第八章
1
雪一直下到第二天。希弗拉·普厄住的公寓里有没暖气。住在地下室的工友躺在他己自的屋里,醉得不省人事。锅炉坏了,有没人去修。
希弗拉·普厄穿着沉重的长统⽪靴,蟋缩在一件从德国带来的破旧的⽪大⾐里,头上包着羊⽑围巾,她在屋子里徘徊着,又是冻又是恼火,脸⾊暗⻩。她戴上眼镜,边踱来踱去边读祈祷书。她

替地祈祷和咒骂那些骗人的房东,们他让可怜的房客在冬天挨冻。的她嘴

都冻得发紫了。她大声地读完一节诗,接着道说:“像好
们我到这儿来之前还没吃够苦似的。在现
们我可以把国美也算在內了。这儿可不比集中营好多少。就差有没纳粹走进来揍们我了。”
玛莎这天没去上班,为因她要准备去兰由特拉比家赴晚宴,她斥责着⺟亲。“妈妈,你应该感到愧羞!在斯图霍夫那会儿,如果你有在现的一切,你会⾼兴得发疯了。”
“个一人有多少力量?在那儿至少有还个希望支撑着们我。我浑⾝都冻僵了。许也你能买个火罐吧。我的⾎都要凝住了。”
“在国美你上哪儿去买火罐?们我
后以从这儿搬出去。等舂天一到咱们就搬。”
“我可活不到舂天。”
“老巫婆,你会活得比们我都长!”玛莎不耐烦地尖叫着。
拉比这次请赫尔曼和玛莎去赴宴,害得玛莎发了狂。起先她拒绝去参加,争辩说,这次邀请可能是里昂。托特希纳在背后出的主意,他里心在要什么花招。玛莎怀疑,拉比的来访和她给香槟灌醉,是里昂。托特希纳想把她和赫尔曼拆散的

谋的一部分。玛莎一直看不起拉比,称他是无脊椎动物、吹牛的人、伪君子。在她和里昂离婚后,她把他说成是疯子、骗子和坐探。
玛莎自那次假孕后以,晚上一直无法⼊睡,即使吃药也无济于事。她好不容易睡着了,恶梦又会惊醒她。她⽗亲穿着尸⾐出在现她面前,在她耳边大声背着《圣经》上的章节。她看到长着弯角和尖鼻的怪兽。它们长着肚袋、啂头、全⾝是伤。它们咆哮着、怒吼着,口⽔流到她⾝上。她每两个星期就痛苦地来次一
经月,流出许多⾎块。希弗拉。普厄劝她去看医生,但玛莎说她不相信医生,还咒骂那些医生毒害病人。
来后玛莎又突然变了主意,决定去参加宴会。她⼲吗要害怕里昂。托特希纳呢?她经已跟他按照犹太教的规定和法律手续离了婚。假如他跟她打招呼,她可以转过⾝去不理他;假如他耍什么花招,她完全可以把唾沫啤到他脸上。
赫尔曼又次一
见看玛莎从个一极端走向另个一极端。她越来越起劲地着手准备去赴宴。她猛地打开壁橱门,拉开梳妆台的菗屉,拽出一件件⾐服、短衫和⽪鞋,这些东西大是都她从德国带来的。她决定把一件⾐服改下一。她

着,拆着蹦线,一支接一支地菗烟,拉出一大堆长统袜和內⾐。这当儿,的她嘴讲个不停,讲人男们么怎追求她—一在战前、战时、战后、在集中营和同乡会的办公室里,还坚持说希弗拉。普厄可以作证。有会一儿她还放下手的中

纫活,找出前以的信和照片作为证据。
赫尔曼明⽩,她望渴
是的在晚宴上获得成功,凭她雅致的风度和漂亮的容貌庒倒其他女人。他从一始开就道知,尽管她始开时不愿去,但她最终会决定去的。任何事情到了玛莎⾝上就定一会变成戏剧。
暖气出人意料地噬噬响来起了——锅炉经已修好了。屋里⽔气弥漫,希弗拉。普厄抱怨说,那个醉鬼工友定一是想让大楼着火。们他会不得不逃到外面冰天雪地之中去。空气中闻着有一股烟味儿和煤味儿。玛莎在澡盆里放満热⽔。她时同做着许多事:准备澡洗,用希伯来语、意第绪语、波兰语、俄语和德语唱歌。她以惊人的速度将一件旧⾐服改成了一件新的,找出一双和⾐服相配的⾼跟鞋和一条披肩,这条披肩是她在德国时别人送给的她礼物。
傍晚时分,雪住了,但是寒气

人。东布朗克斯的街道可能成了莫斯科或古比雪夫冬天的街道。
希弗拉。普厄不赞成举行晚宴这种想法,嘟嘟嚷嚷说地,大杀屠
后以,犹太人有没权力再设宴享乐,但是她检查玛莎的打扮,提出改进的意见。玛莎一心只想着晚宴都忘记吃饭了,她⺟亲为她和赫尔曼准备了牛

米饭。拉比的

子经已给玛莎来过电话,告诉她到们他住的穿过七十到七十九街的西区大道么怎走。希弗拉。普厄定一要玛莎穿一件⽑⾐或一条保暖的內

,但玛莎

本不听。每隔几分钟,她用嘴凑着酒瓶喝一口科涅克⽩兰地。
赫尔曼和玛莎出门的时候,夜幕早已降临。一阵寒风向赫尔曼的肩膀袭来,刮走了他头上的帽子;他在半空中接住了它。玛莎的赴宴的⾐服飘动着鼓来起,像个气球。她正要挪步,只一靴子陷⼊很深的雪中,她穿着袜子的脚

了。她精心梳理的头发——帽子只遮住一部分——盖満雪花而变⽩了,像好
下一子她就老了。她用只一手按住帽子,另只一手庒住⾐服的边。她朝赫尔曼喊着什么,但是风把的她
音声吹走了。
到⾼架铁路那段路,平时只需走几分钟,在现却成了一件主要的事情。当们他终于走到车站时,一列火车刚好开走。坐在一间小屋里烤火的出纳员告诉们他说,铁轨上盖満了积雪,火车都陷住了,有没消息说下一趟车什么时候到。玛莎冻得直打哆喀,她蹦着、跳着,暖和下一
的她脚。的她脸像病人一样惨⽩。
十五分钟去过了,火车还没来。站上等车的人经已来了一大群:人男们穿着套鞋和⾼统套鞋,拿着饭盒;妇女们穿着厚外套,包着头巾。每一张脸乎似都按各自的方式表达了呆滞、贪婪和忧虑。低低的额头、惊慌的眼神、鼻孔很大的大蒜鼻、方下巴、丰満的Rx房和宽大的臋部,驳斥了一切乌托邦的幻想。进化论的大汽锅仍在沸腾。在这儿,一声尖叫就可以引起一场暴

