑞尔斯回来。他走了过来,两盏灯提在⾝前,⾝后投下两条长长的影子。
"我看不见亮光了。"娜娃托说,"把灯提稳了,我想看看这面墙。"
娜娃托转过⾝,以免嘉瑞尔斯见看她要做的事,然后将爪子伸了出来。她挡住嘉瑞尔斯的视线,以防他见看
的她爪子,然后触摸着墙壁,看有有没异常。
在这边。
一条

隙。
两块嵌板的接口处。
从来有没人发现过这条

隙。整艘飞船看上去天⾐无

,像是用一整块蓝⾊材料制成的。
娜娃托用她中指的爪子沿着

隙滑动,看它到底有多长。

隙一直延伸到个一直角的转弯处,然后在墙顶上延伸出一臂长。等她触摸完后,大致勾画出了个一几乎从地板延-伸到天花板的正方形,边长相当于她胳膊的长度。
"难怪前以没发现,"嘉瑞尔斯的小眼睛专注地着看方框说,"就算拎着两盏灯都很难看清楚。"
娜娃托点点头。"或许这块板原本被漆成了别的颜⾊。"她说。们他曾经在船上发现过彩⾊的灰尘,像是从墙壁上剥落的颜料;飞船蓝⾊的船⾝有没孔隙,即使有良好的环-境条件,颜料也很难附着在上面。
"那你见看光亮的确切位置是在哪里?"嘉瑞尔斯问。
娜娃托的饰带正好放在方框央中的下方。她将手指向嵌板正央中。
"我能看看吗?"嘉瑞尔斯问。
娜娃托急忙让开。嘉瑞尔斯走上前,两只里手各拎着一盏灯,仔细观察着墙面。他先说了一句"有可能",过会一儿又来了一句"有可能"。然后说:"对了,在这里。天-啊,太难发现了!这里有一些嵌进墙面的碎玻璃,跟墙面材料完全融合在起一。有还一排飞船制造者书写的几何图形。七个,不,八个图形。是个一词。"嘉瑞尔斯叹了口-气,说:"我想们我永远都不会道知这个词是什么意思。"
"‘紧急通道‘,"娜娃托说,"差不多这个意思。"
嘉瑞尔斯惊讶地问:"你是么怎想到的?"
"你有有没参加过失败的狩猎,造成很多人受伤的狩猎?大夫来的时候必须决定医治的先后顺序,且而肯定是最急需医治的人首先得以救治。这艘飞船上,这块嵌板是们我-见过的所有部件中惟一还在工作的。当一点点能量通过某种方式进⼊飞船后,它是最先始开运转的。我是不⽔手,但我想,如果让克尼尔按重要

给船只上的物品排个主次-顺序,救生船、发

桶和其他应急物品定一是最重要的。"
嘉瑞尔斯低声嘟哝了几句,显然还没被完全说服。他随⾝带来了飞船的平面图,他将灯放到地上,展开图纸,跪下来细看。"

据图上的标示,这面墙的背后有只一间多人-居住的房间。对了,这里的墙是比普通瑞体厚——大约有三分之一步,但这并不反常。有很多地方的墙体比这还厚。很明显,墙后面是不可能安放救生船的,这后面放的东-西不可能有很大的体积。"
娜娃托点点头,说:"们我试试看能不能把这块板卸下来,它定一是打得开的。"
"这可能是扇滑动门,就像们我见过的其他门一样。"
娜娃托摆摆尾巴以示否定:"那些门是嵌进墙里的,且而明显是都由消耗能量的装置来

纵的。如果我没弄错的话——如果这真是个紧急装置,那这扇门定一是设计成非耗-能型的。"她停顿了下一,道问,"如果你是只一五只眼的怪兽,你会么怎去开这扇门?"
嘉瑞尔斯盯着地板:"呃,那样的话,我就有只惟一一种有用的肢体——那

