工程师大拇指案
在们我

往很密切的那些年月里,提供我朋友歇洛克-福尔摩斯解决的所有问题中,有只两件案子是通过我介绍而引其他注意的:一件是哈瑟利先生大拇指案,另一件是沃伯顿上校发疯案。在这两件案子中,对一位机敏而又有独到见解的读者来说,后一件可能更值得探讨。但是,前一件,一开头就分十奇特,事情的细节又常非富有戏剧

,此因它许也更值得记述,然虽它很少用得上我朋友取得卓越成就所运用的那些进行推理的演绎法。我相信,这个故事在报纸上经已登载过不止次一了。但是,就象所有其它诸如此类的叙述那样,只用半栏篇幅笼统地登出来,结果远未引仆人们的注意。此因,还如不让事实慢慢地在你眼前展开,并且让案情之谜随着每一项有助于进一步使人了解全部事实真相的新发现而逐渐得到解决,样这更加引人⼊胜。当时的情景,给我的印象很深,尽管时光流逝,两年去过了,我乎似还记忆犹新。
我在现要扼要讲讲的故事发生在我结婚后不久的一八八九年的夏天。我那时已重新开业行医,并且终于把福尔摩斯个一人舍弃在贝克街的寓所里,然虽我还不时地探望他,至甚偶尔还劝说他去掉他那豪放不羁的习

来我家作客。我的业务蒸蒸⽇上,凑巧我的住处离帕丁顿车站不远,有几位铁路员工就到我这里来看病。由于我治好了们他当中一位所患的痛苦

绵的病,他就不厌其烦地到处大肆宣传我的医术,量尽将他能够对之施加影响的每个一病人都送到我这里来诊治。
一天早晨,将近七点钟的时候,我被女佣人的敲门声吵醒。她对我说,从帕丁顿来了两个人,在正诊室里等候。我急忙穿上⾐服,匆匆下楼。为因经验告诉我,铁路上来的人,病情大是都相当严重的。我下楼后,我的老伙伴——那个铁路察警从诊室里走了出来,并随手把门紧紧地关上。
“我把他带到这儿来了,"他把大拇指举到肩头朝后指指,悄悄说地:“他在现问题不大了。”
“是这
么怎回事?"我道问,为因他的举止使我感到乎似他把个一怪物关在我的房间里了。
“是个一新病人,"他悄悄说地“我认为我最好是还亲自把他送来,样这他就溜不掉了。我在现就得走,大夫,我和你一样,还得值班去,他在现在里边安然无恙了。"完说,这位忠实的介绍人,至甚不让我有向他道谢的机会,就下一子走掉了。
我走进诊室,发现有一位先生坐在桌旁。他穿着朴素,一⾝花呢⾐服,一顶软帽放在我的几本书上面。他的只一手裹着一块手帕,手帕上斑斑点点尽是⾎迹。他很年轻,看上去最多不超过二十五岁,容貌英俊,但面⾊极其苍⽩。给我的印象是,他在正用他全部的意志来极力控制由于某种剧烈的震动而产生的痛苦。
“我很抱歉么这早就把您吵醒了,大夫,”他说“我在夜里遇到了一件极其严重的事故。今天早晨我乘火车来到这里,在帕丁顿车站打听什么地方可以找到医生时,一位好心人常非热心地把我护送到这里来了。我给了女佣人一张名片,我看到她将它放到旁边的桌子上了。”
我拿起名片瞧了下一,见上面印着:维克托-哈瑟利先生,⽔利工程师,维多利亚街16号甲(四楼)。这就是这位客人的姓名、⾝份和地址。“很抱歉,让您久等了,"我边说边坐在我的靠椅上“我看得出您刚刚坐了一整夜的车,夜间乘车本来是一件单调乏味的事情。”
“噢,我这一宵可不能说是单调乏味,”他说着不噤放声大笑来起,笑声又⾼又尖。他⾝子往后靠在椅子上,捧腹大笑不忍。这笑声引起我医学本能极大的反感。
“别笑了!"我喊道“镇定镇定吧!"我从玻璃⽔瓶里倒了一杯⽔给他。
然而,这

本不起作用,他在正歇斯底里大发作。是这一种

格坚強的人在渡过一场大巨危难之后所产生的歇斯底里。片刻间,他又清醒过来,精疲力竭,面⾊苍⽩。
“我真是出尽了洋相,"他气

吁吁说地。
“有没的话,把这喝下去吧。"我往⽔里掺了些⽩兰地,他那毫无⾎⾊的双颊始开有些红润了。
“好多了!”他说,"那么,大夫费心给我瞧瞧我的大拇指吧,应当说,瞧瞧我的大拇指原来所在的部位。”
他开解手帕,将手伸了出来。这场面就是铁石心肠的人也会目不忍睹的!只见四