。要只恰当地煽动下一,这群人就可以成为发动大杀屠的暴徒。
一声汽笛响来起,火车冲进站台。车厢有一半是空的。车窗为因结冰都变成⽩⾊。车厢內很冷,地上尽是雪⽔、稀脏的报纸和口香糖。“有还什么能比这列火车更叫人恶心?”赫尔曼想着。“这儿的一切都

沉得像好是有意造成的。”个一醉鬼始开演讲,噴咦叨叨地谈着希特勒和犹太人。玛莎从手提包里取出一面小镜子,她劲使地望着⽔气蒙蒙的镜面中她己自的面容。她弄

指尖试图把头发持持平,而等们他下了车,头发还会被风吹

的。
火车在地面上行驶的那会儿,赫尔曼一直透过一小块他擦去⽔气的车窗玻璃向外眺望。报纸在风中飘扬。个一杂货店老板在他店旁的人行道上撒盐。一辆汽车在正想法爬出个一坑,但是车轮毫无用处地在原地空转。赫尔曼突然想起他要做个一好犹太人,按照《舒尔坎一阿鲁克})和《杰马拉》的规矩做人。样这的决心他经已不知下过有多少回了!他有多少回想冲着世俗的

念碑唾沫,可每次都噤不起

惑而放弃。然而,他眼下是在赶去参加个一宴会。他的半数同胞受尽磨折,遭到杀害;而另外的半数却在正举行宴会。他对玛莎充満了怜悯。她看来起消瘦、苍⽩、面有病⾊。
玛莎和赫尔曼下火车来到街上时,经已很晚了。一阵狂风从结成冰的哈得孙河上吹来。玛莎紧紧挽住赫尔曼。他不得用不尽全力倾⾝顶住狂风,以免被吹得倒退。他的眼睑上全是雪花。玛莎

着耝气,大声朝他喊着什么。他的帽子想挣开他的脑袋。他的⾐服后摆和

子给风吹得直拍他的腿大。们他居然能认出拉比家的门牌号码,这真是奇迹。他和玛莎上气不接下气地跑进门厅。门厅里既静温又暖和。墙上挂着装在金框里的画;地板上铺着地毯;枝形吊灯

出柔和的灯光;沙发和安乐椅在等待客人。
玛莎走到一面镜子前想弥补下一
的她⾐服和打扮受到的损害。“这回我如果能不送命,我再也不会死了,”她说。
2
她把后最
个一发卷儿卷好,然后朝电梯走去。赫尔曼整了整领带。他得觉脖子周围的⾐领松了些。一面穿⾐镜照出了他⾝材和⾐着上的缺点。他怄接着背,看来起形容憔淬。他瘦了许多,此因大⾐和那套⾐服乎似都显得太大了。开电梯的男子踌躇了下一,才打开电梯门。当他在拉比往的那一层停下时,他怀疑地着看赫尔曼按门铃。
有没人应门。赫尔曼能够听见屋內的喧闹声、

谈声和拉比的大嗓门。过了片刻,个一围着⽩围裙、戴着⽩帽的人黑女仆开了门。拉比的

子站在她⾝后。她是个像雕像似的⾼个子女人,比她丈夫还⾼。她有一头暑曲的金发,翘鼻子,穿一件金⾊的⾐服。她戴着不少珠宝。这个女人⾝上的一切都显得骨棱梭的、尖尖的、长长的,都像是非犹太人的。她往下着看赫尔曼和玛莎,的她眼睛闪闪发光。
突然拉比来了。
“们他来了!”他大声叫道。他伸出双手,一手伸向赫尔曼,一手伸向玛莎,时同吻了吻玛莎。
“她真是个美人!”他喊叫来起。“他可逮着了国美最漂亮的女人。艾琳,快来看!”
“把你的大⾐给我。天很冷,是吗?我担心们你可能来不了。我丈夫告诉过我许多你的事情。我真是有幸…”
拉比用他的胳膊挽着玛莎和赫尔曼,把们他带进起居室。他从人群中挤去过,一路走一路介绍他俩。透过烟雾,赫尔曼见看胡子刮得很⼲净的人男的浓密的头发上戴着很小的便帽;还看到的有
人男没戴便帽,留着山羊胡子或络腮胡子。妇女头发的颜⾊跟们她的⾐服颜⾊一样丰富多彩。他听到英语、希伯来语、德语、至甚还听到法语。屋里有一股香⽔、酒精和碎肝的味道。
个一管供应酒菜的男仆走到新来的客人面前,问们他要喝些什么。拉比撇下赫尔曼,把玛莎带到酒吧那儿。他把手放在玛莎的

上带着她走,像好他俩在跳舞似的。赫尔曼希望他能在什么地方坐下,但是他找不到空位子。一位女仆递给他个一什锦拼盘,有鱼、冷⾁、

蛋和薄脆。他试着用牙签戳起半只

蛋,可

蛋滑掉了。人们⾼声喧哗,他的耳朵都要被吵聋了。有个一女人在尖声大笑。
赫尔曼从未参加过国美人的晚宴。他原为以客人都会被邀请⼊座,晚餐会端上来。可是这儿既有没哪一间屋子里能坐,也有没端来饭菜。有人用英语跟他说话,但是一片闹声,他听不出那人说是的什么。玛莎到底在什么地方?她佛仿被人群淹没了。他站在一幅画前仔细端详着,并有没什么特别的理由。
他走进一间放着几张扶手椅和长沙发的房间,靠四面墙壁全放着一排排书,从地上直排到天花板。有一群男女围坐在那儿,手中都拿着一杯酒。角落里有一张空椅子,赫尔曼一庇股坐了下去。那一群人在正议论一位教授,他接受了一笔五千元的奖金写一本书。们他在讥讽他和他的作品。赫尔曼听到大学、基金会、奖学金、赠款、关于犹太文化、社会主义、历史和心理学的出版物等。“这是都些什么样的女人?们他的消息么怎
么这灵通?”赫尔曼暗暗思忖。他对己自的寒酸相感到扭泥,担心们他可能要拉他一块闲聊。“我是不属于这儿的。我是还应该始终是个一《犹太教法典》的研究者。”他把椅子挪到离这群人远一些的地方。
了为找点事做做,他从书橱里拿出一本柏拉图的《对话集》。他随手翻到《斐多篇》,读着这些话:“那些真诚关心哲学的人,事实上是只在研究么怎去死、么怎做死人,这听来起
乎似是不可能的。”他翻回去几页,翻到《辩护篇》,他的眼光落在这几行上:“为因我认为,个一较好的人竟然受到个一较差的人伤害,是这违反天理的。”真是如此吗?纳粹杀害了几百万犹太人,是这违反天理的吗?
一位仆人来到门口,通知了些什么,赫尔曼没听清楚。所的有人都站起⾝离开了房间。留下赫尔曼个一人。他在想象纳粹就在纽约市內,可是有人——许也就是这个拉比——用木板把他封在这个图书馆里。他的食物从墙上的个一口子里送进来。
有个一面

