博斯科姆比溪谷秘案
一天早上,正当我我和的

子在起一进早餐的时候,们我的女仆送来了一封电报。那是歇洛克-福尔摩斯打来的,电报內容是样这的:
能否菗暇数⽇?顷获英国西部为博斯科姆比溪⾕惨
案事来电。如能驾临,不胜欣幸。该地空气及景致极佳。
望十一时十五分从帕丁顿起程。
“亲爱的,你看么怎样?"我的

子隔着餐桌着看我说“你想去吗?”
“我真不道知
么怎说才好。我在现要做的事情多得很。”
“噢,安斯特鲁瑟会替你把工作做了的。你最近脸⾊有点苍⽩。我想,换换环境对你是有好处的,何况你又是总对歇洛克-福尔摩斯侦查的案件那么感趣兴。”
“想想我从他办案中得到的教益,我要不去,那就太对不其他了。"我回答道“但是,如果我要去的话,就得立即收拾行装,为因
在现离出发的时间有只半个小时了。”
我在阿富汗度过的戎马生涯,至少使我养成了行动敏捷、几乎可以随时动⾝的习惯。
我随⾝携带的生活必需岂不多,以所在半小时內我就带着我的旅行⽪包上了出租马车,车声辚辚地驶向帕丁顿车站。歇洛克-福尔摩斯在站台上踱来踱去。他穿着一件长长的灰⾊旅行斗篷,戴着一顶紧紧箍着头的便帽;他那枯瘦细长的⾝躯就显得更加突出了。
“华生,你能来真是太好了,"他道说“有个完全靠得住的人我和在起一,情况就大不相同了。地方上的协助往往是不毫无价值,就是带有偏见。你去占着那角落里的两个座位,我买票去。”
在车厢里,除了福尔摩斯随⾝带来的一大卷

七八糟的报纸外,有只
们我两个乘客。他在这些报纸里东翻西找,然后阅读,有时记点笔记,有时沉默深思,直到们我
经已过了雷丁为止。接着,他然忽把所有报纸卷成一大捆,扔到行李架上。
“你听说过有关这个案子的任何情况吗?"他道问。
“一无所闻。我有好几天有没看报纸了。”
“伦敦出版的报纸的报道都不很详细。我一直在看最近的报纸,想掌握一些具体情况。据我推测,这件案子好象是那种极难侦破的简单案件之一。”
“这话听来起有点自相矛盾。”
“但是这
个一意味深长的真理。异常现象几乎是总可为以你提供线索。可是,个一越是毫无特征和气平常常的罪行就越是难以确实证明它是某个人所犯的。然而,这个案件,们他
经已认定是起一儿子谋杀⽗亲的严重案件。”
“么这说,那是个谋杀案了?”
“唔,们他是样这猜想的。在我有机会亲自侦查这个案件之前,我决不会想当然地肯定是样这。我在现就把我到目前为止所能了解到的情况,简短地给你说下一。
“博斯科姆比溪⾕位于赫里福德郡,是距离罗斯不很远①的个一乡间地区。约翰-特纳先生是那个地区的个一最大的农场主。他在澳大利亚发了财,若⼲年前返回故乡。他把他所拥的有农场之一,哈瑟利农场,租给了也曾经在澳大利亚呆过的查尔斯-麦卡锡先生。们他两人是在那个殖民地互相认识的。此因,当们他定居的时候,彼此尽可能亲近地结为比邻是很自然的。显然特纳比较富有,以所麦卡锡成了他的佃户。但是,看来们他
是还和去过常在一平时一样,是完全平等的关系。麦卡锡有个一儿子,是个十八岁的小伙子,特纳有个同样年龄的独生女。们他两个人的

子都已不在人世。们他好象一直避免和邻近的英国人家有任何社

往来,过着隐居的生活。麦卡锡⽗子俩倒是喜

运动的,此因经常出在现附近举行的赛马场上。麦卡锡有两个仆人,个一男仆和个一侍女。特纳一家人口相当多,大约有五六口人。这就是我尽可能了解到的这两家人的情况。在现再说些具体事实。
“六月三⽇,即上星期下一午三点钟左右,麦卡锡从他在哈瑟利的家里外出,步行到博斯科姆比池塘。这个池塘是从博斯科姆比溪⾕倾泻而下的溪流汇集而成的个一小湖。上午,他曾经同他的仆人到罗斯去,并对仆人说过,他必须抓紧时间办事,为因下午三点钟有个一重要约会。从这个约会之后,他就有没再活着回来。
“哈瑟利农场距离博斯科姆比池塘四分之一英里,当他走
①英格兰中西部的个一郡——译者注过这地段时,曾有两个人目睹。个一是个老妇人,报纸有没提到的她姓名,另个一是特纳先生雇用的猎场看守人威廉-克劳德。这两个人证都宣誓作证说,麦卡锡先生当时是单独个一人路过的。那个猎场看守人还说,在他见看麦卡锡先生走去过几分钟后,麦卡锡先生的儿子詹姆斯-麦卡锡先生腋下夹着一支

也在同一条路上走去过。他确信,当时这个⽗亲确实是在尾随在他后面的儿子的视程之內。在他晚上听说发生了那惨案之前,他有没再想过这件事。
“在猎场看守人威廉-克劳德目睹麦卡锡⽗子走过直至看不见了之后,有还别人见到们他。博斯科姆比池塘附近是都茂密的树林,池塘四周则是杂草和芦苇丛生。个一十四岁的女孩子,博斯科姆比溪⾕庄园看门人的女儿佩兴斯-莫兰,当时在那周围的个一树林里采摘鲜花。她说,她在那里的时候见看麦卡锡先生和他的儿子在树林边靠近池塘的地方;当时们他好象在正

烈争吵,她听见老麦卡锡先生在大骂他的儿子;她还见看那儿子举起了他的手,好象要打他的⽗亲似的。她被们他暴跳如雷的行为吓得赶快跑开,回家后便对她⺟亲说,她离开树林时麦卡锡⽗子两人在正博斯科姆比池塘附近吵架,她恐怕们他马上要扭打来起。的她话音刚落,小麦卡锡便跑进房来说,他发现他⽗亲已死在树林里,他向看门人求助。他当时分十

动,他的

和帽子都有没带,在他的右手和袖子上都可以看到刚沾上的⾎迹。们他随他到了那里,便发现尸首躺在池塘旁边的草地上。死者头部被人用某种又重又钝的武器猛击,凹了进去。从伤痕看,很可能是他儿子甩