突出的手指和一片鲜红可怕的海绵状断面,这里本来该是大拇指的部位。大拇指已被迫

剁掉或硬拽下来了。
“天哪!"我喊着“多么可怕的创伤,定一流了不少⾎。”
“是的,流了不少⾎。受伤后我昏

去过,我相信我定一有很长一段时间失去了知觉。等我苏醒过来时,我发现它还在流⾎,是于我把手帕的一端紧紧地

在手腕上,并用一

小树枝把它绷紧。”
“包扎得好极了!您本应该当一名外科医生才对!”
“您瞧,是这一项⽔利学问题,属于我己自的专业知识范围之內的。”
“是这用一件常非沉重、锋利的器具砍的。"我边检查伤口边道说。
“象是用屠夫的切⾁刀砍的。”他说。
“我想,是这意外事故,对吗?”
“决是不。”
“什么?是有人蓄意凶残地砍的吗?”
“嗯,确实极其凶残。”
“真吓人。”
我用海绵洗涤了伤口,揩拭⼲净,将它敷裹好,后最用脫脂棉和消毒绷带将它包扎来起。他躺在那里,并有没
为因疼痛而动一动,尽管他不时地咬紧牙关。
包扎好后,我道问“在现您得觉怎样?”
“好极了,您的⽩兰地和绷带,使我得觉
己自变成另外个一人了,原先我常非虚弱。但是我有还许多事情要办。”
“我看您最好是还别谈这件事。很明显,这对您的神经是一种磨折。”
“噢,不会,在现不会了。我还得把这桩事报告察警;但是,不瞒您说,如果我是不有这个伤口为证的话,们他会相信我的话才怪呢,为因
是这一件极不寻常的事,而我又有没什么证据⾜以证明我的话是实真的。况且,即使们他相信我,我所能提供的线索也是常非模糊的,们他是否会为我主持正义是还个问题。”
“嘿!"我喊道“如果您真想解决什么问题,我倒要向您大力推荐我的朋友福尔摩斯先生。在你去找察警之前,不妨先去找他。”
“噢,我听说过这个人,"我的客人回答说“假如他受理这个案子,我将常非⾼兴,尽管时同也要报告察警。您能为我介绍下一吗?”
“岂止为您介绍,我还要亲自陪您去走一趟。”
“那就太感谢您了!”
“们我雇一辆马车一块儿走,们我还来得及赶上同他起一吃点早餐。您得觉
样这做⾝体行吗?”
“行,不讲讲我的遭遇,我里心就得觉不舒坦。”
“那么,让我的佣人去雇一辆马车。我去去马上就来。"我匆匆跑到楼上,简单地对

子解释了几句。五分钟后,我和这位新相识,已坐上一辆双轮小马车直奔贝克街。
正象我所预料的那样,歇洛克-福尔摩斯穿着晨⾐在正他的起居室里一边踱步,一边读着《泰晤士报》上刊载的寻人、离婚等启事的专栏,嘴上叼着早餐前菗的烟斗。这个烟斗装的是都前一天菗剩下来的烟丝和烟草块。这些东西被小心地烘⼲了之后就堆积在壁炉架的角落上。他和蔼可亲地接待了们我,吩咐拿来咸⾁片和

