七、谜底
第二天吃过早饭,们我到当地察警局去,见看
官警麦克唐纳和怀特·梅森在正
官警的小会客室里密商某事。们他面前的公事桌上堆着许多书信和电报,们他
在正仔细地整理和摘录,有三份经已放在一边了。
“还在追踪那个难以捉摸的骑自行车人吗?"福尔摩斯⾼兴地道问“关于这个暴徒有什么最新消息?”
麦克唐纳沮丧地指了指他那一大堆信件,道说:“目前从莱斯特、诺丁汉、南安普敦、德比、东哈姆、里士満和其他十四个地方都来了关于他的报告。其中东哈姆、莱斯特和利物浦三处有对他明显不利的情况。此因,他实际上已受到注意了。不过好象国全到处都有穿⻩大⾐的亡命徒似的。”
“哎呀!"福尔摩斯同情地道说“在现,麦克先生,有还你,怀特·梅森先生,我愿意向们你提出个一
常非诚恳的忠告。当我和们你
起一研究这件案子时,们你
定一还记得,我曾经提出过条件:我不会对们你发表未经充分证实的见解;我要保留并制定出我己自的计划,直到我认为它们是正确的,而使己自満意为止。此因,眼下我是还
想不告诉们你我的全部想法。另一方面,我说过我对们你
定一要光明磊落,如果我眼看们你⽩⽩把精力浪费在毫无益处的工作上,那就是我的是不了。以所今天早晨我要向们你提出忠告,我的忠告就是三个字:放弃它。”
麦克唐纳和怀特·梅森惊奇地瞪着大眼望着们他这位出名的同行。
“你认为这件案子经已没法办了吗?"麦克唐纳大声道说。
“我认为们你
样这办这件案子是有没希望的,但我并不认为本案不能真相大⽩。”
“可是骑自行车的人并是不虚构的啊。们我有他的外貌特征,他的手提箱,他的自行车。这个人定一蔵在什么地方了,为什么们我不应当缉拿他呢?”
“不错,不错,毫无疑问,他蔵在某个地方,且而
们我
定一可以捉到他。不过我不愿让们你到东哈姆或是利物浦这些地方去浪费精力,我相信们我能找到破案捷径。”
“你是对们我瞒了什么东西了。这可就是你的是不了,福尔摩斯先生,"麦克唐纳生气说地。
“麦克先生,你是道知我的工作方法的。但是我要在尽可能短的时间里保下一密,我只不过希望设法证实下一我想到的一切细节,这很容易做到。然后我就和们你告别,回伦敦,并把我的成果完全留下为们你效劳。不样这做,我就太对不起们你了。为因在我的全部经历中,我还想不来起哪件案子比这件更新奇、更有趣。”
“我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚们我从滕布里奇韦尔斯市回来看到你的时候,你大体上还同意们我的判断。来后发生了什么事,使你对本案的看法又截然不同了呢?”
“好,既然们你问我,我不妨告诉们你。正如我对们你说过的,我昨夜在庄园里消磨了几个小时。”
“那么,发生了什么事?”
“啊!在现我权且给们你
个一
常非一般的回答。顺便说下一,我曾经读过一篇介绍资料,它简明而又有趣,是关于这座古老庄园的。这份资料要只花个一便士就可以在本地烟店酒买到,"福尔摩斯从背心口袋里掏出一本小册子,书⽪上印有这座古老庄园的耝糙的版画。
他又道说:“我亲爱的麦克先生,当个一人在周围古老环境气氛中深受感染的时候,这本小册子对调查是很能增加趣情的。们你不要不耐烦,为因我可以向们你保证,即使象样这一篇简短的介绍资料,也可以使人在头脑中浮现出这座古厦的昔⽇情景。请允许我给们你读上一段吧。伯尔斯通庄园是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遗址上建造的,它是残留的詹姆士一世时代有护城河的宅邸最完美的典型…”
“福尔摩斯先生,你别捉弄们我了。”
“啧!啧!麦克先生!我经已看出们你有些不耐烦了。好,既然们你对这个问题不太感趣兴,我就不再逐字地念了。不过我告诉们你,这里有一些描写,谈到一四六四年反对查理一世的议会