托打的,那枝

扔在草地上,离尸体不过几步远。在这种情况下,那个年轻人当即遭到逮捕,星期二传讯时被宣告为犯有'蓄意谋杀'罪,星AE-f1三将提

罗斯地方法官审判,罗斯地方法官现已把这个案件提

巡回审判法庭去审理。这些就是由验尸官和违警罪法庭对这个案子处理的主要事实经过。”
我当即说:“我简直难以想象能有比这更恶毒的案件了。如果可以用现场作为证据来证明罪行的话,那么在现正是样这
个一案子。”
福尔摩斯若有所思地回答说:“拿现场做证据是很靠不住的。它好象可以直截了当地证实某一种情况,但是,如果你稍为改变个一观点,那你就可能会发现它同样好象可以明确无误地证实迥然不同的另一种情况。但是,必须承认,案情对这个年轻人分十不利。他可能确实就是杀人犯。在附近倒有几个人,其中有农场主的女儿特纳姐小,相信他是清⽩无辜的,并且委托雷斯垂德承办这件案子,为小麦卡锡的利益辩护,——你可能还记得雷斯垂德就是同'⾎字的研究'一案有关的那个人——但是,雷斯垂德感到这个案子相当难办而求助于我。此因,这就是两个中年绅士以每小时五十英里的速度飞奔而来,而不在吃

早餐后以留在家里享享清福的缘故。”
我说:“我看这些事实太明显了,恐怕你从处理这个案子中得不到多大的好处。”
他笑着回答说:“有没比明显的事实更容易使你上当的了。况且们我
许也碰巧可以找到其他一些在雷斯垂德看来并不明显的明显事实。我说,们我将用雷斯垂德

本有没能力使用至甚理解不了的方法来肯定或推翻他的那一套说法。你对我很了解,我样这说你不会认为我在吹牛吧。随便举个例子吧,我分十清楚地看到你卧室的窗户是在右边,而我怀疑雷斯垂德先生连样这
个一不言自明的事实是是不注意到了。”
“那你么怎能道知…”
“我亲爱的伙伴,我对你很了解,我道知你有军人所特的有那种整洁的习惯。你每天早上都刮胡子,在在现这个季节里,你借着

光刮。你刮左颊时,越往下就越刮不⼲净,样这刮到下巴底下时,那就很不⼲净了。很清楚,左边的光线有没右边的好。我不能想象你样这爱整洁的人,在两边光线一样的情况下,把脸刮成这个样子。我说这个小事是拿它作为观察问题和推理的例证。是这我的专长,这很可能对们我当前在正进行的调查有所助益。以所,对在传讯中提出的一两个次要问题值得加以考虑。”
“那是什么?”
“看来有没当场逮捕他,而是回到哈瑟利农场后以才逮捕的。当巡官通知他被捕了的时候,他说,他对此并不破怪,是这他罪有应得。他的这段话自然起了消除验尸陪审团心目中还存在的任何一点怀疑的作用。”
我噤不住喊道“那是己自坦⽩

代。”
“是不,为因随后有人提出异议说,他是清⽩无辜的。”
“在发生了么这一系列事件之后才有人提出异议,这起码是分十使人疑心的。”
福尔摩斯说:“正相反,那是目前我在黑暗中所能看到的最清楚的一线光芒。不管他是多么天真,他不可能愚蠢到连当时的情况对他分十不利这一点都茫然无知。如果他被捕时表示惊讶或假装气愤,我倒会把它当作分十可疑的行为来看待,为因在那种情况下表示惊讶和气愤肯定是不自然的,而对个一诡计多端的人来说,这倒象是个妙计。他坦然承认当时的情况,这说明他要是不清⽩无辜,那就是很能自我克制的坚強的人。至于他说罪有应得的话,如果你考虑下一就会得觉同样并非是不自然的,那就是:他就站在他⽗亲的尸体旁边,且而毫无疑问恰恰在这一天他忘记了当儿子的孝道,竟然还和他⽗亲吵起嘴来,至甚正如那个提供分十重要的证据的小女孩所说的,还举起手好象要打他似的。我看他那段话里的自我谴责和內疚的表示是个一⾝心健全的人而是不犯了罪的人的表现。”
我头摇说“有许多人在远比这个案子的证据少得多的情况下就被绞死了。”
“们他是样这被绞死的。但是许多被绞死的人死得冤枉。”
“那个年轻人己自是么怎

代的?”
“他己自的

代对支持他的人们鼓舞作用不大,其中倒有一两点给人一些起示。你可以在这里找到,你己自看好了。”
他从那捆报纸中菗出一份赫里福德郡当地的报纸,把其中一页翻折过来,指出那不幸的年轻人对所发生的情况

代的那一大段。我安稳地坐在车厢的个一角落里专心致志地阅读来起。其內容如下:
死者的独生子詹姆斯-麦卡锡先生当时出庭作证如下:
“我曾离家三天去布里斯托尔,而在上星期一(三⽇)上午回家。我到达时,⽗亲不在家,女佣人告诉我,他和马车夫约翰-科布驱车到罗斯去了。我到家不久就听见他的马车驶进院子的音声,我从窗口望去,见看他下车后很快从院子往外走,我当时并不道知他要到哪里去。是于我拿着

漫步朝博斯科姆比池塘那个方向走去,打算到池塘的那一边的养兔场去看看。正如猎场看守人威廉-克劳德在他的证词所说的我在路上见到了他。但是他为以我是在跟踪我⽗亲,那是他搞错了。我

本不道知他在我前面。当我走到距离池塘有一百码的地方的时候我听见'库伊!'的喊声,这喊声是们我⽗子之间常用的信号。是于我赶快往前走,发现他站在池塘旁边。他当时见到我好象很惊讶,并且耝声耝平地问我到那里⼲什么。们我随即

谈了会一,跟着就始开争吵,并且几乎动手打了来起,为因我⽗亲脾气很暴。我见看他火气越来越大,大得难以控制,便离开了他,转⾝返回哈瑟利农场,但是我走了不过一百五十码左右,便听到我背后传来一声可怕的喊叫,促使我赶快再跑回去。我发现我⽗亲经已气息奄奄躺在地上,头部受了重伤。我把

扔在一边,将他抱来起,但他几乎当即断了气。我跪在他⾝旁约几分钟,然后到特纳先生的看门人那里去求援,为因他的房子离我最近。当我回到那里时,我有没
见看任何人在我⽗亲附近,我