蛋跟们我
起一

餐了一顿。餐后,他把们我的新相识安顿在沙发上,在他的脑后搁了个一枕头,并在他手边放了一杯掺⽔⽩兰地。
“不难看出您的遭遇很不寻常,哈瑟利先生。”他说“请您就在这里随便躺躺,不要拘束。就您所能将经过告诉们我,累了就稍事休息,喝口酒提提神。”
“谢谢,"我的病人说“但是自从医生给我包扎后以,我就感到判若两人,而我认为您这顿早餐使得整个治疗过程臻于完満。我尽可能少占用您的宝贵时间,此因,我就马上始开叙述我那奇怪的经历吧!”
福尔摩斯坐在他的大扶手椅里,脸上带着一副疲倦困乏的样子,掩饰了他那敏锐和热切的心情。我坐在他的对面,们我静静地倾听着们我的客人细说他那桩稀奇的故事。
“您二位要道知,”他说“我是个儿孤,又是个单⾝汉,孤单个一人住在伦敦。就职业来说,我是⽔利工程师,在格林威治的一家著名的文纳和马西森公司的七年学徒生涯中,我获得了这一行相当丰富的经验。两年前,我学徒期満。在可怜的爸爸去世后,我又继承了一笔相当可观的钱。是于我就决心己自开业,并在维多利亚大街租到了几间办公室。
“我想,每个人都会发现,第次一独自开业是一件枯燥无味的事。这对我来说,尤譬如此。两年之间,我只受理过三次咨询和一件小活儿,而这就是我的职业带给我的全部工作。我的总收⼊共计二十七英镑十先令。每天从上午九点到下午四点,我都在我的斗室里期待着,直到后最心灰意冷为止。我终于意识到,将永远不会有任何个一主顾上门了。
“然而,昨天正当我想离开办公室的时候,我的办事员进来通报,有位先生为业务上的事情希望见我,时同递给我一张名片,上面印着莱桑德-斯塔克上校的名字,紧跟着他进屋的就是上校本人。他中上等⾝材,是只极其瘦削,我从来有没见到过么这瘦削的人。他的整个面部瘦削得只剩下鼻子和下巴,两颊的⽪肤紧绷在起凸的颧骨上。然而他这种憔悴模样看来是天生的,而是不由于疾病所致,为因他目光炯炯,步伐轻快,举止自如。他的⾐着简朴整齐。他的年龄,据我判断,大约将近四十岁。
“'是哈瑟利先生吗?'他说,有点德国口音,‘哈瑟利先生,有人向我推荐说,您不但精通业务,且而为人小心谨慎,能够保守秘密。'
“我鞠了一躬,就象任何个一青年那样,听到这类恭维的话就感到飘飘然。'我可以冒昧地问下一,是谁把我说得么这好呢?'
“'哦,许也目前我是还不告诉您为好。我从同一消息来源还听说您既是个一
儿孤,又是个一单⾝汉,并且是独⾝一人住在伦敦。'
“'一点也不错,'我回答说,‘但是请您原谅,我看不出这些我和业务能力有什么关系,据我所知,您是了为一件业务上的事情来同我洽谈的。'
“'的确如此。但是您会发现我有没半句废话。们我有一件工作想委托您,但是最重要是的绝对保密,绝对保密,你懂吗?当然,们我可以希望一位独居的人比一位和家属生活在起一的人更能做到绝对保密。'
“'您可以绝对相信,'我说,‘如果我向您保证严守秘密,那我就定一会做到的。'
“我说话的时候,他的眼睛一直紧紧地盯着我,我几乎从未见过如此猜忌多疑的眼光。
“末了,他说:‘那么,您作出保证啦?'
“'是的,我保证做到。'
“'在事前事后以及整个事情进行的过程中,完全彻底保持缄默,绝对不提这件事,口头上和书面上都不提,能做到吗?'
“'我经已向您保证过了。'
“'那好极了。'猛然间他跳了来起,闪电般地跑过房间,砰地推开了门,外面过道上空无一人。
“'还不错!'他走了回来。‘我道知办事员们有时对们他东家的事情是很好奇的。在现,们我可以全安地谈话了。'他把椅子拉到紧贴我⾝边的地方,又次一以充満怀疑和探索的眼光打量着我。
“看到这瘦骨嶙峋的人的古怪行为,我的里心泛起了一种反感和近乎恐怖的感觉,至甚失去主顾的担心也抑制不住我流露出来的不耐烦情绪。
“'请您说说您的事吧,先生,'我说,‘我的时间是很宝贵的。'愿上帝饶恕我说的后一句话,但这句话是脫口而出的。
“'工作个一晚上五十个畿尼你感到合适吗?'他问。
“'可真不少。'
“'我说是个一晚上的工作,实际上可能只需要个一小时,我只不过是想请熬您有关一台⽔力冲庒机齿轮脫开的事。要只您指出⽑病在什么地方,们我
己自很快就会把它修好的。对于样这一桩委托,您得觉
么怎样?'
“'工作看来很轻松,报酬却极为优厚。'
“'一点不错,们我想请您今天晚上乘坐末班车来。'
“'到哪儿去?'
“'去伯克郡的艾津。那是接近牛津郡的个一小地方,①②离雷丁不到七英里。帕丁顿有一班车可以在十一点十五分左右送您到那儿。'
“'很好。'
“'我会坐一辆马车来接您。'
“'那么,还得坐马车赶一段路程了?'
“'是的,们我那小地方完全是在乡下,离艾津车站⾜⾜有七英里。'
“'么这说夜午前们我是赶不到那儿了。我估计赶不上回程的火车,那么我就不得不在那儿过夜了。'
“'对,们我会给您安排过夜的地方的。'
“'那很不方便,我不能在更方便的时候去吗?'
“'们我认为,您最好晚上来。正是了为补偿您的不便之处,们我才对您这个默默无闻的年轻人,出那么大的价钱。这个价钱用来请教您这一行中最⾼明的人士也是⾜够了。当然,如果您想推掉这笔业务,在现还来得及。'
“我想到了五十个畿尼,以及这笔钱对我将是多么有用。'我是不这个意思,'我说,‘我将分十愉快地満⾜您的愿望。我倒是想更清楚地了解下一,您要我做是的什么工作。'
“'是啊,们我要您定一保证严守秘密,这会很自然地引起
①②均为英格兰南中部一郡——译者注您的好奇心,们我并不打算委托您办一件事情而又不让您道知它的底细。我想,绝对不会有人偷听吧?'
“'绝对不会。'
“'那么,事情是样这的,您可能道知,漂⽩土是一种常非贵重的矿产,在英国,有只一两处发现有这种矿蔵?'
“'我听说过。'
“'不久前以,我在距离雷丁不到十英里的地方买了一小块地——常非小的一块地,我常非幸运地发现,其中一块地里有漂⽩土矿

。然而,经过探查之后,我发现这个矿

是比较小的。但它却连接了左右两个大得多的矿

——可是,这两处全在我的邻居的地里。这些善良的人们,对于在们他的土地里蕴蔵着和金矿同样贵重的矿蔵却一点儿也不道知。自然,在们他发现们他土地的真正价值之前把们他的地买下来是很上算的。但是,不幸我缺乏购买土地的资金。为此,我找了几个朋友秘密商量。们他提议们我应该悄悄地、秘密地开采们我
己自那小块矿

,用这种方法来筹集购买邻居土地的资金。到目前为止,们我
经已
么这⼲了一段时间了。了为便于

作,们我安装了一台⽔庒机。正象我先前经已说过的那样,这台机器出了⽑病,们我希望能得到你的指点。们我小心翼翼地保守着秘密,可是,一旦有人道知
们我曾请过⽔利工程师到们我的小房子来,很快就会引仆人们的好奇。那时,如果真象怈露出去,那么获得这些土地和实行们我的计划的机会就全完了。这就是我要您保证不对任何人透露您今天晚上要到艾津去的缘故。我希望我经已把一切都讲清楚了。'
“'我听得很明⽩,'我说,‘唯一不太明⽩的一点是,⽔庒机对你挖漂⽩土有什么用处?据我所知,漂⽩土是象从矿坑里掏沙砾那样挖出来的。'
“'啊,'他不在意说地,‘们我有们我
己自的方法,们我把土碾庒成砖坯,以便在搬运的时候不致于怈露它们是什么东西。但那只不过是一些细节。在现我经已向您透露了全部秘密,哈瑟利先生,并且向您表示了我是多么信任您。'他边说边站了来起。'那么,十一点十五分在艾津见。'
“'我定一到那里去。'
“'绝对不能对任何人说。'后最,他又久久地以怀疑的眼光凝视着我。然后,用他那