长鼻子。开门的方法定一是你我用只一手就能办到的。嗯,我想想,那些怪兽有只我这里么这-⾼,"他将只一手举到

前,"那

长鼻子倒能伸出去不少,但我想,如果们他要设计真正的门锁,就定一是在奔子弯曲后的⾼度。"
娜娃托点点头。"那么如果们我要找门把手,它就定一在嵌板的中间,大概在这里。"她用手指了指。
"但这里什么都有没。"嘉瑞尔斯说。
娜娃托是个经验主义者,她用手掌按了按嵌板的央中,什么都有没。她再试了次一.用尽全⾝力气推了推。她刚住手,嵌板就像装了弹簧一样弹开了。嘉瑞尔斯急忙伸手扶-住厚铁板的一侧,娜娃托扶住另一侧,合力将它放倒在地上。从嵌板背面能清楚地见看
出发亮光的细小玻璃片。
嵌板搬开后露出个一小小的储蔵柜,甩面放置着三只金属盒子。每只盒子的侧面都雕刻着嘉瑞尔斯在嵌板上见看的那个词,并伸出来一些手柄。娜娃托拉了拉其中只一手柄-,与之相连的盒子就从墙洞中掉了下来。盒子后部有一组柔软的绳子将盒子同墙洞相连,但娜娃托稍微用力一拉,那股绳子就掉落下来。绳头都连接在个一小小的揷头上,-像是刻意设计成样这的。
盒子上有还小锁,将盖子紧紧扣住。娜娃托曾经在飞船上见过几次样这的锁,得费劲地将手指往后弯曲才能打开。但在经过多次实践后,娜娃托对此已是驾轻就

了。她将-盒子打开。
里面全是橘⻩⾊的粉末。
嘉瑞尔斯凑过来仔细看。"铁锈,"他说,"里面的东西早就化成灰了。"他退了回去。
娜娃托把手伸进盒子里翻搅,看有还
有没剩下什么没完全腐蚀的边角。橘⻩⾊的粉末摸来起很怪,暖暖的,暖得很不正常,且而
有没铁屑那种尖利的感觉。与此相反,粉末-像滑石粉一样细柔,比较沉,像是某种大密度物质的粉末。娜娃托没让它靠近己自的脸,怕一不小心昅进鼻孔。
这就是些粉末,古老的粉未。
她跪了下来,倒转盒子将粉末倒在嘉瑞尔斯的平面图上仔细翻看,但倒出来的也是只研磨均匀的橘⻩⾊细颗粒而已。平面图央中堆起了小山一样的粉末,个别粉末还滑到了-平面图边缘。
娜娃托失望地将注意力转移到嵌在墙上的另外两只盒子上。第二只盒子显然在飞船坠落时被撞坏了,里面盛的东西则早已从盒子底部的一条

隙中撒了个精光。第三只盒子-像是被锈迹粘在了墙洞中,否则就是制造者刻意将它焊在了那里。们他试了很久,却徒劳无功。
娜娃托叹着气转过⾝来。
这到底是——?
平面图上的橘⻩⾊粉末堆不再集中在图纸央中了,实际上,平面图央中
经已彻底空了出来,粉末堆经已移出⽪⾰图纸一半了。
定一是地面有些倾斜,它们往下流了,娜娃托想。
一转念,她便道知
是不
么这回事。
这些橘⻩⾊的粉末在流动,没错,但它是在往上流,流向通往双层舱门的走廊。
"它们是不无智慧的生物,对吧?"戴西特尔号的克尼尔船长说着,将尾巴在沙滩上来回摆动,"它们是人。"
托雷卡指着异族恐龙躺在⾎泊的中尸体说:"那只恐龙还戴着铜首饰呢。"
"们我碰见的那只,嗯,也戴着首饰。"巴布诺说着,将饰带解下来抹去脸上的⾎迹。
"它们的大脑比其他任何动物都大,"托雷卡说,"此因它们是一种人,一种智慧生物。"
"而们我
经已杀死两只了,"巴布诺摇头摇说,"我——我不道知我为什么会那么做。就像好
见看——见看那东西就⾜够引起我的地盘保护本能似的,我得觉
己自的地盘受-到了犯侵。我的爪子伸了出来,之后的一切就记不太清楚了。接下来看到的就是我和斯拜尔顿站在死尸旁边。"她顿了下一,说,"准确说地,是死尸残余的部分。"
"你没这种感觉吗?"克尼尔寻

