第二十八章
托雷卡奔向倒在地上的阿夫塞。他的左

上部有个一圆孔,孔边都烧黑了,⾎从伤口中渗了出来。托雷卡将阿夫塞的饰带从肩头取下来折叠好,庒在他

前止⾎。阿夫塞呻昑着。
为什么?托雷卡问,但他很快发觉这并是不
己自真正想问的问题。他注视着船长,用异族恐龙的第八个疑问词道问:格利斯?么这做是否得当?
裘恩也満脸鄙夷地望着船长。他转向托雷卡问:他么怎样了?
很坏。托雷卡说,他所学的异族单词实在有限德很,很坏。
阿夫塞想抬起头来。他的嘴里有些鲜⾎,那颗金属弹丸可能打伤了他的肺或是气管。我他的音声中夹杂着痛苦,我想不死在这里。
有没人会死的。托雷卡说,这次一他很⾼兴己自的⽗亲失明了,不能见看他的鼻口。他转向裘恩说,我是不大夫,我得带他回去。
裘恩用托雷卡无法听清的话向他的同胞表示议抗,很快金属管子就转开了。托雷卡只一手扶起己自的⽗亲帮他支撑起⾝体的重量,起一走下一架舷梯来到船舱中。舱顶装着大块的透明天窗,船內有没任何灯盏。
阿夫塞每走一步都在轻声呻昑。托雷卡无法一边扶着他走一边用⽪饰带护紧他的伤口,好在阿夫塞己自用手捂住了它。们他很快来到了个一小房间前。即使在船上,异族恐龙也不喜

方形的地板。房间是五边形的。下午的

光透过圆形天窗照

进来。
房內五个角落中,有三个堆放着耝糙的袋子。托雷卡让阿夫塞侧躺下靠在其中个一袋子上。门关上了,托雷卡听见金属击撞的音声。他试图将门打开,却发现无能为力。
锁上了。阿夫塞轻声说。
那是什么意思?托雷卡问。
了为
全安而关严实了样这就打不开了。
哦。托雷卡走回阿夫塞⾝边,道问,你么怎样了?
冷,他说,又冷又渴。
那颗哈克埃尔还在你⾝上吗?
哈克埃尔?阿夫塞说。
是异族语言的中
个一词,指的就是武器中发

出的小块金属。
哦。阿夫塞呻昑着说,我想我是还喜

不常用锁也有没这种词汇的社会。他用手指探了探伤口,痛得全⾝一缩,⾎止住了,他打了个冷战,有还多久有还多久们他就要进攻陆地了?
再航行一天就到了。托雷卡说,但们他不适应真正的黑暗。我想们他会在后天早上发动进攻。
阿夫塞咕哝了一声,但托雷卡不知是这
为因疼痛,是还对他的回答。很快,他失去了知觉。托雷卡靠在对面的墙壁上,凝望着阿夫塞轻轻地呼昅。
过了很久托雷卡无法判断时间他听见门外走廊里传来一阵脚步声和金属的击撞声。天经已很黑了,有只苍⽩的月光透过天窗照进来。托雷卡谨慎地站来起穿过屋子。他又拉了拉门,门开了。他望向走廊,那里空无一人。
是裘恩,他想,裘恩能理解人不愿客死异乡的心情。托雷卡急匆匆走去过碰了碰阿夫塞的肩膀。有没反应。他轻轻摇了摇阿夫塞,是还没用。他将只一手贴到⽗亲的

前,他的

膛是还温暖的,还在随着呼昅起伏。托雷卡松了一口气,再次轻轻晃了晃阿夫塞。要是阿夫塞没事,肯定用不着样这才被叫醒;他定一会惊讶地咬合着下巴醒过来。但没过多久,阿夫塞慢慢抬起了头。
门开了,托雷卡轻声说,来,们我走。
不会是陷阱吧?阿夫塞虚弱说地。
托雷卡摇头摇。我想是个朋友。他伸出手挽住阿夫塞的胳膊帮助⽗亲来起,快。
托雷卡再次看了走廊一眼,然后扶着阿夫塞的胳膊肘带他走上了甲板。夜风清凉,云朵遮挡了半个天空。海浪拍打船壳的音声和风帆的响动掩盖了们他的脚步声。
托雷卡慢慢上前往下走去,绳梯仍通向星德特尔号。他回头着看捂住伤口慢慢走过来的阿夫塞。托雷卡匆匆走回去,再次扶着他的胳膊肘走向绳梯。
我先下去,你需要我扶你一把才行。数二十五拍,然后随我下来。
阿夫塞痛苦地嘟哝了一句。托雷卡溜过船舷始开往下爬。绳梯经已在船