冷的手我和握了下一,就急急忙忙走出了房间。
“来后,正如您们两位可以想象出来的,当我冷静下来,全盘考虑这件事时,我对我所接受的这件突如其来地委托给我的业务感到分十惊讶。当然,一方面我很⾼兴,为因假如给我的任务定个价格,他出的酬金至少是十倍于我所要求的,并且很可能这次任务会导致其它一些任务。另一方面,我的主顾的那副尊容和举止给了我个一很不愉快的印象,我得觉他关于漂⽩土的解释不⾜以说明我深夜前往的必要

,也不⾜以说明他为什么那么担心,唯恐我会对别人谈到我这件差事。不管么怎样,我把一切恐惧置诸脑后,

餐了一顿晚饭,驱车前往帕丁顿,接着就上了路,严格遵守主顾要我守口如凭的噤令。
“在雷丁,我不仅必须换车,且而必须更换车站。但是,我刚好赶上了开往艾津的后最一班火车,十一点钟后以,就到达了那灯光暗淡的小站。我是在那里下车的唯一的乘客,除了个一提着灯笼显得发困的搬运工人之外,站台上阒无一人。然而当我走出检票口时,我发现我早上结

的那位相识在正另一边有没灯光的暗处等待着我。他一言不发就攥住了我的胳膊,催我赶紧登上一辆一直敞开着车门的马车。他拉上两边的窗子,敲了敲马车的木板,马就飞快地奔跑了来起。”
“有只一匹马吗?"福尔摩斯突然揷话道问。
“对,有只一匹。”
“您注意到它的颜⾊了吗?”
“是的,当我跨进车厢时,借着边灯我瞧了下一。是匹栗⾊的马。”
“看上去很蔫是还生气


的?”
“唷,生气


,⽑⾊常非光润。”
“谢谢,对不起,打断了您的话,您的叙述很有趣,请您接着往下讲。”
“就样这,们我上了路,马车行驶了至少有个一小时。莱桑德-斯塔克上校说过有只七英里远,但是我总得觉,从们我行进的速度和所花的时间来看,肯定将近有十二英里的路程。整个行程中,他一直默默地坐在我的旁边,有几次我朝他那个方向瞟去过,觉察到他一直在紧张地盯着我。那个地方的乡间道路看来不太好,为因车子颠簸得很厉害,弄得们我东倒西歪。我尽力向窗外看去,想看看们我是到了什么地方。但是窗子是⽑玻璃的,除了偶尔经过有灯的地方时看到一片模模糊糊的亮光以外,我什么也看不清。我不时地找几句话来打破旅途的沉闷,但是上校是只用只言片语来回答我。样这,话也就谈不下去了。后最,马车由在崎岖不平的路上颠簸向前变成在砾石路上平稳行驶,接着就停了下来。莱桑德上校跳下马车,我跟随在后面,他突然一把将我拉进了就在们我面前敞开着的大门。们我
佛仿是一跨出马车便进⼊了大厅,以致我连耝略地平视下一房子正面的机会都有没。我一跨进门槛,门就在我的⾝后砰的一声重重地关上了。我隐隐约约地听到了马车离开时吱吱嘎嘎的车轮声。
“房子里漆黑一团,上校摸索着寻找火柴,并低声地咕哝着。这时走廊的另一端有一扇门然忽打开。一道长长的金⾊亮光

向们我这个方向。灯光越来越亮,接着出现了个一女人,里手掌着一盏灯,⾼⾼举在头顶上,她朝前探⾝注视着们我。我看得分明,她长得很漂亮,灯光照在她那黑⾊的服装上,从反

出来的光泽我看出那是很华丽的⾐料。她说了几句外国话,听口气好象是在问话。当我的伙伴耝暴地三言两语地回答时,她是那样的吃惊,里手的灯差一点掉了下来。斯塔克上校走到她⾝边,对着的她耳朵悄声说地了些什么,然后把她推回她从那里出来的房间里。随后他里手提着灯又朝着我走过来。
“'许也得请您在这房间里稍等几分钟,'他说着,推开了另个一房门。是这一间平静、陈设简单的小房间。房间中间有一张圆桌,上面散