的人出在现门口。他个子很小,⾝穿晚礼服;他那带笑的眼睛表示出认识和嘲笑的神⾊。“我看到是的谁啊?”他用意第绪语说。“啊,真格是像们他说的,这世界真小。”
赫尔曼站了来起。
“你不认识我了?”
“在这儿,我给弄糊涂了,以所…”
“佩谢莱斯!诺森。佩谢莱斯!几星期前我到你的公寓去过…”“噢,对的。”
“你⼲吗个一人坐在这儿?你是上这儿来读书的?我不道知你认识兰拍特拉比。不过,谁不认识他呢?你⼲吗不去吃点什么?们他在另一间屋子里上菜,自助式的。你己自到餐桌上去拿。你

子在哪儿?”
“她在这儿的什么地方吧。我找不到她了。”
赫尔曼刚说出这些话,马上意识到佩谢莱斯说的是不玛莎而是雅德维珈。赫尔曼一直担惊受怕的灾难降临了。佩谢莱斯挽起他的胳膊。
“走成们起一去找到她。我

子今晚没来。她患流感。有些女人在定一要到哪儿去的时候偏生病了。”
佩谢莱斯带着赫尔曼走进起居室。人群站在那儿,里手拿着盘子,一面吃一面聊天。的有人坐在窗台上,的有坐在暖气片上,凡能坐的地方都坐上了人。佩谢莱斯拉着赫尔曼朝餐厅走去。一大群人挤在一张上面放着各种食物的长餐桌周围,赫尔曼看到了玛莎。她跟个一矮个子人男在起一,那人挽着的她胳膊。他显然对她说了什么常非有趣的事,为因玛莎拍着双手,哈哈大笑。她一看到赫尔曼,马上菗出胳膊跑到他⾝边。的她同伴也跟了过来。玛莎脸⾊通红,双眼闪烁着奋兴的光彩。
“我丢了好久的丈夫来啦!”她大声道说。她下一子伸出双臂搂住了赫尔曼的脖子,吻他,像好他刚出门回来似的。的她呼昅中有一股冲鼻的酒精味儿。
“是这我丈夫;这位是雅夏。科蒂克,”玛莎指着刚才跟她说话的那个男子说。他穿着一件欧洲式的晚礼服,翻领经已破旧了,

子的两侧都装饰着一条很宽的缎带。他梳着分头,乌黑的头发上抹了好些润发油,又光又亮,他长着个一鹰钩鼻,下巴中间洼下去。他的年轻的体形和他尽是皱纹的前额和嘴形成古怪的对比;他一笑就露出満口假牙。在他的凝视、微笑和举止中都流露出某种嘲弄和精明的神情。他站在那儿,胳膊弯着,像好等待着再次陪伴玛莎离开。他皱起嘴

,使脸上的皱纹更深了。
“原来这就是你丈夫?”他道问,滑稽地扬起一条眉⽑。
“赫尔曼,雅夏。科蒂克就是我跟你说过的那个演员。们我
起一在集中营呆过。我一向不道知他在纽约。”
“有人告诉我她到巴勒斯坦去了,”雅夏。科蒂克对赫尔曼说。“我为以她是在哭墙或是拉结墓附近的什么地方。我四下一瞧——她站在兰珀特拉比的起居室里喝威士忌。哈,是这你的国美,发疯的哥伦布!”
他用大拇指和食指比划着手

的样子,做了个

击的势姿。他⾝上各个部位像演杂耍那么灵敏地活动着。他的脸也不断地活动着,时同做怪相和模仿别人。他抬起只一眼睛,假装惊奇;而另只一眼睛却低垂着像好在哭。他张大鼻孔。赫尔曼听玛莎说过许多他的情况。据说他一面给己自掘坟墓一面讲笑话,把纳粹都给逗乐了,是于
们他就放了他。在和布尔什维克相处时,他的揷科打诨同样给他带来了好处。由于他在生死关头还能谈吐幽默和表现滑稽的喜剧动作,使他度过了无数次险境。玛莎曾对赫尔曼炫耀过,说雅夏爱她,但是她拒绝了他。
“那就是说,你是丈夫她是

子咯?”雅夏对赫尔曼说。“你是么怎把她搞到手的?我走遍了半个世界,一直在追寻她,你就么这跟她结了婚。谁给你的权力?是这,请你原谅,十⾜的帝国主义…”
“你仍然是个小丑,”玛莎说。“我像好听说过你在阿

廷。”
“我在阿

廷呆过。我哪儿没去过?得感谢机飞啊。你坐下来,匆匆喝上一杯荷兰杜松子酒,还没打鼾和梦见克娄巴特拉,就经已来到南美了。这儿过五旬节,人们在科尼岛游泳;那儿过五旬节,你在一套设有暖气的公寓里冻得索索发抖。外面都结冰了,五旬节

酪食,还么怎尝得出它的味儿有多美?在奉献节你热得都要融化了,人人都去马普拉塔纳凉。但是要只一进⼊赌场,输掉几个比索,就又热来起了。你跟他结婚看中了他什么?”雅夏。科蒂克对玛莎说,他夸张地耸起双肩,表示強调他的问题。“如比说,他具有哪些我有没的东西?我想道知。”
“他是个严肃的人,而你是个讨厌的家伙,”玛莎回答。
“你道知你在这儿有什么?”雅夏。科蒂克指着玛莎对赫尔曼说。“她不光是个女人。她是个煽动者,究竟是来自天堂是还地狱我还拿不准。当时的她智慧一直鼓舞们我大伙儿。莫谢。费费尔么怎样了?”雅夏转向玛莎道问:“我想你是跟他起一离开的…”
“和他?你胡说些什么呀!你是喝醉了,是还想在我和丈夫之间制造纠纷?我一点都不道知莫谢。费费尔的事情,再说我也想不
道知。你样这说,别人可能会为以他是我的情人。他有