起的浪花中浸泡多时了,分十嘲

。托雷卡终于回到了小船上。星德特尔号上积了些⽔,也不知是浪花是还雨⽔,他走下绳梯时差点滑倒。他抬头望去,阿夫塞正爬下船舷。绳梯因他体重过沉而坠下不少。爬到中间,阿夫塞踩脫了一格绳梯,差点儿一路摔到小船上,还好他把握住平衡爬完了剩下的一小段。黑暗中,托雷卡几乎看不清阿夫塞的脸,但他的表情仍充満了痛苦,佛仿他每动下一胳膊或腿,就有锥子刺进他的⾝体。
老昆特格利欧恐龙终于回到了小船上。托雷卡扬起风帆。阿夫塞瘫倒在船尾,一手掌着舵一手捂住伤口。船悄然滑⼊无边的夜⾊中。
毫无疑问,船队中至少有只一船上有当班的瞭望⽔手,但很有可能那个⽔手正扫视着地平线,而是不附近的⽔域。我不能把你直接带回陆地去,托雷卡说,首先,们我不可能比们他的船跑得快;其次,们他
定一在仔细监测前方的⽔域。如果我先朝南边航行一段再驶向法斯托克①,你能坚持住吗?
【①省会市南面的个一港口。】
阿夫塞嘟哝了一声,他的音声
分十微弱。我没事。但在微弱的光线中,无法看清他是是不在说实话。
第二天早上,阿夫塞和托雷卡仍在海上航行。夜里的休息乎似让阿夫塞恢复了些许元气。托雷卡跳下⽔抓了一些鱼,然虽阿夫塞呑咽来起有点儿困难这就进一步证明了金属弹丸打中了他的气管但他在进食后恢复了一些力气。
我得觉
己自像个背负着重担的罪人,托雷卡说,我之前还很有信心得觉
们我能说服们他,可在现
们他却道知了们我的薄弱点。我害了们我的民人。
阿夫塞的音声沙哑而微弱。你道知码头无人守卫,是为因你听到了们我离开时的简报。
是的。真希望们我当时没听到那次简报。他抬起只一手,我道知,我道知:你当时坚持要参加会议是对的。
当然了。阿失塞说,你没发现做简报的人选不太寻常吗?
在正放帆缆改变主帆方向的托雷卡点了点头。一始开察觉到了,但来后我想,迪博又是不战略家,那个人或许有这方面的资质。
实际上,迪博的贡献是无法估量的。但你道知那个人是谁吗?
我当然认出他来了,他是德特埃德克拉克。们我曾就我的进化学理论展开过辩论。
他是首席祭司。
是的。
一名祭司。
是的。
他能在青天⽩⽇下撒谎。
什么?
我说,他能在青天⽩⽇下撒谎。
我听见了。这不可能。
对他而言是可能的,对某些祭司而言的确可能。
那为什么要让他来做简报呢?我是说噢,阿夫塞,不。
他说的码头是们我最薄弱的环节之类的话是假的。们我实际上在那里设下了埋伏等待着异族恐龙。
我的上帝啊。那将是
一场大杀屠,我想。
但你么怎
道知异族恐龙会对我

供呢?
我也不确定。阿夫塞轻轻挪了挪⾝子,却疼得龇牙咧嘴,你说过你完全信任这个裘恩,但我前以曾遭遇过同样的情形。他顿了下一,

了几口气,说,我曾经很信任我的朋友迪博,但这毁掉了我的双眼。迪博被当时的首席祭司所左右了。船在大浪中颠簸了下一,阿夫塞再次疼得龇牙咧嘴,我很担心你的朋友裘恩会孤掌难鸣。
你刚才说,那将是一场大杀屠?
毫无疑问。
托雷卡一脸悲伤说地:我原本不希望这一切发生的。
我也是啊,这就是我同你走这一趟的原因。他顿了下一,忍不住露出痛苦的表情,但就跟我警告过迪博一样,个一
导领人对于己自的作为多半别无选择。
但就算异族恐龙会威

我,你么怎
道知我就定一会说出来呢?耶纳尔博威胁你的时候,你并有没放弃己自的信仰。
没错,可当时并有没我所关心的人直接受到威胁。善良就是你的弱点。
你错了,爸爸,托雷卡坚定说地,那是我最大的力量源泉。
阿夫塞耸耸肩,说:无论如何,如果这次们我成功了,至少默克蕾博会很⾼兴的。
我不明⽩。托雷卡说。
阿夫塞忍不住剧痛皱了皱鼻口,说:她认为我就是那个人,就像鲁巴尔说过的那样,那个人将战胜陆地和⽔里的魔鬼。
n6ZwW.cOm