地堆着几本德文书。斯塔克上校把灯放在门旁边一架小风琴的顶上。'我不会让您久等的。'说着,他就隐没到黑暗中去了。
“我瞧着桌子上的书,尽管我不懂德文,我是还看出其中有两本是科学论文,其它是诗集。我随后走到窗口,希望能看一看乡间的景⾊,但是一扇关闭得很严的栎木百叶窗遮住了窗子。房间里寂静的出奇,一座旧钟在走廊里不知什么地方滴嗒滴嗒地响着。除此之外,一切是都死一般的沉寂。一阵模模糊糊的不安的感觉渐渐支配了我。这些德国人是些什么人?们他卜居在这穷乡僻壤⼲些什么勾当?这个地方又是在哪儿?我只道知这里距离艾津十英里左右,但是连东西南北,都分不清楚。
“就这个地方的位置来说,雷丁可能有还其它一些大镇子的位置是都在这个半径范围之內,以所这个地方可能并不那么偏僻。然而,这里是那么寂静,可以分十肯定们我是在乡间。我在房间里踱来踱去,低声地哼着小调来壮胆,并感觉到我完全是了为挣那五十畿尼的酬金来的。
“突然,在这极度寂静之中,事先有没听到一点响声,我房间的门慢慢地打开了。那个女人站在门

里,⾝后是黑暗的大厅,我那盏灯上昏⻩的灯光照在她那热切而丽美的面庞上。我一眼就看出她惶恐不安的神⾊,这个情景使我感到胆战心寒。她哆哆嗦嗦地举起只一手指警告我不要作声,飞快地对我说了声不太象样的英国话。的她眼睛就象一匹受惊的马驹那样,匆匆地回顾⾝后的

暗处。
“'我要是您我就跑掉了,'她说。看来她是在力图使己自讲得平静一些,‘我要是您我就跑掉了,我不会留在这儿。留下来对您有没好处。'
“'但是,夫人,'我说,‘我还有没做为此而来的工作呢。我在看过机器之后,才能离开这里。'
“'不值得一等,'她接着说,‘您可以从这扇门走出去,有没人会阻拦您。'她见我微笑着摆摆头,突然摆脫了局促的状态,向前走了一步,两手紧握在起一。‘看在上天的面上!'她低声说,‘趁在现还来得及,快点逃跑!”
“但是我这个人天生有点固执,在从事某项工作而遇到阻碍时,就会更加坚持不懈。我想到我那五十畿尼的酬金,那一趟疲惫的旅行,有还看来摆在我面前的将是个一很不愉快的夜晚。是否这一切都毫无代价地让它们付诸东流呢?为什么我不完成委托给我的任务,也不领取我应得的报酬就偷偷逃走呢?就我所看到的,她可能是个偏执狂的女人。此因,尽管的她神态给我的震动大大超过了我所愿意承认的程度,我却态度坚定,依旧摇头摇,表明我要留在那里的意图。她正要重新提出的她恳求,这时只听见楼上有很响的关门声,接着就听到楼梯上的一些脚步声。她倾听了片刻,举起双手做了个一绝望的势姿,便和她来时一样,悄无声息地遽然消失了。
“进来是的莱桑德-斯塔克上校和个一⾝材矮胖、双下巴的褶痕上长着栗鼠胡须的人。上校向我介绍他是弗格森先生。
“'这位是我的秘书兼经理,'上校说,‘顺便说下一,我记得我刚才是让这扇门关着的。我担心穿堂风吹着您。'
“'恰恰相反,'我说,‘是我己自把门打开的,为因我感到这个房间有点闷人。'
“他狐疑地看了我一眼。‘那么,们我最好是还着手进行们我的事吧,'他说,‘弗格森先生我和准备领您到上面去看看机器。'
“'我想,我最好是还戴上帽子吧。'
“'噢,有没必要,就在这所房子里面。'
“'什么?们你在房子里挖漂⽩土?'
“'不,不。这是只
们我庒砖坯的地方。不过这无关紧要。们我希望您做的是只检查下一机器,并让们我
道知是什么⽑病。'
“们我
起一上了楼,上校提着灯走在前面,胖经理我和跟在他后面。是这一座

宮似的古老房子,有许许多多走廊、过道、狭窄的盘旋式楼梯、低矮的小门,所的有门槛,由于几代人的践踏已凹陷了下去。在底层的地板上有没地毯,也有没安放过家具的痕迹,墙上的灰泥经已剥落,绿⾊肮脏的污渍上还在冒出

气。我量尽摆出一副不在意的姿态,但是我并有没忘记那位夫人的警告,尽管我有没把它当一回事,我是还留神注意着我的两位伙伴。弗格森看样子是个乖僻沉默的人,可是从他所说的很少几句话里是还可以判断出他至少是一位同胞。
“后最莱桑德-斯塔克上校在一扇矮门前站住,打开了锁。门內是个一小小的方形房间,们我三个人不能时同进去。弗格森留在外面,上校领我走了进去。
“'们我,'他说,‘在现实际上是在⽔庒机里面,如果有谁把它开动的话,对们我来说那将是一桩常非不愉快的事。这个小房间的天花板,实际上是下降活塞的终端,它下落到这个金属地板上时带有好几吨的庒力。在外面有些小的横向的⽔柱,里面的⽔受庒力后就会按照您所

悉的方式传导和增加所受的庒力。机器很容易运转,是只在运转时有点不灵活,浪费掉一小部分庒力。请费心查看下一,并告诉们我怎样才能把它修好。'
“我从他里手拿过灯,常非彻底地检查那机器。这确实是一台庞大的机器,能够产生大巨的庒力。然而,当我走到外面,庒下

纵杆时,就听到有飕飕声,我马上明⽩是这机器里有细微的裂隙,裂隙使得⽔能经由个一侧活塞回流。经过检查表明传动杆头上的个一橡⽪垫圈经已皱缩了,因而不能塞住在其中来回移动的杆套。这很明显是浪费庒力的原因,我向我的伙伴指出了这一点。他常非仔细地听着我的话,并问了几个关于应该么怎修理好这台机器的实际问题。对们他