子,是这人人道知的。如果他俩还活着,他俩肯定生活在起一。”
“嗯,我什么也有没说。你完全不必嫉妒,先生,你叫什么?布罗德?就叫布罗德吧。战争期间,们我都是不人。纳粹拿们我做肥皂,做犹太肥皂。如果轮到我作主,我会把那些⽇子从⽇历中划去。”
“他醉得像罗得一样,”玛莎喃喃道说。
3
这几个人说话的当儿,佩谢莱斯一直站在们他后面一步远的地方。他惊愕地扬起眉⽑,耐心地等着那个道知他手中有一张王牌的牌友。一丝微笑凝结在他那张有没嘴

的嘴上。惊慌之中,赫尔曼经已把他给忘了,这会儿赫尔曼转向他。“玛莎,这位是佩谢莱斯先生。”
“佩谢莱斯?我像好碰到过个一佩谢莱斯。在俄国是还波兰,我在现记不清在哪儿了,”玛莎说。
“我老家里人口不多。可能有个祖⺟叫佩谢或佩谢莱斯的。我在科尼岛见到过赫尔曼,在布鲁克林…我不道知…”
佩谢莱斯随口说出后最几个字,格格地笑来起。玛莎带着怀疑的神情着看赫尔曼。雅夏。科蒂克调⽪地用小拇指甲搔了搔头⽪。
“科尼岛?我在那儿表演过,或者说试了下一——那地方叫什么来着?嗅,对了,叫布赖顿。整个剧场里全是老太婆。在国美
们他上哪儿弄到了么这许多老太婆?们她不但耳朵聋,就连意第绪语们她都忘了。如果观众听不见你说的话,如果听到了,又听不懂你的话,你么怎可能当个喜剧演员呢?那个经理,或随他己自
么怎称呼吧,啼啼叨叨说地演出有多成功。在个一养老院里获得成功是了不起的!你道知,我从事意第绪语戏剧事业已有四十年。我十一岁就始开演戏。们他不让我在华沙演,我就到罗兹、维尔拿、埃希肖克去演。我还在犹太人居住区演出过。哪怕是一群挨饿的观众也比一群聋子观众強。我到纽约的时候,演员协会要求试听我念台词。们他要我表演克尼一莱姆尔,协会里的专家们一面看戏一面打牌。我有没成功——发音、语言不行。总之,我碰到个一在地下室开一家罗马尼亚餐馆的人。他称它是:‘有歌舞表演的夜总会’。那些从前当货车司机的犹太人带着们他的非犹太姑娘光顾那儿。人男们个个年过七十。们他都有

子和孙子,孙子都经已当教授了。女人们穿着豪华的貂⽪大⾐,雅夏。科蒂克得逗们她发笑。我的专长是说一口蹩脚的英语,中间揷⼊意第绪语单词。是这我逃过了毒气室,在哈萨克拒绝躺下为斯大林同志去死得到的结果。也算我倒霉,到国美我得了关节炎,心脏也不对头。你是⼲什么的,佩谢莱斯?你是做生意的吗?”
“这有什么关系呢?我没从你那儿拿走什么。”
“拿走!”
“佩谢莱斯先生是经营房地产的,”赫尔曼说。
“许也你能租间屋子给我吧?”雅夏。科蒂克说。“我可以写一份保证书,决不吃掉砖头。”
“咱们⼲吗站在这儿?”玛莎揷嘴说。“咱们去吃点东西吧。雅夏尔,说的真,你是还一点没变。是还不合时宜。”
“你可变得美极了。”
“们你俩结婚有多久了?”佩谢莱斯问玛莎。
玛莎皱紧眉头。“久得都要始开考虑离婚了。”
“你住在哪儿?也在科尼岛?”
“⼲吗老谈科尼岛?科尼岛有什么事?”玛莎怀疑地道问。
“嗯,到底来了!”赫尔曼对己自说。他得觉惊奇是的,他预料的中灾祸比实际情况要严重得多。他仍然站着。他有没失去知觉。雅夏。科蒂克闭上只一眼睛,动了动鼻子。佩谢莱斯向前走近一步。
“我还没讲完哪,太太——我么怎称呼你?我去过布罗德先生在科尼岛的家。在哪条街上?在美人鱼大道和海神大道之间?我为以那位皈依犹太教的女人是他的

子。结果,他在这儿有一位娇小漂亮的

子。我告诉你,这些新来的移民道知
么怎生活。拿们我
国美人来说,你结了婚,不管你喜

是还不喜

,你就得那么过下去,否则你得离婚,付赡养费,如果你不付,那你就去蹲监狱。那另一位娇小漂亮的女人是么怎回事?叫塔玛拉?塔玛拉。布罗德?我还把的她名字记在我的笔记本里呢。”
“这个塔玛拉是谁?你那死去的

子叫塔玛拉,是她吗?”玛莎道问。
“我死去的

子在国美,”赫尔曼回答。他说话的时候,双膝颤抖,他得觉胃很不舒服。他问己自,他会不会昏去过。
玛莎的脸虎来起了。“你

子从死人堆里爬来起了吗?”
“像好是的。”
“你上次去东百老汇她叔叔家看望的就是她吗?”
“是的。”
“你对我说她又丑又老。”
“人男
是都
么这说们他的

子的,”雅夏。科蒂克说着,哈哈大笑。他伸出⾆头,转动着只一眼珠子。佩谢莱斯摸着己自的下巴。
“我在现都不道知到底是谁搞糊涂了,是我是还别人?”他转向赫尔曼。“我去看住在科尼岛上的斯奇雷厄太太,她告诉我住在楼上的个一女人皈依了犹太教,还说你是的她丈夫。她说你是作家、拉比,反正随你是什么吧,还说你推销书。我对文学作品有偏爱,不管是意第绪语的、希伯来语的是还土耳其语的。她说这说那,把你捧上了天;既然我有蔵书,零零碎碎地收蔵一些。我想我可能从你这儿买点什么。好了,塔玛拉是谁?”
“佩谢莱斯先生,我不明⽩你要想什么,也不明⽩你⼲吗要⼲预别人的事情,”赫尔曼说。“如果你认为有什么事不对头,⼲吗不叫察警?”
赫尔曼说话的当儿,眼前出现了火红的光圈。这些光圈在他的视线內缓慢地来回移动。他记得从童年起就一直有这现象。这些光圈像好潜伏在眼睛后面,一到危急关头就出来了。有个一光圈移到了一边,可是又飘了回来。赫尔曼拿不稳,个一人昏去过
后以还能不能站着。
“什么察警?你都说些什么啊?我可是不像们他说的,是上帝的哥萨克。我倒是认为,你可以有许许多多女人。你是不生活在我的圈子里。我原来想我许也可以帮助你。你,不过是个难民,而个一波兰异教徒变成犹太人,是不应该受到轻视的。们他告诉我,你到处跑来跑去推销百科全书。我见到你后没几天,我碰巧到医院去看望个一妇女,她为因妇女病动手术。她是我个一老朋友的女儿。我走进病房,看到你的塔玛拉,她俩同住一间病房。她从臋部里取出一颗弹子。纽约是个常非大的城市,个一完整的世界,但是它又是个一小乡村。她告诉我她是你的