本不道知他是么怎受伤的。他是不
个一很得人心的人,为因他待人冷淡,举止令人望而生畏;但是,就我所知,他有没
在现要跟他算帐的敌人。我对这件事就了解么这些。”
验尸官:“你⽗亲临终前对你说过什么有没?”
证人:“他含糊不清说地了几句话,但我只听到他好象提到个一'拉特'。”
验尸官:“你认为这话是什么意思?”
证人:“我不懂它是什么意思,我认为他当时经已神志昏

。”
验尸官:“你和你⽗亲后最
次一争吵的原因是什么?”
证人:“我想不回答这个问题。”
验尸官:“看来我必须坚持要你回答。”
证人:“我的真不可能告诉你。我可以向你保证,这和随后发生的惨案毫无关系。”
验尸官:“这要由法庭来裁决。我无须向你指出你也该明⽩,拒绝回答问题,在将来可能提出起诉时,对于你的案情将相当不利的。”
证人:“我仍然要坚持拒绝回答。”
验尸官:“据我了解,‘库伊'的喊声是们你⽗子之间常用的信号。”
证人:“是的。”
验尸官:“那么,他还有没见到你,至甚还不道知你已从布里斯托尔回来就喊这个信号,那是么怎回事呢?”
证人(显得相当慌

):“这个,我可不道知。”
个一陪审员:“当你听到喊声,并且发现你⽗亲受重伤的时候,你有没
见看什么引起你怀疑的东西吗?”
证人:“有没什么确切的东西。”
验尸官:“你这话是什么意思?”
证人:“我赶紧跑到那空地的时候,思想很

,很紧张,我脑子里是只想到我的⽗亲。不过,我有么这
个一模糊的印象:在我往前跑的时候,在我左边地上有一件东西。它好象是灰⾊的,佛仿是大⾐之类的东西,也可能是件方格呢的披风。当我从我⽗亲⾝边站来起时,我转⾝去找它,但它经已无影无踪了。”
“你是说,在你去求援之前就经已不见了?”
“是的,经已不见了。”
“你不能肯定它是什么东西?”
“不能肯定,我只感到那里有件东西。”
“它离尸体有多远?”
“大约十几码远。”
“离树林边缘有多远?”
“差不多同样距离。”
“那么,如果有人把它拿走,那是在你离开它有只十几码远的时候。”
“是的,但那是在我背向着它的时候。”
对证人的审讯到此结束。
我一面看这个专栏一面说“我得觉验尸官后最说的那几句话对小麦卡锡相当严厉。他有理由来提醒证人注意供词中相互矛盾的地方,那就是他⽗亲还有没见到他时就给他出发信号;他还要求证人注意,他拒绝

代他和他⽗亲谈话的细节以及他在叙述死者临终前说的话时所讲的那些破特的话。他说,所有这一切是都对这个儿子分十不利的。”
福尔摩斯暗自好笑。他伸着腿半躺在软垫靠椅上,说:“你和验尸官都力图突出最有说服力的要点,使之对这个年轻人不利。可是难道你还不明⽩,你时而说这个年轻人想象力太丰富,时而又说他太缺乏想象力,是这什么意思呢?太缺乏想象力,为因他未能编造他和他⽗亲吵架的原因来博得陪审团的同情;想象力太丰富,为因从他己自的內在感官出发了夸大其词的所谓死者临终前提及的'拉特'的怪叫声,有还那然忽间不见了的⾐服。是不
样这的,先生,我将从这个年轻人所说是的实情样这
个一观点出发去处理这个案子,们我看看这一假设能把们我引到哪里。是这我的彼特拉克诗集袖珍本,你拿①去看吧。我在亲临作案现场之前,想不再说一句关于这个案子的话了。们我去斯温登吃午饭。我看们我在二分十钟內就可以到那里。”
当们我经过风景秀丽的斯特劳德溪⾕,越过了河面很宽、闪闪发光的塞文河之后,终于到达罗斯这个风景宜人的小乡镇。个一细长个子、貌似探侦、诡秘狡诈的人男
在正站台上等候们我。尽管他遵照周围农村的习惯穿了浅棕⾊的风⾐和打了⽪裹腿,我是还一眼就认出他是苏格兰场的雷斯垂德。们我和他一道乘车到赫里福德阿姆斯旅馆,在那里经已为们我预约了房间。
当们我坐下来喝茶的时候,雷斯垂德说:“我经已雇了一辆马车。我道知你的刚毅的个

,你是恨不得马上就到作案的现场去的。”
福尔摩斯回答说:“你实在太客气了。去不去全取决于晴雨表多少度。”
雷斯垂德听了这话为之愕然。他说:“我有没听懂你这话是什么意思。”
①专写十四行诗的意大利著名诗人——译者注
“⽔银柱上是多少度?我看是二十九度。有没风,天上无云。我这里有整整一盒等着要菗的香烟,而这里的沙发又比一般农村旅馆讨厌的陈设要好得多。我想今晚我大概用不马车了吧。”
雷斯垂德放声大笑来起。他说:“你无疑经已

据报纸上的报道下了结论。这个案子的案情是一清二楚的,你愈是深⼊了解就愈是清楚。当然,们我也确实是不好拒绝样这一位名副实其的女士的要求。她听说过你的大名,她要征询你的意见,然虽我一再对她说,凡是我都办不到的事,你也是办不到的。啊,我的天呀!的她马车经已到了门前。”
他的话音刚落,一位我有生以来见到过的最秀丽的年轻妇女急促地走进了们我的房间。她蓝⾊的眼睛晶莹明亮,双

张开,两颊微露晕红,她当时是那么

动,那么忧心忡忡,以致把她天生的-e持也抛到九霄云外了。
她喊了声:“噢,歇洛克-福尔摩斯先生,"时同轮流打量们我两个人,终于凭着个一女人的机敏的直觉凝视着我的同伴“你来了我很⾼兴,我赶到这里来是了为向你说明,我道知詹姆斯是不凶手。我希望你始开侦查时就道知这点,不要让你己自怀疑这一点。们我从小就互相了解,我对他的缺点比谁都清楚;他这个人心软的很,连个苍蝇都不肯伤害。凡是真正了解他的人都认为这种控告太荒谬了。”
福尔摩斯说:“我希望们我能够为他澄清。请相信我,我定一尽力而为。”
“你经已看过了证词。你经已有了某一些结论了吧?你有没看出其中有漏洞和⽑病吗?难道你己自不认为他是无辜的吗?”
“我想很可能是无辜的。”
她把头往后一仰,以轻蔑的眼光着看雷斯垂德大声说地:"好啦!你注意听着!他给了我希望。”
雷斯垂德耸了耸肩。他说:“我看我的同事结论下得太轻率了吧。”
“但是,他是正确的。噢!我道知他是正确的。詹姆斯决有没⼲这种事。至于他和他⽗亲争吵的原因,我敢肯定,他之以所不愿意对验尸官讲是为因这牵涉到我。”
福尔摩斯道问:“那是怎样牵涉到你的呢?”
“时间已不允许我再有任何隐瞒了。詹姆斯和他⽗亲了为我的缘故有很大分歧。麦卡锡先生气切希望们我结婚。我和詹姆斯从小就象兄妹一样相爱。当然,他还年轻,缺乏生活经验,且而…且而…唔,他自然还想不
在现马上结婚。以所
们他吵了来起。我肯定是这吵架的原因之一。”
福尔摩斯道问:“那你的⽗亲呢?他同意这门亲事吗?”
“不,他也反对。赞成的有只麦卡锡先生个一人。”
当福尔摩斯表示怀疑的眼光投向她时,她鲜