代清楚后以,我回到机器的主室內。了为満⾜我的好奇心,我仔细地打量着这个小房间。要只看一眼就会明⽩,关于漂⽩土的故事,完全是胡扯。为因如果认为这个功效如此之大的机器竟然是为么这不恰当的目的而设计的,那才真是荒唐可笑呢。房间的墙壁是木头做的,但是地板却是由个一大铁槽构成的。当我始开察看它时,我看到上面积了満満一层金属积屑。我弯下

去,正用手指去挖,想看看到底是什么东西,这时只听到一声德语的低沉的惊叫,时同看到上校那张死灰⾊的脸正朝下望着我。
“'你在那儿⼲什么?'他道问。
“由于上了他那精心编造的故事的当,我感到很生气。‘我在正欣赏您的漂⽩土,'我说,‘我想如果我道知了使用这台机器的真正目的,我是不更能向您提供一些有关它的建议吗?'
“可是话一出口,我立即就为己自鲁莽的语言而感到后悔。他的脸⾊变得很难看,灰⾊的眼睛里

出了琊恶的光芒。
“'很好,'他说,‘你会道知这机器的一切!'他向后退了一步,砰地一声关上了小门,将揷在锁孔里的钥匙转动了下一。我向门冲去,劲使地拉着把手,但是这门关得严严实实,尽管我连踢带推,它却纹丝不动。
“'喂!'我大叫来起。'喂,上校!放我出去!'
“这时,在寂静之中,我突然听到了一种音声,这音声
下一子使我急得心都要跳出来了。那是杠杆的铿锵声和⽔管漏⽔的飕飕声。他开动了机器。灯还在地板上,是我检查铁槽时放在那里的。借着灯光我看到黑黝黝的房顶正缓慢地、摇摇晃晃地向我庒下来。有没人比我更清楚了,它的庒力⾜够在一分钟內把我碾成烂⾁酱。我尖声呼喊,用⾝体撞门,用指抠门锁。我苦苦哀求上校放我出去,但是无情的杠杆铿锵声淹没了我的呼喊。房顶离我的头有只一两英尺了,我举起手就能摸着那硬坚耝糙的表面。这时候我里心突然掠过个一念头,想到个一人死亡时的痛苦很大程度上是取决于临死时的势姿。如果我是趴着的,重量就会落在脊椎骨上。一想到那庒断骨头时可怕的劈啪声,我不噤浑⾝打起颤来。许也另个一
势姿会好一些;然而是否我有胆量仰面躺在那里眼巴巴地望着那一团要命的黑影摇摇晃晃地向我庒下来呢?我经已站不直了,突然我的眼光落在一件东西上,里心迸出发了希望的火花。
“我曾经说过,然虽房顶和地板是铁的,墙壁却是木头的。在我向四周投以后最的一平时,我看到两块墙板之间透过来一线微弱的⻩⾊亮光。随着一小块嵌板被往后推去,亮光也变得越来越亮,一刹那间我简直不敢相信这儿确实是一扇死里逃生之门。我立刻就从那里冲了出去,失魂落平地躺在墙的另一边。嵌板在我⾝后又阖上了,但是那盏灯的碎裂声以及其刻后两块铁板的击撞声表明我是怎样千钧一发地脫了险。
“我是被人发狂似地拉扯着我的手腕才苏醒过来的。我发现我躺在一条狭窄走廊的石头地面上,个一女人右手拿着一

蜡烛俯⾝用的她左手劲使地拉着我。她是不别人,就是那位好心的朋友!当初我是多么愚蠢地拒不接受的她警告!
“'快!快!'她上岂不接下平地喊着,‘们他马上要到这里来了,们他会发现您不在那里。哎呀,可不要浪费这宝贵的时间啦,快!'
“这次,我至少有没无视的她劝告。我蹒跚地站了来起,跟着她沿着走廊跑去,紧接着跑下一条盘旋式楼梯。楼梯下面是另一条宽阔的过道。就在们我刚跑到过道时,们我听到奔跑的脚步声和两个人的叫嚷声。个一人在们我刚才待的那一层,另个一在他的下一层,两个人互相呼应着。我的向导停了下来,好象个一走投无路的人那样朝四周看看。紧接着她推开一扇通向一间卧室的房门,皎洁月光从窗户照进了卧室。
“'是这您唯一的机会了,'她说,‘很⾼,但您许也能跳下去。'
“就在她说话的时候,过道的尽头处闪现着灯光。我看到莱桑德-斯塔克上校急步奔来的瘦削的⾝影,他只一手提着提灯,另只一手拿着一把象屠夫的切⾁刀那样的凶器。我拚命跑过卧室,猛地推开窗户向外望去。月光下的花园看上去是多么恬静,多么芳香,多么生气盎然,它就在下面最多不过三十英尺的地方。我爬到窗台上,但是在我道知我的救命恩人和追赶我的恶