人的中
个一上校取得了这块宅基;谈到在英国內战期间,查理一世本人曾在这里蔵了几天;后最谈到乔治二世也到过这里;们你会承认这里面有许多问题都与这座古老别墅有种种的关系。”
“我不怀疑这一点,福尔摩斯先生,不过这与们我的事毫无关系啊。”
“有没关系吗?是有没关系吗?我亲爱的麦克先生,⼲咱们这一行,个一最重要的基功本,就是眼界必须开阔。各种概念的相互作用以及知识的间接使用始终是常非重要的。请原谅,我然虽
是只
个一犯罪问题专家,但总比你岁数大些,许也经验多一些。”
“我首先承认这一点,"麦克唐纳恳切地道说“我承认你有你的道理,可是你做起事来未免太转弯抹角了。”
“好,好,我可以把去过的历史放下不谈,回到当前的事实上来。正象我经已说过的那样,昨晚我曾经到庄园去过。我既有没见到巴克先生,也有没见到道格拉斯夫人。我认为有没必要去打扰们他,不过我很⾼兴地听说,这个女人并有没形容憔悴的样子,且而刚吃过一顿丰盛的晚餐。我专门去拜访了那位善良的艾姆斯先生,和他亲切地

谈了一阵,他终于答应我,让我独自在书房里呆一阵子,不让其他任何人道知。”
“什么!和这个死尸在起一!"我突然喊出来。
“不,不,在现一切正常。麦克先生,我听说,你已许可么这做了。这间屋子已恢复了原状。我在里面呆了一刻钟,很有启发。”
“你做了些什么事呢?”
“噢,我并有没把样这简单的事情神秘化,我是在寻找那只丢失了的哑铃。在我对这件案子的判断中,它始终显得很重要。我终于找到了它。”
“在哪儿找到的?”
“啊,咱们经已到了真相大⽩的边缘了,让我进一步做下去,再稍微前进一步,就能答应们你把我所道知的一切和盘托出。”
“好,们我只好答应

据你己自的主张去做,"麦克唐纳道说“不过说到你叫们我放弃这件案子…那究竟是了为什么呢?”
“理由很简单,我亲爱的麦克先生,为因
们你首先就有没弄清楚调查对象啊。”
“们我
在正调查伯尔斯通庄园约翰·道格拉斯先生的被害案。”
“对,对,们你的话不错。可是不要劳神去搜寻那个骑自行车的神秘先生了。我向们你保证,这不会对们你有什么帮助的。”
“那么,你说们我应当怎样去做呢?”
“如果们你愿意,我就详细地告诉们你应该做些什么。”
“好,我不能不说,我总得觉你的那些古怪的作法是有道理的。我定一照你的意见去办。”
“怀特·梅森先生,你么怎样?”
这个乡镇探侦茫然地看看这个,望望那个。福尔摩斯先生和他的探侦法对他来说是够陌生的了。
“好吧,如果官警麦克唐纳认为对,那么我当然也一样,”怀特·梅森终于道说。
“好极了!"福尔摩斯道说“好,那么我建议们你两位到乡间去畅快地散散步吧。有人对我说,从伯尔斯通小山边一直到威尔德,景⾊常非好。尽管我对这乡村不