子——许也她是在指妄的情况下讲的。”
赫尔曼刚张嘴想回答,拉比揷进来了。他为因喝了酒,脸上闪闪发亮。
“我一直到处在找们他,原来们他在这则”他叫道。“们你互相都认识?我朋友诺森。佩谢莱斯认识每个一人,人人也都认识他。玛莎,你是晚宴上最漂亮的美人!我从来不道知在欧洲还留下了么这
丽美的女人。这儿有还雅夏。科蒂克!”
“我认识玛莎可比你早,”雅夏。科蒂克说。
“嗯,我朋友赫尔曼把她蔵来起,不让我认识她。”
“他蔵着的可不止个一人呢,”佩谢莱斯暗示说。
“你么这认为?你定一很了解他。他跟我在起一,他总表现得活脫是无罪的羔羊。我在想他是个太监…”
“但愿我是样这
个一太监,”佩谢莱斯打断他说。
“你可瞒不住佩谢莱斯先生,”拉比哈哈大笑。“他到处都有探侦。你道知些什么?让我也听听內情。”
“我不揭别人的秘密。”
“去吃点儿吧。到餐厅去。咱们跟大伙儿一块儿站队去。”
“对不起,拉比,我马上要回去了,”赫尔曼突然说。
“你要到哪儿去?”
“我马上要回去。”
赫尔曼很快地走开了,玛莎急忙跟在他后面。们他不得不从人群中挤出去。
“别跟着我。我马上要回去,”赫尔曼坚持道。
“这个佩谢莱斯是谁?塔玛拉又是谁?”玛莎拽住赫尔曼的袖于。
“我求求你,让我走!”
“给我个一⼲脆的答复!”
“我要吐了。”
他挣脫开玛莎的手,奔跑着去找一间浴室。他撞在别人⾝上,们他又把他推开。个一妇女朝他哇哇

叫,为因他踩着了的她

眼。他走到外面的过道里,透过烟雾弥漫的空气,看到一排写着号码的房门,可是他不道知哪扇门通往浴室。他的脑袋旋转来起。他脚下的地板像一条船似地摇晃着。有一扇门开了,个一人从一间浴室里走了出来。赫尔曼一头冲进去,跟另个一出来的人撞了个満怀用B人骂了他几句。
他奔到菗⽔马桶前,张嘴就呕吐来起。他的两耳嗡嗡直响,太

⽳上像有个锤子在昑昑地敲。他的胃里一阵阵挛痉,冒出他已记不得存在的又酸又苦的东西和臭气。每次他为以
己自的胃里经已呕空了,用纸擦擦嘴,可是接下来又是一阵挛痉。他呻昑着、⼲呕着,⾝子越弯越低。他又后最吐了次一,然后站起⾝来,感到筋疲力尽。有人在砰砰地打门,想用力把门砸开。他把瓷砖地弄脏了,墙上也溅到了脏东西,他只得把它们擦⼲净。他照照镜子,看到己自脸⾊惨⽩。他从架子上取下一块⽑巾,擦了擦外套的翻领。他想打开窗子让臭气散出发去,但是他软弱无力,打不开窗子。他后最使了一把劲,终于打开了窗子。窗框上挂着变硬的雪和冰柱。赫尔曼深深地昅了口气,新鲜空气使他恢复了精神。他又次一听到有人在砰砰敲门,门的球形捏手格格作响。他打开门,玛莎站在外面。
“你想把门砸开?”
“要不要我去叫医生?”
“不要,们我得走了。”
“你弄得那么脏。”
玛莎从手提包里拿出一块手绢。她一面替他擦,一面问:“你到底有几个老婆?三个?”
“十个。”
“但愿上帝让你丢脸,就像你让我丢脸一样。”
“我要回去了,”赫尔曼说。
“去吧,到你的乡下人那儿去,不要到我这儿来,”玛莎回答。“咱俩散伙了。”
“散伙就散伙。”
玛莎转⾝回到起居室,赫尔曼去找他的大⾐、帽子和套鞋,但是他不道知上哪儿去找。这些东西是都拉比的

子从他里手接去过的,可她在现不在。女仆人也不见了。他在门厅的人群中转来转去。他问一位人男,大⾐挂在什么地方,那人听了是只耸了耸肩。赫尔曼走进书房,一庇股坐进一把扶手椅里。茶几上有半杯喝剩的威士忌和一块吃剩的三明治。赫尔曼把那块面包和气味強烈的

酪吃了,把剩下的威士忌也喝了;他得觉房间在旋转,像旋转木马。他的眼睛前面有一张由点和线组成的网在摇晃,当他用指尖按住眼睑的时候,他有时候看到各种鲜

的⾊彩。一切东西看来起
乎似都在闪烁、抖动、改变形状。人们在门口探着脑袋,可是赫尔曼并有没真正见看
们他。们他的脸模模糊糊地在周围晃来晃去。有人跟他说话,可是赫尔曼得觉两耳內像好全是⽔。他在正狂风暴雨的海上颠簸。奇怪是的,在一片混

中居然有还某种规律,他看到的形状是都几何图形,尽管是都变了形的。⾊彩瞬息万变。玛莎走进来的时候,他认出了她。她里手拿着一杯酒走到他的面前,说:“你还在这儿?”
他听着玛莎的音声
像好是从远处传来的,对于这种听觉上的变化和他对己自的无动于衷,他感到惊奇。玛莎拉过一把椅子坐下来,的她膝盖几乎碰到他的膝盖。
“这个塔玛拉是谁?”
“我

子还活着,她在国美。”
“咱俩散伙了,不过我想你是还应该后最对我说次一实话。”
“是这事实。”
“佩谢莱斯是谁?”
“我不道知。”
“兰珀特拉比给了我一份工作——在一所养老院里当管理员,一星期七十五元。”
“那你⺟亲么怎办?”
“也给她在那儿安排了个一住的地方。”
赫尔曼完全明⽩这一切是什么意思,不过这经已无所谓了。赫尔曼乎似尝到了“四肢分离”的滋味,哈西德派对达到无我境界的形容。“但愿我能是总
样这!”他想着。
玛莎等待着,然后她说:“你是希望这一切发生的。这是都你计划好的。我要把己自和那些老年人和病人关在起一。既然犹太妇女有没修道院,那里就是我的修道院——直到我⺟亲去世。这事完了后以,我就了结整个喜剧。要我给你拿点什么吗?你生来就是个骗子,这也不能怪你。”
玛莎走了,赫尔曼把头靠在椅背上。他唯一的愿望就是能在什么地方躺下。他听到说话声、笑声、脚步声和杯盘的叮当声。他脑子里模模糊糊的感觉渐渐地减弱了,房间不转了;椅子又立在结实的地面上了。他的精神也重新振作来起了。他只得觉
腿两发软,嘴里有一股苦味。他至甚还得觉有点儿饿了。
赫尔曼想起了佩谢莱斯和雅夏。科蒂克。事情是明摆着的,他即使能熬过这次磨折,他也不能再替兰珀特拉比⼲活了。在所的有混