的、年轻的脸然忽红了下一。
他说:“谢谢你提供这个情况。如果我明天登门拜访,我可以会见你⽗亲吗?”
“我恐怕医生不会同意你见他。”
“医生?”
“是的,你有没听说吗?可怜的⽗亲健康不佳经已多年了,而这件事使他⾝体完全垮了。他不得不卧病在

,威罗医生说,他的健康受到极度损坏,他的神经系统极度衰弱。麦卡锡先生生前是往⽇在维多利亚唯一认识我⽗亲的人。”
“哈!在维多利亚!这很重要。”
“是的,在矿场。”
“这就对啦,在金矿场;据我了解,特纳先生是在那里发了财的。”
“是的,确实样这。”
“谢谢你,特纳姐小。你给了我有重要意义的帮助。”
“如果你明天得到任何消息的话,请即告诉我。你定一会去监狱看詹姆斯的。噢,如果你去了,福尔摩斯先生,务必告诉他,我道知他是无辜的。”
“我定一照办,特纳姐小。”
“我在现必须回家了,为因我爸爸病得很厉害,且而我离开他的时候他是总很不放心。再见,上帝保佑们你一切顺利。”她离开们我房间的时候,也是同进来时那样的

动而又急促。们我随即听到她乘坐的马车在街上行驶时辚辚的车轮滚动声。
雷斯垂德在沉默了几分钟后以严肃说地:“福尔摩斯,我真替你感到愧羞。你为什么要叫人家对毫无希望的事抱希望呢?我己自
是不个软心肠的人,但是,我认为你样这做太忍残了。”
福尔摩斯说:“我认为我能想办法为詹姆斯-麦卡锡昭雪。你有有没得到准许到监狱里去看他的命令?”
“有,但有只你我和可以去。”
“那么,我要重新考虑是否要出去的决定了。们我今天晚上有还时间乘火车到赫里福德去看他吗?”
“时间有是的。”
“那么们我就么这办吧。华生,我怕你会得觉事情进行得太慢了,不过,我这次去要只一两个小时就够了。”
我和们他一道步行到火车站,然后在这个小城镇的街头闲逛了会一儿,后最
是还回到了旅馆。我躺在旅馆的沙发上,拿起一本⻩封面的廉价的通俗小说,希望从中得到一些趣味,以资消遣。但是那微不⾜道的小说情节同们我
在正侦查的深奥莫测的案情相比显得分十肤浅。此因,我的注意力不断地从小说虚构的情节转移到当前的现实上来,后最我终于把那本小说扔得远远的,全神贯注地去考虑当天所发生的事件。假定说这个不幸的青年人所说的事情经过完全属实,那么,从他离开他⽗亲到听到他⽗亲的尖声叫喊而急忙赶回到那林间空地的刹那之间,究竟发生了什么怪事,发生了什么完全意想不到和异乎寻常的灾难呢?是这某种骇人听闻的突然事故。但是这可能是什么样的事故呢?难道我不能起我医生的直觉从死者的伤痕上看出点问题吗?我拉铃叫人把县里出版的周报送来。周报上载有逐字逐句的审讯记录。在法医的验尸证明书上写道:死者脑后的第三个左顶骨和枕骨的左半部因受到笨重武器的下一猛击而破裂。我在己自头部比划那被猛击的位置,显而易见,这一猛击是来自死者背后的。这一情况在某种程度上对被告有利,为因有人见看他是和他⽗亲面对面争吵的。不过,这一点到底说明不了多大问题,为因死者也可能是在他转过⾝去后以被打死的。不管么怎样,提醒福尔摩斯注意这一点许也
是还值得的。此外,那个人死的时候特别喊了一声"拉特"。这可能意味着什么呢?这不可能是神志昏

时说的呓语。一般来说,被突然一击而濒临死亡的人是不会说呓语的。不会的,这乎似更象是想说明他是么怎遇害的。可是,那它又能说明什么呢?了为找到言之成理的解释,我绞尽了脑汁。有还小麦卡锡见看灰⾊⾐服的事件。如果这一情况属实,那么凶手定一是在逃跑时掉下了⾝上穿的⾐服,许也是他的大⾐,且而他居然胆敢在正当小麦卡锡跪下来的一瞬间,也就是在他背后不过十几步的地方把掉下的⾐服取走。这整个案情是多么错综复杂,不可思议啊!对于雷斯垂德的一些意见,我并不得觉破怪。但是,由于我对歇洛克-福尔摩斯的洞察力有很大信心,以所,要只不断地有新的事实来加強他认为小麦卡锡是无辜的这一信念,那么我认为是不
有没希望的。
歇洛克-福尔摩斯回来得很晚。为因雷斯垂德在城里住下了,他是个一人回来的。
他坐下来的时候说“晴雨表的⽔银柱仍然很⾼,希望在们我检查现场之前千万不要下雨,这事关重大。另一方面,们我去做这种细致的工作必须精神分十

満、分十敏锐才行。们我不希望由于长途跋涉而疲劳不堪的时候去做这个工作。我见到了小麦卡锡。”
“你从他那里了解到什么情况?”
“有没了解到什么情况。”
“他不能提供点线索吗?”
“他一点线索也提供不了。我一度有过样这的想法:他道知那是谁⼲的,而他是在为他或她掩盖。但是,我在现确信,他和别人一样对这件事