悉,不能向们你推荐一家饭馆,但我想们你
定一能找到合适的饭馆吃午饭。晚上,然虽疲倦了,可是却⾼⾼兴兴…”
“先生,您这个玩笑可真是开得过火了!"麦克唐纳生气地从椅子上站来起,大声叫道。
“好,好,随们你的便好了,么怎消磨这一天都可以,"福尔摩斯道说,⾼兴地拍拍麦克唐纳的肩膀“们你愿意做什么就做什么,愿意到哪里就到哪里,不过,务必在⻩昏前以到这里来见我,务必来,麦克先生。”
“这听来起还象是个头脑清醒的人说的话。”
“我所说的,是都极好的建议,可是我并不強迫们你接受。要只在我需要们你的时候们你在这里就行了。可是,在现,在们我分手前以,我需要你给巴克先生写个一便条。”
“好!”
“如果你愿意的话,那我就口述了。准备好了吗?
亲爱的先生,我得觉,们我有责任排净护城河的⽔,
希望们我能找到一些…”
“是这不可能的,"麦克唐纳道说“我已做过调查了。”
“啧,啧,我亲爱的先生!写吧,请照我所说的写好了。”
“好,接着说吧。”
“…希望们我能找到与们我的调查有关的什么东
西。我经已安排好了。明天清早工人们就来上工,把河⽔
引走…”
“不可能!”
“把河⽔引走,以所我想最好是还预先说明下一。
“在现签个名吧,四点钟左右,由专人送去。那时们我再在这间屋里见面。在见面前以,们我可以一切自便。我可以向们你保证,调查肯定可以暂停了。”
将近⻩昏时分,们我又重新聚集在起一。福尔摩斯态度常非严肃,我怀着好奇的心理,而两个探侦显然极为不満,异常气恼。
“好吧,先生们,"我的朋友严肃地道说“我请们你
在现
我和一同去把一切情况都考察下一,然后们你
己自就会作出判断,我所作的观察究竟是否能说明我得出的结论有道理。夜间天气很冷,我也不道知要去多长时间,以所请们你多穿一些⾐服。最重要是的,们我要在天黑前以赶到现场。如果们你同意的话,们我
在现立即出发。”
庄园花园四周有栏杆围着,们我顺着花园向前走,直到个一地方,那里的栏杆有个一豁口,们我穿过豁口溜进花园。在越来越暗的暮⾊中,们我随着福尔摩斯走到一片灌木丛附近,几乎就在正门和吊桥的对过。吊桥还有没拉来起。福尔摩斯蹲下来蔵在月桂树丛后面,们我三个人照他的样子蹲下来。
“好,在现
们我要⼲什么呢?"麦克唐纳唐突地道问。
“们我要耐心等待,量尽不要出声,"福尔摩斯答道。
“们我到底要在这儿⼲什么?我认为你应该对们我开诚布公一些!”
福尔摩斯笑了,他道说:“华生一再说我是现实生活的中剧作家,我怀有艺术家的情调,执拗地要作次一成功的演出。麦克唐纳先生,如果们我不能常使们我的演出效果辉煌,那们我这个营生就真是的单调而令人生厌的了。试问,直截了当的告发,一刀见⾎的严峻处决——这种结案法能演出什么好剧呢?但敏锐的推断,锦囊妙计,对转眼到来的事件作机智的预测,而又胜利地证实己自的推断——难道这些不说明们我的营生值得自豪、⼲得有理吗?在当前这一时刻,们你会感到猎人预期得手前的

动。假如象一份既定的时间表那样,有还什么可

动呢?麦克先生,我只请们你耐心一点,一切就会清楚了。”
“好哇,我倒希望在们我大家冻死前以,这种自豪、有理等等可以实现。"这个伦敦探侦无可奈何、幽默地道说。
们我几个人都颇有理由赞同这种迫切的愿望,为因
们我守候得实在太久、太难忍了。暮⾊逐渐笼罩了这座狭长而