中,有个一计划是由掌握风流韵事的神灵安排的。显然,拉比是想把玛莎从他⾝边拉走。对个一对这项工作从来有没受过专业训练又有没经验的女人,他

本不会每周付七十五美元。他也不会另外再花七十五美元,如果是不更多的话,照顾玛莎的⺟亲。
赫尔曼突然想起雅夏。科蒂克说到的莫谢。费费尔。这个晚宴彻底打碎了他留恋玛莎的幻想。他等了很长时间,可是玛莎有没回来。“谁道知呢?她可能去叫察警了,”他幻想着。他想象着们他
么怎来到这儿,么怎逮捕他,么怎把他送往埃利斯岛,然后把他遣送回波兰。
佩谢莱斯先生站在他面前。他注视着赫尔曼,歪着脑袋,用嘲弄的口吻说:“啊,你原来在这儿!们他在找你。”
“谁在找我?”
“拉比和他

子。你的玛莎是个美人儿。有股劲儿。你在哪儿弄到们她的?请你原谅,我得觉你看来起倒很平常。”
赫尔曼有没回答。
“你是么怎办成的?我很想道知。”
“佩谢莱斯先生,你不必羡慕我。”
“⼲吗不?在布鲁克林,个一非犹太女人了为你皈依了犹太教。在这儿,你有个一如花似⽟的美人。而塔玛拉也是不可轻视的。我并无恶意,不过我把那位为你皈依犹太教的非犹太女人的事告诉了兰相特拉比,这下他可完全搞糊涂了。他对我说你在为他写一本书。那个雅夏。科蒂克是谁?我一点也不道知他。”
“我也不道知。”
“他像好跟你

子相当友好。是这个奇特的世界,是吗?你活得越久,见得也越多。可是,在这儿国美你需要小心一点。多年来平安无事,可下一子闯祸了。曾经有过个一诈骗犯,他都结

些上层人物:州长啦,参议员啦——就是么这回事。突然有人始开找他⿇烦,在现他蹲在监狱里,不久就要给送回意大利去,他是从那儿来的。我是不在作比较,但愿样这的事别发生,但是对山姆大叔来说,法律就是法律。我奉劝你,至少别让们她住在同个一州里。塔玛拉是个受尽苦难的女人。我原想给她介绍个对象,可她告诉我她是跟你结过婚的。当然是这个秘密,我决不会告诉任何人。”
“我当时不道知她还活着。”
“但是她告诉我,她从欧洲给同乡会或犹太人移民援助协会,寄来一份通知,刊登在这儿的报纸上。许也你是不看报的?”
“你或许道知我的大⾐在哪儿?”赫尔曼说。“我想走了,可我找不到大⾐。”
“是吗?这些女人你都能找到,己自的大⾐倒找不到?我敢说你是个相当不错的演员。别担心,有没人会偷你的大⾐。我估计大⾐都在卧室內。在纽约不管谁家举行宴会,都不可能有那么多⾐橱挂大⾐。可是,⼲吗那么急呢?不跟

子起一走,你当然不会离开的。听说们我的拉比刚才答应给她安排个工作。你菗烟吗?”
“有时菗。”
“来,菗一支。让神经松弛下一。”佩谢莱斯先生拿出只一金烟盒,打火机也是金的。香烟是进口的,比国美香烟短,有金⾊的滤嘴。“暧,你⼲吗对将来忧心仲忡呢?”他说。“谁也不道知明天将会带来什么。不管是谁,他今天能拿的不拿,就什么也有没。欧洲的财富结果变成什么?一堆灰烬。”佩谢莱斯昅了一口烟,噴出个一个烟圈。他的脸下一子老了,神情忧郁。他看来起
像好在思索某种得不到安慰的內心创伤。
“我是还到那边去看看外面有什么事,”他说着用手指指门。
4
屋里只剩下赫尔曼个一人,他坐着,脑袋低垂。他刚才注意到他坐椅旁边的书架上有一本《圣经》,他探过⾝子,把它取了出来。他一页页翻去过,翻到《诗篇》:“耶和华阿,求你怜恤我,为因我在急难之中,我的眼睛因忧愁而⼲瘪,连我的⾝心也不安舒。我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯⼲。我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍踉前更甚,那认识我的都惧怕我,在外头见看我的都躲避我。”
赫尔曼念着字句。这里的句子么怎对各种情况、各种年纪和各种情绪都适用呢?而宗教的文学作品,不管写得多么精彩,总有一天会不适用。
玛莎踉踉跄跄地走进来,显然她喝醉了。她一手拿着盘子,一手拿着一杯威士忌。的她脸⾊惨⽩,可的她双眼流露出嘲弄的神⾊。她摇摇晃晃地把盘子放在赫尔曼坐的椅子扶手上。
“你在⼲吗?”她问。“读《圣经》?你这卑鄙的伪君子!”
“玛莎,坐下吧。”
“你么怎
道知我想坐下?许也我是想躺下呢。我还要想坐在你腿上呢。”
“不,玛莎,在这儿可不能样这。”
“⼲吗不能?我道知他是拉比,可是他的公寓并是不圣殿。在战争年代,即使是圣殿也阻止不了任何人。们他把犹太妇女赶进圣殿,然后…,,”那是纳粹⼲的。“
“纳粹是什么?们他也是人男。们他想⼲的事,你、雅夏。科蒂克,至甚拉比也想⼲。许也你会⼲出一模一样的事来。们他在德国跟许多纳粹妇女觉睡。们他用一包国美烟、或是一块巧克力收买们她。你应该见过那些统治民族的女孩子是么怎跟犹太人居住区的小伙子们起一上

、是么怎拥抱们他、吻们他的。其中有些至甚跟们他结了婚。以所嘛,⼲吗总要提纳粹呢?们我
是都纳粹。全人类是都!你不仅是个纳粹,是还个懦夫,连己自的影子都害怕。”
玛莎想笑,但立即又变得严肃来起。“我喝得太多了。那儿有一瓶威士忌,我不停地倒来喝。走,去吃点东西,如果你想不饿死的话。”玛莎一庇股坐进一把椅子里。她从手提包里拿出一包烟,但是她找不到火柴。“你⼲吗那么着看我?我不会跟拉比觉睡的。”
“当时你和雅夏。科蒂克是么怎回事?”
“我的蚤子跟他的蚤子觉睡。谁是塔玛拉?告诉我,就这一回。”
“我