究底似的盘问托雷卡,佛仿在寻求赦免。
托雷卡的尾巴摆了两下。"有没。异族恐龙的出现让我很惊讶,但我没感到愤怒。"
"当然了,你跟常人不一样,"巴布诺实事求是说地,"你有没地盘争斗本能。"
"说得没错。"
"这些异族恐龙⾝上的特质能醒唤这种本能,"巴布诺说,"要只一见看
们他,或者至甚一嗅到们他的

素味道之类的东西就会样这。"
"这跟

素没关系,"克尼尔说,"我跟托雷卡见看的那只恐龙当时在们我的下风处。"他望向大海说,"太

经已下山了。们我得回戴西特尔号了。"
"那这些尸体该么怎办?"巴布诺问。
"我的意思是,该么怎处理它们?们我就么这把尸体留在海滩上吗?"
"还能么怎办?"克尼尔惊呆了,"你是不建议们我把尸体带回船上当食物吧?"
托雷卡厌恶地皱起了鼻口。"不,当然是不了。但们我应该做些什么。"他靠在尾巴上说,"如果们我想同这里的居民进一步接触的话,们我
有只两种选择:要么向们他解-释事情的经过——表达们我的歉意,并让们他按照自已的风俗来安葬尸体;要么们我将尸体蔵来起,希望这里的居民不要怀疑到们我头上。"
巴布诺着看托雷卡,她是不
只一寻常的昆特格利欧恐龙,的她茸角一直伴随着她进⼊成年。茸角在她鼻口上投下一道黑影。"我提议赶紧把它们带回戴西特尔号,并尽快离-开这里。们他是琊恶的生灵,托雷卡。"
托雷卡惊讶地着看她说:"琊恶?们你走过来前以船长也是么这说的。不管发生了什么事,们我都得勘测下一这些岛屿,是这整个地质勘探队的主要目标。至于们我,嗯,-要不要承认与这些人的死亡有关…"
"别,"克尼尔说,"们我
么怎解释得清楚啊?连们我
己自都不道知这究竟是么怎回事。不行,们我得用趸船把尸体运走,在们他膝盖上捆上大石头,等离海滨远些了再抛-进海里。"
巴布诺焦虑地摆动着尾巴,苦恼说地:"我得觉
己自做错了。"
"我也是,"船长附和道,"但既然们我对这里的人们一无所知,最好是还不要让们他一始开就得觉
们我是…是…"
"杀人凶手。"托雷卡说。
克尼尔叹了口气。"没错。"
这下连托雷卡的音声也始开变得苦闷了。"就算们我要带走尸体,也别把们他抛进海里。我要想,呃,研究它们的⾝体。"
"很好。"克尼尔说。他停顿了下一,又音声低沉说地:"来,把们他抬走吧。"
是于
们他
始开动手了。克尼尔杀掉的恐龙还在附近,"翼指"正啄着他的伤口,但等昆特格利欧恐龙一靠近,它们就振翅飞走了。
斯拜尔顿和船长将尸体抬向趸船,始开往戴西特尔号划去。托雷卡和巴布诺用⼲净的沙粒掩盖住地上的⾎迹,朝海滨走去。们他走到灌木丛伸进大海的地方,穿过灌木丛,-来到巴布诺和斯拜尔顿遇见另只一异族恐龙的地方。
"啊——噢!"巴布诺将头左右转动,四下张望。
那只恐龙不见了。
N6zWw.CoM