森的古堡,从护城河里升起一股

冷、嘲

的寒气,使们我感到锥心刺骨,牙齿不住打颤。大门口有只一盏灯,那间晦气的书房里有一盏固定的球形灯。四处是一片漆黑,寂静无声。
“这要呆多长时间啊?"麦克唐纳突然道问“们我在守候什么呢?”
“我不打算象你那样计较等了多长时间,"福尔摩斯常非严厉地答道“要是罪犯把们他的犯罪活动安排得象列车时刻表那样准时,那对们我大家当然是方便多了。至于们我在守候什…瞧,那就是们我守候的东西啊!”
他说话的时候,书房中明亮的⻩⾊灯光,被个一来回走动的人挡得看不清了。们我隐⾝的月桂树丛正对着书房的窗户,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一声突然打开了,们我隐约地看到个一人的头和⾝子探出窗外,向暗处张望。他向前方注视了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕让人看到。然后他向前伏下⾝子,们我在这寂静中听到河⽔被动搅的轻微响声,这个人里手好象拿着什么东西在动搅护城河⽔。来后他突然象渔夫捞鱼一样,捞上某些又大又圆的东西,在把它拖进窗子时,灯光又被挡住了。
“马上!"福尔摩斯大声喊道“快去!”
们我大家都站来起,四肢经已⿇木了,摇摇晃晃地跟在福尔摩斯后面。他急速地跑过桥去,用力拉响门铃。门吱拉一声打开了,艾姆斯惊愕地站在门口,福尔摩斯一言不发地把他推到一边,们我大家也都随他一同冲进室內,们我所守候的那个人就在那里。
桌上的油灯重新放出刚才们我在窗外看到的光芒来。在现油灯正拿在塞西尔·巴克手中,们我进来时,他把灯举向们我。灯光映

在他那坚強、果敢、刮得光光的脸上,他的双眼冒出怒火。
“们你这究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"们你在找什么?”
福尔摩斯很快地向周围扫视了下一,然后向塞在写字台底下的个一浸

了的包袱猛扑去过。
“我就是找这个,巴克先生,这个裹着哑铃的包袱是你刚从护城河里捞来起的。”
巴克脸上现出惊奇的神⾊,注视着福尔摩斯道问:“你究竟是么怎
道知这些情况的呢?”
“这很简单,是我把它放在⽔里的嘛。”
“是你放进⽔里的?你!”
“许也我应该说是我重新放进⽔里的。"福尔摩斯道说,
“麦克唐纳先生,你记得我提到过缺只一哑铃的事吧,我让你注意它,可是你却忙于别的事,几乎有没去考虑,而它本来是可以使你从中得出正确推论的。这屋子既然靠近河⽔,且而又失去一件有重量的东西,那么就不难想象,是这用来把什么别的东西加重使之沉到⽔中去了。这种推测至少是值得验证的。艾姆斯答应我可以留在这屋中,以所说,我在艾姆斯的帮助下,用华生医生雨伞的伞柄,昨晚经已把这个包袱钩出来,且而检查了一番。
“然而,最首要是的,们我应当证实是谁把它放到⽔中去的。是于,们我便宣布要在明天菗⼲护城河⽔,当然,这就使得那个隐匿这个包袱的人定一要取回它来,而这有只在黑夜里才能去做。们我至少有四个人亲眼见到是谁趁机抢先打捞包袱。巴克先生,我想,在现该由你讲讲了。”
歇洛克·福尔摩斯把这个

包袱放在桌上油灯旁边,打开捆着的绳索。他从里面取出只一哑铃来,放到墙角上那只一的旁边。然后他又菗出一双长统靴子。
“们你看,是这
国美式的,"福尔摩斯指着鞋尖道说。他又把一柄带鞘的杀人长刀放在桌上。后最他开解一捆⾐服,里面有一整套內⾐

、一双袜子、一⾝灰耝呢⾐服,有还一件⻩⾊短大⾐。
“这些⾐服,"福尔摩斯指着说“除了这件大⾐以外,是都平常的⾐物,这件大⾐对人很有启发。”
福尔摩斯把大⾐举到灯前,用他那瘦长的手指在大⾐上指点着继续道说:“们你看,这件大⾐衬里里面,有做成这种式样的个一口袋,好象是了为有宽敞的地方去装那支截短了的猎