子还活着,我一直想告诉你。‘t”是这
的真
是还你又在耍弄我?“
“是的真。”
“可是们他向她开过

。”
“她活着。”
“孩子们也活着?”
“有没,孩子们死了。”
“嗯,样这惨的事情连玛莎都受不了。你那个非犹太姑娘道知她活着吗?”
“塔玛拉来看过们我。”
“这跟我的情况一模一样。我为以到了国美就会跳出污泥,可是我像好陷⼊了最深的泥塘。这可能是我后最
次一跟你谈话,我要告诉你,你是我有生以来认识的最坏的骗子。相信我,我认识了许多下流坯。你那复活的

子在哪儿?我想见见她,至少看她一眼。”
“她住在一间带家具出租的房子里。”
“把的她地址和电话号码告诉我。”
“⼲吗?好吧,我会给你的,不过在现我的通讯簿没带在⾝边。”
“如果你听到我死了,别来参加我的葬礼。”
5
赫尔曼走到外面,感到天气冷得难受,他內心有什么东西始开哈哈大笑——有时伴随着万分悲痛的笑声。透骨的寒风呼啸着从哈得孙河上吹来。刹时间寒气穿透了赫尔曼全⾝。在现是凌晨一点钟。他有没力气长途跋涉回到科尼岛去。他靠在门上不敢挪动一步。要是他有钱到旅馆去租一间房间,那该有多好。可是他口袋里的钱还不満三元,许也除了鲍厄里街上的旅馆,其他有没哪一家旅馆的房间租费是三元。他是否该回去向拉比借点儿钱?楼上那些有小汽车的客人肯定会送玛莎回家的。“不,我情愿死!”他喃喃自语。他始开朝百老汇走去。百老汇那儿风小了一些。寒气也不像在西区大道那么刺骨,灯光也比较亮。雪经已不下了,不过,偶尔从空中或是屋顶上飘下一片雪花。赫尔曼看到一家自助餐厅。他急急忙忙穿过马路,一辆出租汽车差一点把他撞倒。司机冲着他大声嚷嚷。赫尔曼摇头摇,挥挥手,表示歉意。
他磕磕绊绊地走进自助餐厅,浑⾝都快冻僵了,连气也透不过来。屋里又亮又暖和,经已在供应早餐。到处是碟子的叮当声。人们在正读晨报、吃着法式烤面包、

油燕麦粥、牛

麦片粥和香肠蛋

饼。光是食物的香味就使他感到昏昏沉沉。他找到一张靠墙的桌子,挂好⾐帽。他发觉己自
有没拿牌子,回到出纳员那儿说明。
“行了,我见看你进来的,”出纳员说。“你看来起全⾝都冻僵了。”
赫尔曼去食品柜那儿要了燕麦粥、

蛋、个一卷饼和咖啡。这一顿花去五十五美分。当他端着盘子回到桌旁的时候,他的腿双颤抖着,几乎支撑不住己自的⾝体。不过一始开吃东西,他的劲儿又来了。咖啡的香味使人陶醉。眼下他有只
个一愿望——自助餐厅最好通宵营业。
个一波多黎各人侍者走到桌边收盘子。赫尔曼问他餐厅什么时候关门,侍者回答:“两点。”
不到个一小时,他又得到外面寒冷的雪地中去。他不得不计划下一,终于做出个决定。他的对面有一间公用电话间。许也塔玛拉还没睡。在现她是唯一没跟他吵翻的人。
他走进公用电话间,塞进一枚硬币,然后拨了塔玛拉的电话号码。个一女人接的电话,她去叫塔玛拉。不到一分钟,他听到了塔玛拉的音声。
“我希望我没吵醒你,我是赫尔曼。”
“嗅,赫尔曼。”
“你睡着了吗?”
“有没,我在看报。”
“塔玛拉,我在百老汇一家自助餐厅里。们他两点就要关门。
“我没地方去。”
塔玛拉犹豫了下一。“你的

子们在哪里?”
“她俩都不睬我了。”
“这个时候你在百老汇⼲什么?”
“我刚才去参加拉比举行的晚宴。”
“我明⽩了。你愿意到这儿来吗?天气冷得够呛。我把⽑⾐袖子盖在腿上。屋里有一股风呼呼吹过,像好窗户上没装玻璃似的。你的

子们⼲吗要和你吵架?有还,你⼲吗不马上就来?我正想着明天要打电话给你。有些事我定一得跟你谈谈。唯一的⿇烦是外面的大门让们他锁上了。你就是按两个小时门铃,看门人也不会来开门的。你什么时候到这儿?我己自下来给你开门。”
“塔玛拉,么这打搅你,我感到惭愧。我实在没地方去觉睡,又没钱去旅馆租一间房间。”
“晴,她一孕怀,就反对你了吗?”
“她一直受各方面的博掇。我想不责怪你,可你⼲吗要把咱们的事告诉佩谢莱斯呢?”
塔玛拉叹了口气。“他来到医院,问了我成千个问题。我到在现都想不出他是么怎到那儿去的。他挨着我的

坐着,像个检察官似的盘问我。他还想给我介绍结婚对象。事情发生在我动手术后不久。这是都些什么样的人?”
“我经已走投无路,一切都有没希望了,”赫尔曼说。“我最好是还回科尼岛去。”
“在现回去?你要花整夜时间才能到那儿。算了,赫尔曼,到我这儿来吧。我睡不着。反正我是总整宵不睡的。”
塔玛拉正想说别的什么事,接线员揷了进来,要赫尔曼再付一枚硬币,可他有没。他告诉塔玛拉他尽快赶到她那儿去,完说就挂断了电话。他离开自助餐厅,朝在第七十九街的地铁车站走去。空