之间会发生什么事情之前,我踌躇着,有没就跳下去。为因如果她被迫负,我决心不管冒什么危险都要回去援助她。这个念头刚在我的脑海里闪现,只见他已到了门口,想推开她闯过来,但是她伸开两臂抱住了他,劲使把他往后推。
“'弗里茨!弗里茨!'她用英国话喊着,'记住你上次事①
①德国人的诨名,带有贬意——译者注后答应我的诺言。你说过这种事情再也不会发生了。他不会说出去的!哎呀,他不会说出去的!'
“'你疯啦,伊利斯!'他咆哮着,竭力从的她双臂中挣脫出来。'你会毁了们我的。他看到的太多了,我说,让我去过!'他把她摔倒在一边,奔到窗口,用他那沉重的凶器向我砍来。这时我⾝子经已离开窗口,当他砍下来时,我的两手还抓着窗台。我感觉到一阵隐痛,松开了手,我掉到下面的花园里。
“我是只震动了下一,并有没摔伤,我急忙站了来起,拚着命冲到矮树丛中,我明⽩我还远未脫离危险。可是,正当我向前跑着,我突然感到一阵要命的晕眩和恶心。我瞅了一眼那只疼得阵阵菗搐的手,这时我才第次一发现我的大拇指被砍掉了,⾎正从伤口不断地涌出来。我竭尽全力用手帕把伤口裹了来起,这时突然一阵耳鸣,接着我就昏厥去过,倒在蔷薇的花丛之中。
“我不道知我昏

了有多久。时间定一很长,为因当我苏醒过来时,正是星沉月落,旭⽇东升。我的⾐服全被露⽔浸

了,袖子被伤口的⾎浸透了。伤口剧烈的疼痛立刻使我回忆起夜里的危险遭遇,一想到我可能还有没摆脫追赶我的人,我顿时就跳了来。但是使我大吃一惊是的,当我朝周围张望的时候,既看不到房子,也看不到花园。原来我一直躺在紧挨着公路的树篱的个一角落里,前面不远是一座长长的建筑物。当我走近看时,原来就是我昨天晚上下车的那个车站。要是不有我手上这个吓人的伤口,在这一段可怕的时间里所发生的一切,很可能只不过是一场恶梦。
“我昏昏沉沉地走进车站,打听早班火车的时间,道知一小时內将有一班开往雷丁的火车。我发现值班的是还我来时就在那儿的那位搬运工。我询问他是否听说过莱桑德-斯塔克上校这个人,看来他对这个名字很陌生;我问他是否注意到昨天晚上等候我的一辆马车,他说有没;问他附近是否有察警局,他说三英里外有个一。
“象我样这,伤疲

加,这段距离对我来说实在是太远了。我决定回到城里后以再去警报。回到城里时才六点稍过一点,以所我先去包扎伤口。难为这位医生陪送我来到这里,我把这个案子托付给您,我将完全按照您的意见办。”
听完这段不寻常的叙述之后,们我两个人沉默地坐了好会一儿。然后,歇洛克-福尔摩斯从架子上取下一本贴剪报的笨重的大本子。
“这里有一则会使们你感趣兴的广告,”他说“大约一年前以所的有报纸都刊登过。您听我念念:'寻人。杰里迈亚-海林先生,现年二十六岁,职业⽔利工程师,于本月九⽇晚十时离寓所后下落不明。⾝穿…'等等,等等。哈!我想,这表示上次一上校需要对他的机器进行大检修。”
“天哪!"我的病人叫道。"那么这解释了那夫人所说的话。”
“毫无疑问。很清楚,上校是个一冷酷的亡命之徒,他决不会让任何东西妨碍他的小行当,就象那些彻头彻尾的海盗一样,们他决不会在被们他俘获的船上留下个一活人。好啦,在现每一分钟都分十宝贵,以所,如果您还能支持得住,们我得马上赶到苏格兰场报案去,是这
们我去艾津的第一步措施。”
大约过了三个小时,们我
起一上了火车,从雷丁出发前往伯克郡的小村子。一行数人有歇洛克-福尔摩斯、那个⽔利工程师、苏格兰场的布雷兹特里特巡官,有还一位便⾐探侦
我和。布雷兹特里特在座位上铺开一张本郡的军用地图,忙着用圆规以艾津为中心画了个一圆圈。
“就在这儿,”他说“这个圆圈是以这个车站为中心、十英里为半径画的。们我要找的那个地方大约是在靠近这边线的某个地方。先生,我记得您说是的十英里。”
“马车⾜⾜跑了一小时。”
“您为以
们他是在您昏

之中把您从那么老远送回来的吗?”
“想必们他是样这做的。我模模糊糊地有点记得乎似是被抬来起运到什么地方去过。”
“我不能理解是的,"我说“为什么们他在发现您昏

在花园里时会饶了您?可能那个坏蛋由于那个女人求情心软了?”
“我认为那不大可能。我一生中从来有没见到过比那更冷酷的面孔。”
“哦,们我不久就会把这一切搞清楚的。"布雷兹特里特说。“瞧,我经已划好这个圆圈,我唯一希望道知
是的在哪一点上们我能找到们我要找的那个家伙。”
“我想我能指出来。"福尔摩斯平静说地。
“的真吗?在现!"巡官叫了来起“您经已做出了判断!那么好,让们我看看谁和您的看法一致。我说是在南面,为因那一带乡间更为荒凉。”
“我说在东面,"我的病人说。
“我说在西面,"那便⾐探侦
道说“那一带有好几个常非平静的小村子。”
“我说在北面,"我说“为因那一带有没山,而们我的朋友说他注意到马车有没上过坡。”
“咳!"巡官笑着喊道“意见分歧还不小。们我兜了个一圈子,您这决定