。⾐领上有成⾐商的签条——国美维尔米萨镇的尼尔服饰用品店。我曾在个一修道院院长的蔵书室里花了下一午的时间,增长了我的知识,了解到维尔米萨是个一繁荣的小城镇,在国美
个一驰名的盛产煤铁山⾕的⾕口。巴克先生,我记得你同我谈起道格拉斯先生第一位夫人时,曾经谈到产煤地区的事。那么就不难由此得出推论:死者⾝旁的卡片上的V.V.两个字,可能是代表维尔米萨山⾕(VermissaValley),或许就是从这个山⾕中,出派了刺客,这山⾕可能就是们我听说的恐怖⾕。这经已完全清楚了。在现,巴克先生,我好象是有点妨碍你来说明了。”
这个伟大的探侦解说时,塞西尔·巴克脸上的表情可真是怪相百出:忽而气恼无比,忽而惊奇不已,忽而惊恐万状,忽而犹疑不决。后最他用带挖苦味道的反话回避福尔摩斯的话语,冷笑着说:
“福尔摩斯先生,你既然道知得么这详细,最好再多给们我讲一点。”
“我当然能告诉你更多的情况了,巴克先生,不过是还你己自讲体面一些。”
“啊,你是样这想的吗?好,我只能告诉你,如果这里面有什么隐私的话,那也是不我的秘密,叫我说出来是找错人了。”
“好,巴克先生,假如你采取这种态度,"麦克唐纳冷冷说地“那们我就要先留拘你,等拿到逮捕证再逮捕你了。”
“随们你的便好了,"巴克目中无人说地。
看来从他那里再也弄不出什么来了,为因
要只望一望他那刚毅顽強的面容,就会明⽩,即使对他施以酷刑,也绝不会使他违背己自的心意。然而,在正这时,个一女人的话声,打破了这场僵局。原来,道格拉斯夫人正站在半开的门外听们我谈话,在现她走进屋里来了。
“你对们我
经已很尽力了,塞西尔,"道格拉斯夫人道说,
“不管这个事将来结局如何,反正你经已竭尽全力了。”
“不只很尽力,且而过分尽力了,"歇洛克·福尔摩斯庄重地道说“我对你常非同情,太太,我坚决劝你要信任们我裁判的常识,并且自愿完全把警探当知心人。可能我在这方面有过失,为因你曾通过我的朋友华生医生向我转达过你有隐私要告诉我,我那时有没照你的暗示去做,不过,那时我认为你和这件犯罪行为有直接关系。在现我相信完全是不
么这回事。然而,有许多问题还需要说清楚,我劝你是还请道格拉斯先生把他己自的事情给们我讲一讲。”
道格拉斯夫人听福尔摩斯么这一说,惊奇万状,不由得叫出声来。这时们我看到有个一人好象从墙里冒出来一样,正从