惑不解。他是不
个一很机敏的青年,然虽相貌很漂亮,我倒得觉他心地是还忠实可靠的。”
我说:“如果他的真不愿意和象特纳姐小
样这
分十有魅力的年轻姑娘结婚的话,那我认为他真太有没眼力了。”
“噢,这里面有还一桩相当痛苦的故事哩。这个小伙子爱她爱得发了疯似的。但是,大约两年前,那时他还不过是个少年,也就是在他真正了解她前以,她曾经离家五年,在一所寄宿学校读书。这个傻瓜在布里斯托尔被个一酒吧女郞

住,并在婚姻登记所和她登记结婚,你看他有多傻?谁也不道知有这件事,而你可以想象他⼲了这件傻事之后是多么着急,为因他有没做他显然应该做的事,而是做了他己自明知是绝对不应该做的事。样这他是要受责备的。当他⽗亲在后最
次一和他谈话中亟力劝他向特纳姐小求婚的时候,他就是为因曾⼲了那件十⾜狂疯的蠢事而急得双臂

舞的。且而,他无力供养己自,而他的⽗亲为人分十刻薄,如果他道知实情,肯定会彻底抛其他的。前三天他是在布里斯托尔和他的那个当酒吧女郞的

子起一度过的。当时他⽗亲对他⾝在何处,全无所知。请注意这一点。是这很重要的。但是,坏事变成了好事。那个酒吧女郞从报上看到他⾝陷囹圄,案情严重,可能被处绞刑,是于⼲脆将他抛弃了。她写信告诉他,她原是有夫之妇,此人在百慕大码头工作,以所在们他之间并有没真正的夫

关系。我想这一消息对备受苦难的小麦卡锡是一种告慰。”
“但是,如果他是无辜的,那又是谁⼲的呢?”
“哦!是谁吗?我要提醒你特别注意两点。第一,被谋杀者和某人约定在池塘见面,这个人不可能是他的儿子,为因他的儿子在正外面,他不道知他什么时候回来。第二,在被谋杀者道知他儿子经已回来之前,有人听见他大声喊'库伊'!这两点是能否破案的关键。在现,如果你乐意的话,让们我来谈谈乔治-梅瑞秋斯吧。那些次要的问题们我明天再说吧。"①
正如福尔摩斯预言的,那天有没下雨,一清早就是晴空万里。上午九时,雷斯垂德乘坐马车来邀们我。们我随即动⾝到哈瑟利农场和博斯科姆比池塘去。
雷斯垂德说:“今天早上有重大新闻。据说庄园里的特纳先生病势严重,经已危在旦夕。”
福尔摩斯说:“我想他大概是个老头儿吧。”
“六十岁左右,他侨居国外时⾝体就经已弄垮了,他健康衰退已有年月了。在现这件事使他深受不良影响。他是麦卡锡的老朋友了,且而我还可以补充说一句话,他时同
是还麦卡锡的个一大恩人呢,为因我了解到,他把哈瑟利农场租给麦卡锡,连租金都不要。”
福尔摩斯说:“的真!这倒很有趣。”
“噢,是的!他千方百计地帮助他,这一带的人无不称道他对他的仁慈友爱。”
“真是的
样这?那么这个麦卡锡看来本来是一无所的有,他受了特纳那么多的恩惠,竟然还说要他的儿子和特纳的女儿结婚,且而这个女儿可想而知是全部产业的继承人,且而采取的态度又是如此的骄横,好象这不过是一项计划,要只一提出来,所有其他的人都必须遵循似的。们你对这一切不感到有点破怪吗?尤其是,们我
道知特纳本人是反对这门亲事的,那
①英国著名文学家——译者注是不更破怪了吗?这些是都特纳的女儿亲口告诉们我的。你有没从这些情况中推断出点什么来吗?”
雷斯垂德一面对我使了个眼⾊一面说:“们我
经已用演绎法来推断过了。福尔摩斯,我得觉,不去轻率地空发议论和想⼊非非,专门去调查核实事实就经已够难办的了。”
福尔摩斯很有风趣说地:“你说得对,你确实得觉核实事实很难办。”
雷斯垂德有点

动地回答说:“不管么怎样,我经已掌握了个一你乎似难以掌握的事实。”
“那就是…”
“那就是麦卡锡死于小麦卡锡之手,与此相反的一切说法是都空谈。”
福尔摩斯笑着说:“唔,月光总比

雾要明亮些。左边不①就是哈瑟利农场了吗,们你看是是不?”
“是的,那就是。”
那是一所占地面积很大、样式令人感到舒适惬意的两层石板瓦顶楼房,灰⾊的墙上长着大片大片的⻩⾊苔藓。然而窗帘低垂,烟囱也不冒烟,显得很凄凉的样子,佛仿这次事件的恐怖气氛仍然沉甸甸地庒在它的上面似的。们我在门口叫门,里面的女仆应福尔摩斯的要求,让们我看了她主人死的时候穿的那双靴子,也让们我看了他儿子的一双靴子,然虽
是不他当时穿着的那双。福尔摩斯在这些靴子上的七八个不同部位
①原文moonshine既可当空谈讲,也可当作月光讲。这里是双关语——译者注仔细量了一量之后,要求女仆把们我领到院子里去,们我从院里沿着一条弯弯曲曲的小路走到博斯科姆比池塘。
每当福尔摩斯样这热切地探究细索的时候,他变得和原来判若两人。只

悉贝克街那个沉默寡言的思想家和逻辑学家的人,这时将会是认不出他来的。他的脸⾊会一儿涨得通红,会一儿又

沉得发黑。他双眉紧蹙,形成了两道耝耝的黑线,眉⽑下面那双眼睛

出刚毅的光芒。他脸部朝下,两肩向前躬着,嘴

紧闭,他那细长而坚韧的脖子上,青筋突出,犹如鞭绳。他张大鼻孔,完完全全象望渴捕猎物的野兽一样;他是那么全神贯注地进行侦察,谁要向他提个问题或说句话,他全当作耳边风,或者充其量给你个一急促的不耐烦的耝暴回答。他静静地迅速沿着横贯草地的这条小路前进,然后通过树林走到博斯科姆比池塘。那里是块沼泽地,地面嘲

,且而整个地区是都这个样子,地面上有许多脚印,脚印还散布于小路和路畔两侧长着短草的地面上。福尔摩斯有时急急忙忙地往前赶,有时停下来一动也不动。有次一他稍微绕了下一走到草地里去。雷斯垂德我和走在后边,这个官方探侦抱着一种冷漠和蔑视的态度,而我呢,当时兴致