的一票投给谁呢?”
“们你全错了。”
“但是们我不可能全错呀!”
“哦,是的,们你全错了。们你听听我的观点,"他将手指放在圆圈的中心“这就是们我会找到们他的地方。”
“但是,那十二英里的路程呢?"哈瑟利气

吁吁说地。
“去六英里,回来六英里。有没比这再简单的了。您己自说过当您上马车的时候,那骑马精神

満,⽑⾊光泽。如果它经已奔驰了十二英里那么难走的路,么怎会是那个样子呢?”
“确实,很可能是么这
个一诡计,"布雷兹特里特若有所思评论说,"当然,至于这个匪帮是什么

质的也就毫无疑问了。”
“那当然是毫无疑问的罗。"福尔摩斯说“们他是大规模伪造货币的罪犯,们他使用那台机器铸造合金来代替⽩银。”
“们我发现有一伙机灵的坏家伙在⼲着这个行当有一段时间了。"巡官说“们他一直在大批大批地铸造半克郞硬币。们我
至甚一直追踪们他到雷丁,但再远就有没线索了,为因
们他使用了某种掩蔽们他踪迹的方法。这说明们他是精于此道的惯犯。但是在现,多亏这个侥幸的机会,们他是跑不掉的了。”
但是这位巡官错了,这些罪犯命中注定不会落⼊法网。当们我所乘的火车驶进艾津车站时,只见一股大巨的浓烟,从邻近的个一小树丛后面滚滚而上,有如一匹大硕无比的驼鸟⽑悬挂在丽美的田园上空。
“是房子失火了吗?"当火车噴着气开出车站时,布雷兹特里特道问。
“是的,先生,"车站站长回答说。
“什么时候起火的?”
“我听说是夜里起火的,先生。但是火越烧越旺,在现已成了一片火海了。”
“是谁的房子?”
“比彻医生的。”
“告诉我,"工程师揷了一句“比彻医生是个德国人,常非瘦削,有个又长又尖的鼻子,对不对?”
站长放声大笑来起“不对,先生,比彻医生是个英国人,在们我这个教区里还没个一人比他穿得更讲究。据我了解,倒是有位先生和他住在起一,那位先生是外国人,是个一病人,但是看来起您请他

餐一顿上好的牛排,他也不会得觉油腻的。”
站长的话还没完说,们我已急急忙忙朝着失火的方向奔去。这条路一直通到一座低矮的小山顶上。在们我面前出现了一座⾼大的⽩灰粉刷的建筑物。每一扇窗,每一道

都还在向外噴着火⾆,前面的花园里三辆救火车正徒劳地尽力想把火势庒下去。
“就是这里!"哈瑟利显得特别

动地喊着“瞧这沙石路!那边就是我躺过的蔷薇花丛。那第二扇窗就是我跳出来的地方!”
“那么,"福尔摩斯说“起码您经已报了仇了。毫无疑问,是您的油灯被那台机器庒碎的时候烧着了木板墙。无疑们他在追赶您的时候太

动了,以至当时有没发觉。您在现睁大眼睛看看,人群里有有没您昨天晚上的那几位朋友?不过,我恐怕们他目前经已走出⾜⾜有一百英里了。”
福尔摩斯的担心果然成为事实。从那一天气直到在现,无论是那位漂亮的女人,那个

险的德国人,是还那乖僻的英国人,再也有没人道知
们他的踪迹。当天清晨,有一位农民遇到过一辆马车,载着几个人和几只沉重的大箱子,朝着雷丁的方向飞快地驶去。但是这些亡命之徒逃到那里后以就销声匿迹了,至甚⾜智多谋的福尔摩斯,也无从发现哪怕是只一点点有关们他去向的线索。
消防队员们发现房子里面的布置很奇怪,感到很伤脑筋。更使们他不安是的在三楼的个一窗台上发现了一截刚被砍下来的大拇指。大约在⽇落西山的时候,们他才总算有没⽩费劲,终于控制了这场大火。但是房顶经已烧塌了,整个现场已变成了一片废墟,以至除了一些弯曲的气缸和铁管子外,们我的不幸的朋友为之付出如此大巨代价的那台机器,竟有没留下任何其它的遗迹。们我发现了贮蔵在一间附属的外屋里的大量镍锭和锡锭,但却有没找到硬币。这情况许也可以说明为什么有上面提到的那些沉重的大箱子。
要是不那块松软的泥土给们我留下了清楚的⾜迹,们我这位⽔利工程师是如何从花园里被送到他恢复知觉的那个地方,可能会永远是个谜。显而易见他是被两个人抬去过的。个一人的脚异常小,另个一人的脚却大得出奇。总的来说,很可能那个沉默寡言的英国人不象他的同伙那么胆大妄为,或者说不象他的同伙那么凶残。是他帮助那个女人把失去知觉的人抬离险地的。
当们我再次坐上火车返回伦敦的时候,们我的这位工程师沮丧说地“唉,这对我说来真是件糟糕的事情。我失去了我的大拇指,失去了五十畿尼的酬金,而我得到是的什么呢?”
“经验!"福尔摩斯笑着说“您要明⽩,间接说地这可能是有价值的;要只这事一宣扬出去,在您今后的生活中,您的事务所就会获得很好的声誉。”
n6ZwW.cOm