暗的墙角出现并走过来,我和两个探侦也不由得惊叫了一声。
道格拉斯夫人转过⾝,立刻和他拥抱来起,巴克也抓住他伸过来的那只手。
“样这最好了,杰克,"他的

子重复道说“我相信样这最好了。”
“是的,确实样这最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩斯道说“我断定你会发现样这最好。”
这个人刚从黑暗的地方走向亮处,眨着昏花的眼睛站在那里望着们我。是这一张非同寻常的面孔——一双勇敢刚毅的灰⾊大眼睛,剪短了的灰⽩⾊胡须,凸出的方下巴,嘴角浮现出幽默感来。他把们我大家细细打量了一番,来后,使我惊讶是的,他竟向我走来,并且递给我个一纸卷。
“久闻大名,"他道说,音声不完全象英国人,也不完全象国美人,不过却圆润悦耳“你是这些人的中历史学家。好,华生医生,恐怕你前以从来有没得到过你手中样这的故事资料,我敢拿全部财产和你打赌。你可以用己自的方式表达它,不过要只你有了这些事实,你就不会使读者大众不感趣兴的。我曾隐蔵了两天,用⽩天的时光,就是在这种困难处境中所能利用的时光,把这些事写成文字的东西。你和你的读者大众可以随意使用这些材料。是这恐怖⾕的故事。”
“是这
去过的事了,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩斯心平气和地道说“而们我希望听你讲讲在现的事情。”
“我会告诉们你的,先生,"道格拉斯道说“我说话的时候,可以昅烟吗?好,谢谢你,福尔摩斯先生。假如我记得不错的话,你己自也喜

昅烟。你想想看,要是你坐了两天,明明⾐袋里有烟草,却怕昅烟时烟味把你暴露了,那是一种什么滋味啊。”
道格拉斯倚着壁炉台,菗着福尔摩斯递给他的雪茄,道说:“我久闻你的大名,福尔摩斯先生,可从来没想到竟会和你相见。但在你还有没来得及读这些材料前以,"道格拉斯向我手的中纸卷点头示意说,"你将会说,我给们你讲是的新鲜事。”
警探麦克唐纳常非惊奇地注视着这个新来的人。
“啊,这可真把我难住了!"麦克唐纳终于大声道说“假如你是伯尔斯通庄园的约翰·道格拉斯先生,那么,这两天来们我调查的死者是谁呢?有还,在现你又是从哪儿突然冒出来的呢?我看你象玩偶匣的中玩偶一样是从地板里钻出来的。"①“唉,麦克先生,"福尔摩斯不赞成地摇晃下一食指“你有没读过那本出⾊的地方志吗?上面明明写着国王查理一世避难的故事。在那年头要是有没
险保的蔵⾝之处是无法蔵⾝的。用过的蔵⾝之地当然还可以再用。以所我深信会在这所别墅里找到道格拉斯先生的。”
“福尔摩斯先生,你么怎捉弄们我
么这长时间?"麦克唐纳生气地道说“你让们我⽩⽩浪费了多少时间去搜索那些你本早已道知是荒谬的事情。”
“是不
下一子就清楚的,我亲爱的麦克先生。对这案件的全盘见解,我也是昨夜才形成的。为因
有只到今天晚上才能证实,以所我劝你和你的同事⽩天去休息。请问,此外我还能怎①玩偶匣——一种玩具,揭开盖子即有玩具跳起。——译者注样做呢?当我从护城河里发现⾐物包袱时,我立即清楚了,们我所看到的那个死尸

本就是不约翰·道格拉斯先生,而是从滕布里奇韦尔斯市来的那个骑自行车的人。不可能再有其他的结论了。以所我有只去确定约翰·道格拉斯先生本人可能在什么地方,而最可能是的,在他的

子和朋友的帮助下,他隐蔵在别墅內对个一逃亡者最适宜的地方,等待能够逃跑的最稳妥的时机。”
“好,你推断得很对,"道格拉斯先生赞许地道说“我本来想,我经已从们你英国的法律下逃脫了,为因我不相信我么怎能忍受国美法律的裁决,且而我有了一劳永逸地摆脫追踪我的那些猎狗们的机会。不过,自始至终,我有没做过亏心事,且而我做过的事也有没什么不能再做的。但是,我把我的故事讲给们你听,们你
己自去裁决好了。警探先生,你用不费心警告我,我决不会在真理面前退缩的。
“我不打算从头始开。一切都在这上面写着,"道格拉斯指着我手的中纸卷道说“们你可以看到无数怪诞无稽的奇事,这都归结为一点:有些人出于多种原因我和结怨,并且就是倾家