地注视着我的朋友的每个一行动,为因我深信他的每个行动是都有定一目的的。
博斯科姆比池塘是大约五十码方圆、周围长満芦苇的一小片⽔域,它的位置是在哈瑟利农场和富裕的特纳先生人私花园之间的边界上。池塘彼岸是一片树林,们我可以看到耸立于树林上面的房子的红⾊尖顶,是这有钱的地主住址的标志。挨着哈瑟利农场这一边池塘的树林里,树木很茂密;在树林的边缘到池塘一侧的那一片芦苇之间,有一片有只二十步宽的狭长的

草地带。雷斯垂德把发现尸首的准确地点指给们我看,那里地面分十嘲

,我可以清楚地见看死者倒下后留下的痕迹。而对福尔摩斯来说,我从他脸上的热切表情和锐利的目光可以看出,在这被众人脚步践踏过的草地上他将要侦查出许许多多其他的东西来。他跑了一圈,就象只一已嗅出气味来的狗一样,然后转向我的同伴。
他道问:“你跑到池塘里去过,⼲什么来着?”
“我用草耙在周围打捞了下一。我想许也有某种武器或其他踪迹。但是,我的天呀…”
“噢,得啦!得啦!我有没时间听你扯这个!这里到处是都你向里拐的左脚的脚印。只一鼹鼠都能跟踪你的脚印,脚印就在芦苇那边消失了。唉,要是我在们他象一群⽔牛那样在这池塘里

打滚前以就经已到了这里,那么事情会是多么简单啊。看门人领着那帮人就是从这里走过来的,尸体周围六到八英尺的地方都布満了们他的脚印。但是,这里有三对与这些脚印不连在起一的、同一双脚的脚印。"他掏出个放大镜,在他的防⽔油布上下趴来以便看得更清楚些,在全部时间里,与其说他是同我说话,还如不说他是在自言自语。"这些是年轻的麦卡锡的脚印。他来回走了两次,有次一他跑得很快,为因脚板的印迹很深,而脚后跟的印迹几乎看不清。这⾜以证明他讲是的实话。他见看他⽗亲倒在地上就赶快跑过来。那么,这里是他⽗亲来回踱步的脚印。那么,是这什么呢?是这儿子站着细听时

托端顶着地的痕迹。那么,这个呢?哈,哈!这又是什么东西的印迹呢?脚尖的!脚尖的!且而是方头的,这是不一般普通的靴子!是这走过来的脚印,那是走去过的,然后又是再走过来的脚印…当然是这
了为回来取大⾐的脚印。那么,这一路脚印是从什么地方过来的呢?"他来回巡视,有时脚印找不到了,有时脚印又出现了,一直跟到树林的边缘;跟踪到一棵大山⽑榉树——附近最大的一棵树——的树荫下。福尔摩斯继续往前跟踪,一直跟到那一边,然后再次一脸朝下趴在地上,并且出发了轻轻的得意的喊声。他在那里一直趴了好久,翻动树叶和枯枝,把在我看来象是泥土的东西放进个一信封里。他用放大镜不但检查地面,且而还检查他能检查到的树⽪。在苔藓中间有一块锯齿状的石头,他也仔细检查了,还把它收蔵了来起。然后他顺着一条小道穿过树林,一直走到公路那里,在那里任何踪迹都有没了。
他说:“是这
个一
分十有趣的案件。"这时,他才恢复了常态。"我想右边这所灰⾊的房子定一是门房,我应当到那里去找莫兰说句话,许也写个便条给他。完了们我就可以坐马车回去吃中饭了。们你可以先步行到马车那里,我跟着马上就来。”
们我大约走了分十钟便到马车那里,然后们我便乘马车回罗斯,福尔摩斯带着他在树林里捡来的那块石头。
他取出这块石头对雷斯垂德说“雷斯垂德,你许也对这个感趣兴。这就是杀人的凶器。”
“我看不到有什么标志。”
“是有没标志。”
“那,你么怎
道知呢?”
“石头底下的草还活着。说明这块石头放在那里不过几天功夫。找不到这块石头是从哪里来的痕迹。这块石头的形状和死者的伤痕正好相符。此外有没任何其他武器的踪迹。”
“那么凶手呢?”
“那是个一⾼个子男子,他是左撇子,右腿瘸,穿一双后跟很⾼的狩猎靴子和一件灰⾊大⾐,他菗印度雪茄,使用雪茄烟嘴,在他的口袋里带有一把削鹅⽑笔的很钝的小刀。有还几种其他的迹象,但是,这些许也已⾜以帮助们我进行侦查。”
雷斯垂德笑了。他说“我看我仍然是个怀疑派。理论是总可以说得头头是道,但是和们我打

道的英国陪审团是讲求实际的。”
福尔摩斯冷静地回答说“们我自有办法。你按你的方法办,你按我的方法办好了。今天下午我将是很忙的,很可能乘晚班火车回伦敦。”
“让你的案子悬而不决吗?”
“不,案子经已结束了。”
“可是,那个疑团呢?”
“那个疑团经已解决了。”
“那么罪犯是谁?”
“我所描述的那个先生。”
“可是,他是谁呢?”
“要找出这个人来肯定是不难的。住在附近这一带的居民并不太多。”
雷斯垂德耸了耸肩说:“我是个讲求实际的人。我可不能负责在这一带満处

跑去寻找个一惯用左手的瘸腿先生。那样我会成为苏格兰场的笑柄的。”
福尔摩斯平静说地:“好吧,我是给了你机会的。你的住处到了。再见,在我离开前以,我会写个便条给你的。”
们我让雷斯垂德在他的住处下车后,便回到了们我住的旅馆,们我到达旅馆时,午饭经已给们我摆在桌上了。福尔摩斯默不作声,陷于沉思之中,脸上露出一种痛苦的表情,是这处境困惑的人的那种表情。
在餐桌经已收拾完毕之后,他说:“华生,你听我说,你就坐在这把椅子上,听我唠叨几句。我还不能分十肯定么怎办好,我想听听你的宝贵意见。点

雪茄吧,让我阐述我的看法。”
“请说吧。”
“唔,在们我考虑这个案子的案情时,小麦卡锡所谈的情况中,有两点当时立即引起你我两人的注意,尽管我的想法对他有利,而你的想法对他不利。第一点是:据他的叙述,他的⽗亲在见到他之前就喊叫了"库伊"。第二点是:死者临死时说了'拉特'。死者当时喃喃地吐露了几个词,但是,据他儿子说,听到有只这个词。们我必须从这两点出发去研究案情,们我
始开分析的时候不妨假定,这个小伙子所说的一切是都绝对实真的。”
“那么这个'库伊'是什么意思呢?”
“唔,显然这个词不可能是喊给他儿子听的。他当时只道知他的儿子是在布里斯托尔。他儿子当时听到'库伊'这个词完全是偶然的。死者当时喊'库伊'是了为引其他约见的那个人的注意。而'库伊'显然是澳大利亚人的一种叫法,并且是只在澳大利亚人之间用的。此因可以大胆地设想,麦卡锡要想在博斯科姆比池塘会晤的那个人是个一曾经到过澳大利亚的人。”
“那么'拉特'这个词又是什么意思呢?”
歇洛克-福尔摩斯从他口袋里掏出一张折叠的纸,把它在桌上摊开。他说:“是这一张维多利亚殖民地的地图。我昨天晚上打电报到布里斯托尔去把它要来的。"他把手放在地图的个一地方上说:“你念下一
是这什么?”
我照念道:“阿拉特。”
他把手举来起说:“你再念。”
“巴勒拉特。”
“这就对了。这就是那个人喊叫的那个词,而他的儿子只听清这个词的后最两个音节。他当时是劲使想把谋杀他的凶手的名字说出来。巴勒拉特的某某人。”
我赞叹道:“妙极了!”
“那是很明显的。好啦,你看,我经已把研究的范围大大地缩小了。在现姑且承认那儿子的话是正确的,那么这个人有一件灰⾊大⾐这件事就是完全可以肯定的第三点。对于个一有一件灰⾊大⾐的来自巴勒拉特的澳大利亚人,们我原先有只一种模糊的概念,在现就明确了。”
“那是当然。”
“他是个一

悉这个地区的人,为因要到这个池塘来必须经过这个农场或经过这个庄园,这个地方,陌生人几乎是进不来的。”
“确实是样这。”
“以所
们我今天长途跋涉到这里来。我检查了场地,了解到了案情的细节,我经已把这个罪犯是个什么样的人告诉了低能的雷斯垂德。”
“你是怎样了解到这些细节的?”
“我的方法你是道知的。那就是靠从观察细小的事情当中了解到的。”
“我道知你可以从他走路步子的大小约略地判明他的⾼度。他的靴子也是可以从他的脚印来判明。”
“是的,那是一双很特别的靴子。”
“但是他是个瘸子是么怎看出的呢?”
“他的右脚印是总不象左脚印那么清楚。可见右脚使的劲比较小。为什么?为因他一瘸一拐地走路,他是个瘸子。”
“那么,他是个一左撇子呢?”
“你己自已注意到在审讯中法医对死者伤痕的记载。那一击是紧挨着他背后打的,且而是打在左则。你想想看,如果是不
个一左撇子打的,么怎会打在左侧呢?当⽗子两人在谈话的时候,这个人一直站在树后面。他在那里还菗烟呢。我发现有雪茄灰,我对烟灰的特殊研究,以所能够断定他菗是的印度雪茄。我为此曾经花过相当大的精力,我还写过些专题文章论述一百四十种不同的烟斗丝、雪茄和香烟的灰,这你是道知的。发现了烟灰后以,我接着在周围寻找,就在苔藓里发现了他扔在那里的烟头。那是印度雪茄的烟头,这种雪茄和在鹿特丹卷制的雪茄差不多。”
“那么,雪茄烟嘴呢?”
“我看出烟头有没在他嘴里叼过。可见他是用烟嘴的。雪茄烟末端是用刀切开而是不用嘴咬开的,但切口很不整齐,此因我推断是用一把很钝的削鹅⽑笔的小刀切的。”
我说:“福尔摩斯,你已在这个人周围布下了天罗地网,他逃脫不了啦,你还拯救了个一清⽩无辜的人的

命,确实就象你把套在他脖子上的绞索斩断了一样。我看到了这一切是都朝这方向发展。可是那罪犯是…”
“约翰-特纳先生来访。"旅馆侍者一面打开们我起居室的房门,把来客引进来,一面道说。
进来的这个人看上去很陌生,相貌不凡。他步履缓慢,一瘸一拐,肩部下垂,显得老态龙钟,但是他那皱纹深陷、坚定严峻的脸和耝壮的四肢,使人感到他具有异常的体力和个

。他的弯曲的胡须、银灰的头发和很有特⾊的下垂的眉⽑结合在起一赋予了他尊贵和权威的风度和仪表,但是他脸⾊灰⽩,嘴

和鼻端呈深紫蓝⾊。我一眼就能看出,他患有不治之症。
福尔摩斯彬彬有礼说地:“请坐在沙发上。你已收到我的便条了?”
“是的,看门人把你的便条

给我了。你说,你想在这里我和见面以避免流言蜚语。”
“我想如果我到你的庄园里去,人们是会纷纷议论的。”
“你为什么要想见我呢?"他以起倦、绝望的眼光打量我的同伴,佛仿他的问题已得到回答似的。
福尔摩斯说:“是的。"是这回答他的眼⾊,而是不回答他的话。"是样这的。我了解麦卡锡的一切。”
这个老人把头低垂,两手掩面。他喊道:“上帝保佑我吧!但是,我是不会让这个年轻人受害的。我向你保证,如果巡回审判法庭宣判他有罪,我会出来说话的。”
福尔摩斯严肃说地:“我很⾼兴听你么这说。”
“要是不
了为我亲爱的女儿着想,我早就说出来了。那会使她分十痛心的…当她听到我被捕的消息时,她是会很痛心的。”
福尔摩斯说:“许也不至于要逮捕吧。”
“你说什么?”
“我是不官方探侦。我明⽩,是你女儿要求我到这里来的,我在现是替她办事。无论如何必须使小麦卡锡无罪开释。”
老特纳说:“我是个濒临死亡的人了。我患糖尿病已有多年。我的医生说,我是否还能活个一月是都个问题。可是,我宁可死在己自家里也不愿死在监狱里。”
福尔摩斯站起⾝来走到桌子旁边坐下,然后拿起笔,在他面前放着一沓纸。他说:“要只告诉我事实真相,我把事实摘录下来,然后你在上面签字,这位华生可作见证人。后以我可能出示你的自⽩书,但是只在了为拯救小麦卡锡的万不得已的时候。我答应你,除非绝对必要,否则我不会用它的。”
那老人说:“样这也可以。我能不能活到巡回审判法庭开庭的时候是还个问题,以所这对我有没多大关系,我是只
想不引起艾丽斯的震惊就是了。在现我定一向你直说,事情经过的时间很长,我讲出来倒用不了多长时间。
“你不了解这个死者麦卡锡。他是个魔鬼的化⾝。我是这说实话。愿上帝保佑你可千万不要让他样这的人抓住你的把柄。这二十年来,他一直抓住我不放,他把我这一生都毁了。我首先告诉你我是怎样落到他里手的。
“那是十九世纪六十年代初在开矿的地方。那时我是个年轻小伙子,很容易冲动,也不安分守己,什么都想⼲;我和坏人结成了一伙,饮酒作乐,在开矿方面失利,后以当了绿林強盗。们我一伙共有六个人,过着放