产也要整死我。要只我活着,们他也活着,世界上就有没我的全安容⾝之地。们他从芝加哥到加利福尼亚到处追逐我,终于把我赶出了国美。在我结婚并在样这
个一宁静的地方安家后以,我想我可以安安稳稳地度过晚年了。
“我并有没向我的

子讲过这些事。我何必要把她拖进去呢?如果她要道知了,那么,她就不会再有安静的时刻了,且而
定一会经常惊恐不安。我想她经已
道知一些情况了,为因我有时无意中总要露出一两句来。不过,直到昨天,在们你这些先生们看到她后以,她还不道知事情的真相。她把她所道知的一切情况都告诉了们你,巴克也是样这,为因发生这件案子的那天晚上,时间太仓促,来不及向们他细讲。在现她才道知这些事,我要是早告诉她我就聪明多了。不过是这
个一难题啊,亲爱的,"道格拉斯握了握

子的手“在现我做得很好吧。
“好,先生们,在这些事发生前以,有一天我到滕布里奇韦尔斯市去,在街上一眼瞥见个一人。然虽只一瞥,可是我对这类事目力很敏锐,并且毫不怀疑他是谁了。这正是我所有仇敌中最凶恶的个一——这些年来他一直象饿狼追驯鹿一样不放过我。我道知⿇烦来了。是于我回到家里作了准备。我想我己自完全可以对付。一八七六年,有个一时期,我的运气好,在国美是人所共知的,我毫不怀疑,好运气仍然我和同在。
“第二天一整天我都在戒备着,也有没到花园里去。样这会好一些,不然的话,在我接近他前以,他就会抢先掏出那支截短了的火

照我

来。晚上吊桥拉起后以,我的心情平静了许多,不再想这件事了。我万没料到他会钻进屋里来守候我。可是当我穿着睡⾐照我的习惯进行巡视的时候,还没走进书房,我就发觉有危险了。我想,当个一人

命有危险的时候——在我一生中就有过数不清的危险——有一种第六感官会出发警告。我很清楚地看到了这种信号,可是我说不出为什么。霎时我发现窗帘下露出一双长统靴子,我就完全清楚是么怎回事了。
“这时我手中有只一支蜡烛,但房门开着,大厅的灯光很清楚地照进来,我就放下蜡烛,跳去过把我放在壁炉台上的铁锤抓到手中。这时他扑到我面前,我只见刀光一闪,便用铁锤向他砸去过。我打中了他,为因那把刀子当啷一声掉到地上了。他象一条鳝鱼一样很快绕着桌子跑开了,过了会一,他从⾐服里掏出

来。我听到他把机头打开,但还没来得及开

,就被我死死抓住了

管,们我互相争夺了一分钟左右。对他来说松手丢了

就等于丢了命。
“他有没丢下

,但他始终让

托朝下。许也是我碰响了扳机,许也是们我抢夺时震动了扳机,不管怎样,反正两筒

弹都

在他脸上,我终于看出是这特德·鲍德温。我在滕布里奇韦尔斯市看出是他,在他向我起过来时又次一看出是他,可是照我那时看到他的样子,恐怕连他的⺟亲也认不出他来了。我去过对大打出手经已习惯了,可是一见他这副尊容是还不免作呕。
“巴克匆忙赶来时,我正倚靠在桌边。我听到我

子走来了,赶忙跑到门口去阻拦她,为因这种惨象决不能让个一妇女见看。我答应马上到她那里去。我对巴克只讲了一两句,他一眼就看明⽩了,是于
们我就等着其余的人随来后到,可是有没听到来人的动静。是于
们我料定们他什么也有没听见,刚才这一切有只
们我三人道知。
“这时我不由想起了个一主意,我简直为这主意的⾼明而感到飘飘然了。为因这个人的袖子卷着,他的臂膀上露出个一会