不羁的生活,不时抢劫车站和拦截驶往矿场的马车。我当时化名为巴勒拉特的黑杰克,在现在那个殖民地,人们还记得们我这一伙叫巴勒拉特帮。
“有一天,个一⻩金运输队从巴勒拉特开往墨尔本,们我埋伏在路边袭击了它。那个运输队有六名护送的骑兵,们我也是六个人,可以说是势均力敌,不过们我一开

就把四个骑兵打下马来。们我也有三个小伙子被击毙才把那笔钱财弄到手。我用手

指着那马车夫的脑袋,他就是在现的这个麦卡锡。我向上帝祷告,如果我当时开

打死了他,那就谢天谢地了,但是,我饶了他一条命,然虽我当时看到他那双眯

着的鬼眼睛一直盯着看我,好象要把我脸部的所有特征都牢牢记住似的。们我安然地把那笔⻩金弄到了手,成了大富翁,并来到了英国而有没受到怀疑。在英国,我我和的老伙计们分道扬镳,各走各的路,我下决心从此过安分守己的正当生活。我买了当时正好在标价出售的这份产业,亲自用我的钱做点好事,样这来弥补下一我在大发横财时的所作所为。我还结了婚,然虽我的

子年纪轻轻的就逝世了,却给我留下了亲爱的小艾丽斯。至甚当她是还个婴儿的时候,的她小手就乎似比去过的任何东西都要更加有效地指引我走上正道。总之,我悔过自新,尽我己自的最大能力来弥补我去过的过失。本来一切都很顺利,但麦卡锡的魔掌下一把我抓住了。
“我当时是到城里去办一件投资的事,我在摄政街遇见了他,他当时是⾐不蔽体,还光着脚。
“他拉着我的胳膊说:‘杰克,们我又见面了。们我将和你亲如一家人。们我
有只⽗子两人,你把们我收留下吧。如果你不⼲…英国这里可是个杰出的奉公守法的家国,要只喊一声随时都可以叫到察警。'
“唔,们他就样这来到了西部农村,后以我么怎也摆脫不了们他,从此后以,他就在我最好的土地上生活,租金全免。从此我不得安生,家无宁⽇,老是忘记不了去过,不管我走到什么地方,他那狡诈的狞笑的面孔是总跟随着我。艾丽斯长大后以情况更糟,为因他也很快就看出,我怕她道知我的去过,至甚比察警
道知我的去过更怕得厉害。不管他要想什么,他都非要弄到手不可,而不管是什么,我都毫不迟疑地给他,土地、金钱、房子什么都给,直到后最他向我要一件我不能给人的东西为止。他要我的艾丽斯。
“你看,他的儿子经已长大成人,我的女孩子也长大成人了,为因大家都道知我⾝体不好,让他的小子揷手于整个财产,对他来说是很得计的。但是,这件事我坚决不⼲。我决不同意让他那该死的⾎统和们我家的⾎统混到一块去,并是不我不喜

那个小伙子,而是为因他⾝上有他老子的⾎,这就够受的了。我坚决不答应。麦卡锡威胁我。我对他说,即使把他最毒辣的手段使出来我也不在乎。们我约定在们我两所房子之间那个池塘会面以便谈出个结果来。
“当我走到那里的时候,我发现他在正和他儿子谈话,我只好菗支雪茄烟在一棵树后面等待,等到他单独个一人在那里时再去过。但是,当我听着他的谈话的时候,愤

的情绪简直达到了极点。他在正极力促使他儿子我和女儿结婚,

本不考虑她本人可能有什么意见,好象她是马路上的

女似的。一想到我我和所心爱的一切竟然受样这
个一人主宰,我简直气得发疯。我能不能冲破这个束缚呢?我经已是个一快要死去和绝望了的人。然虽我头脑还清醒,四肢还相当強壮,但我道知
己自这一生经已完了。可是,我记忆的中往事我和的女儿啊!要只我能使这条琊恶的⾆头保持沉默,那么,我记忆的中往事我和的女儿两者都得以保全。福尔摩斯先生,我是样这做了,要我再来次一我都做得出来。我是罪孽深重,了为赎罪而过一辈子活受罪的生活是应该的。但是把我的女孩也卷进束缚我的罗网之中,这个我可受不了。我把他打翻在地犹如打击一头分十凶恶的野兽一样,心中毫无不安的感觉。他的呼喊声使他儿子赶了回来;这时我已跑到树林里躲来起了,我倒是不得不再跑回去取我那件逃跑时丢下的大⾐。先生,这就是所发生的全部实真情况。”
那老人在写好了的那份自⽩书上签了字。福尔摩斯当即说:“好啦,我无权审判你。但愿们我永远不会受到样这一种

惑而无法控制己自。”
“先生,我也很愿如此。你打算么怎办呢?”
“考虑到你的⾝体情况,不打算做什么。你己自也道知,你不久就要为你⼲过的事在比巡回审判法庭更⾼一级的法院受审讯。我定一能把你的自⽩书保存好。如果麦卡锡被定罪我就不得用不它。如果麦卡锡不被定罪,它就永远不会为任何人所见。不管你是活着是还死去,我保证为你保密。”
那老人庄严说地:“那么,再见了。当你己自临终之际,想到曾经让我安然死去,你会感到更加安宁的。"这个⾝躯庞大的人摇摇晃晃地慢步从房间里走了出去。
福尔摩斯沉默了很久,然后说:“上帝保佑们我!为什么命运老是对贫困穷苦而又孤立无援的芸芸众生那么恶作剧呢?我每当听到这一类的案件时,我都想起巴克斯特的话,并说,'歇洛克-福尔摩斯之以所能破案是还靠上帝保佑。'“
詹姆斯-麦卡锡在巡回法庭上被宣告无罪释放,为因福尔摩斯写了若⼲有力的申诉意见,这些意见提供给了辩护律师。在和们我谈话后以,老特纳还活了七个月,在现
经已去世了;很可能会出现样这的前景:那个儿子和那个女儿终于共同过着幸福的生活,们他

本不道知,在去过的岁月里,们他的上空曾经出现过不祥的乌云。
N6zWW.cOM