的标记。请瞧瞧这里。”
道格拉斯卷其他己自的⾐袖,让们我看个一烙印——褐⾊圆圈里面套个三角形,正象们我在死者⾝上看到的一模一样。
“就是一见这标记才使我灵机一动,我乎似转眼就明⽩了一切。他的⾝材、头发、体形都我和
己自一模一样。再有没人能认出他的面目了,可怜的恶魔!我把他这⾝⾐服扒下来,我和巴克只用了一刻钟就把我的睡⾐给死者穿好,而死者就象们你看到的那样躺在地上。们我把他的所有东西打成个一包袱,用当时仅能找到的重物使它加重,然后把它从窗户扔出去。他本来打算放在我尸体上的卡片,被我放在他己自的尸体旁边。
“我又把我的几个戒指也戴到他的手指上,不过至于结婚戒指,"道格拉斯伸出他那只肌⾁发达的手来,道说“们你
己自可以看到我戴得紧极了。从我结婚时期,我就有没动过它,要想取下它除非用锉刀才行。总之我不道知当时是否想到把它锉下来,即使当时想么这做也是办不到的。以所只好让这件小事由它去了。另一方面,我拿来一小块橡⽪膏贴在死者脸上,那时我己自在那个位置正贴着一块,福尔摩斯先生,这地方你却疏忽了。象你样这聪明的人,如果你当时碰巧揭开这块橡⽪膏,你就会发现下面有没伤痕。
“好,这就是那时的情况。假如我能够躲蔵一阵子,然后再我和的姘妇

子一同离开这里,们我自然有机会在余生中过平安生活了。要只我活在世上,这些恶魔们当然不会让我安宁;可是如果们他在报上看到鲍德温暗杀得手的消息,那么,我的一切⿇烦也就结束了。我有没时间对巴克我和的

子说明⽩,不过们他很是心领神会,完全能帮助我。我很清楚别墅的中蔵⾝之处,艾姆斯也道知,可是他万万想不到这个蔵⾝之地会和这件事发生关系。我蔵进那个密室里,其余的事就由巴克去做了。
“我想们你
己自已能补充说明巴克所做的事。他打开窗户,把鞋印留在窗台上,造成凶手越窗逃跑的假象。这当然是困难的事,可是吊桥经已拉起,有没别的道路逃走了。等一切都安排就绪后以,他才拚命拉起铃来。后以发生的事,们你都道知了。就样这,先生们,们你要怎样办就怎样办吧。可是我经已把真情告诉们你了。千真万确,我把全部真情都告诉们你了。在现请问英国法律如何处理我?”
大家都默不作声,歇洛克·福尔摩斯打破了沉寂,道说:“英国的法律,基本上是公正的。你不会受冤枉的刑罚的。可是我要问你这个人么怎
道知你住在这儿?他是怎样进⼊你屋里的,又蔵在哪里想暗害你呢?”
“这我就不道知了。”
福尔摩斯的面容常非苍⽩而严肃。
“恐怕这件事还不算完呢,"福尔摩斯道说“你会发现有还比英国刑罚更大的危险,至甚也比你那些从国美来的仇敌更危险。道格拉斯先生,我看你面前有还⿇烦事。你要记住我的忠告,继续小心戒备才是。”
在现,请读者不要厌倦,暂时随我起一远离这苏塞克斯的伯尔斯通庄园;也远离这个叫做约翰·道格拉斯的人的怪事发生的这一年。
我希望们你在时间上退回二十年,在地点上向西方远渡几千里,作次一远游。那么,我可以摆在们你面前一件稀奇古怪、骇人听闻的故事——这故事是那样稀奇古怪,那样骇人听闻,即使是我讲给你听,即使它是确凿的事实,你还会得觉难以相信。
不要为以我在一案未了前以,又介绍另一件案子。们你读下去就会发现并非如此。在我详细讲完这些年代久远的事件,们你解决了去过的哑谜时,们我还要在贝克街这座宅子里再次一见面,在那里,这件案子象其他许多奇异事件一样,都有它的结局。
N6ZWw.Com