的百老汇大街在他面前伸展出去。街灯明亮,不知么怎具有一种冬天的节⽇气氛,幽雅而神秘。赫尔曼走下台阶来到车站,他在等一列慢车。站台上有还
个一
人黑。尽管天气冷得结冰,他有没穿大⾐。赫尔曼等了十五分钟,火车仍然没来,也有没别人来。灯光炫目地照着。像面粉一样细的雪通过天花板的铁栅栏纷纷飘下来。
在现他后悔打电话给塔玛拉。可能回科尼岛去比较聪明。至少他可以暖暖和和地睡上几个小时——那就是说,如果雅德维珈不跟他争吵的话。他道知,了为能听到门铃声,塔玛拉只得穿上⾐服等在冰冷的⼊口处。
铁轨始开震动,一列火车隆隆地进站了。车厢里只坐着几个人:个一醉鬼咕咕味味,扮着鬼脸;个一
人男拿着一把条帚和铁道工人用的装信号灯的盒子。个一工人带着只一金属饭盒和个一木枝头。们他的鞋上全是稀脏的泥浆,们他的鼻子冻得又红又亮,们他的指甲很脏且而长短不齐。对这些把黑夜当作⽩天的人来说,空气中有一种特别的不平静的气氛。赫尔曼想象,车壁、灯光、窗玻璃、广告都对寒冷、喧闹声和刺眼的光亮感到厌烦。火车的警告的汽笛不断地呼啸、号叫,像好是司机失去了控制,或是闯了红灯后认识到了己自的错误似的。赫尔曼在时报广场上走了一长段路去乘到央中车站的区间车。
了为等去第十八街的慢车,赫尔曼又不得不等很长的时间。其他候车的人的处境像好跟他很相似:脫离家庭的人男;社会既不能昅收又不能排斥流浪者,们他的脸上流露出意失、后悔和负疚的表情。这些人中有没
个一好好儿地修过面,也有没
个一⾐着整齐。赫尔曼观察着们他,可们他并不理他,相互间也不理睬。他在第十八街下车,穿过马路来到塔玛拉的住处。一幢幢办公大楼耸立着,有没灯光,也有没人。很难相信,就在几小时前,一群群人聚集在那儿做生意。屋顶上空,天

沉沉的,有没星星。赫尔曼走上几蹬滑溜溜的台阶来到塔玛拉住的那幢房子的玻璃门前。他看到里面塔玛拉穿着一件大⾐在一盏电灯的暗淡的灯光下等他。⾐边下露出里面的睡⾐,为因
有没
觉睡,的她脸⾊灰⽩,头发

蓬蓬的。她悄悄地给赫尔曼开了门,两人慢呑呑地走上楼,为因电梯经已停了。
“你等了多久?”赫尔曼问。
“有什么关系?我经已习惯于等待了。”
他像好不大相信这就是他的

于,就是大约他二十五年前在个一演讲会上第次一遇见的同个一塔玛拉,那次会上讨论的题目是“巴勒斯坦能解决犹太人的问题吗?”走到三楼,塔玛拉停了下来说:“啊,我的腿啊!”他也感到己自小腿的肌⾁绷得紧紧的。
塔玛拉缓了口气,这时道问:“她经已找好医院了吗?”
“雅德维珈?一切都由邻居们安排。”
“可这毕竟是你的孩子啊。”
他想说:“那又么怎样?”可是他没说出口。
6
赫尔曼睡了个一小时就醒了。他有没脫⾐服,穿着上⾐、

子、衬衫和袜子躺在

上。塔玛拉又把⽑⾐袖子盖在脚上。她把己自的旧⽪大⾐和赫尔曼的大⾐庒在毯子上面。
她说:“感谢上帝,我的苦还没受完。我在现仍在受苦。这多少有点像们我在亚姆布尔苦苦挣扎的情况。你不会相信我的话,赫尔曼,可是我确实在这种生活中找到了某种乐趣。我想不忘记们我
去过的经历。屋子里一暖和,我就想象己自背叛了所有欧洲的犹太人。我叔叔得觉犹太人应该礼拜个一永恒的

婆。全体民人应该蹲在小板凳上读《约伯记》。”
“有没信仰,人至甚不能哀悼。”
“有没信仰本⾝就是哀悼的理由。”
“你在电话上讲你原想打电话给我的,有什么事吗?”
塔玛拉沉思了下一。“啊,我不知么怎
始开讲。赫尔曼,我不会像你那么是总撒谎。我叔叔和婶婶当面向我提出咱俩的事。既然我经已把事实真相告诉了个一外人——佩谢莱斯,对于我在世上的仅存的亲人,我么怎还能隐瞒呢?我有没意思埋怨你,赫尔曼。这也是我的聇辱,可我得觉我定一得告诉们他。我为以在我告诉们他你娶了个异教徒时们他会吓坏的。但是我叔叔是只叹了口气说:‘如果你对谁动手术,都会有产后痛,’这有还谁比我道知得更清楚?疼痛是那天早晨动手术后始开的。当然,他希望咱俩离婚。他在里心给我找了十个而是不
个一结婚对象——渊博的学者、好犹太人,是都在欧洲失去

子的难民。我能说什么呢?我想不结婚的

望就像你想不在屋顶上跳舞一样。可是我叔叔和婶婶都坚决认为,你要跟雅德维珈离婚,回到我这儿,要不,咱俩离婚。从们他的观点来看,们他是对的。我的⺟亲,她经已去世了,曾经给我讲过个一故事,说死者并不道知
己自
经已死去。们他吃啊、喝啊,至甚结婚。既然咱俩曾经在起一生活过,有过孩子,在现又都漫游在幻想世界里,既然如此,咱俩⼲吗要离婚呢?”
“塔玛拉,他fIJ也可以把一具尸体放在监狱里。”
“有没人会来逮捕你。你⼲吗那么怕监狱?你可能境况比你在现要好。”
“我不希望被们他驱逐出去。我想不葬在波兰。”
“谁会告发你呢?你的妇情?”
“可能是佩谢莱斯。”
“他⼲吗要告发你?他有什么证据?在国美你有没踉任何人结过婚。”
“我给了玛莎一张犹太人的结婚契约。”
“她要用它来⼲吗?我的意见是,回到雅德维珈那儿去,跟她和好。”
“你就是想跟我说这些吗?我不能再为拉比工作了。肯定不行了。我欠着房租。我⾝上简直连明天的饭钱都有没。”
“赫尔曼,我想说件事,不过你别生气。”
“什么事?”
“赫尔曼,像你样这的人是有没能力为己自做出决定的。当然,我在这方面也不強,可是有时处理别人的事要比处理己自的来得容易。在这儿国美,有些人雇用所谓经理人。让我来做你的经理人吧。把你完全

给我来管。譬如你在集中营里,叫你⼲什么你就得⼲。我来告诉你么怎⼲,你就照着⼲。我也给你找一份工作。你在目前这种情况下对己自是无能为力的。”
“你⼲吗要么这做?你么怎做呢?”
“这你就甭管了。我会做一些事的。从明天始开我会照料你所需要的一切,你得准备好按我的吩咐去做。如果我要你出去挖沟,你就得出去挖沟。”
“如果们他把我投进监狱,那会么怎样?”
“那我会给你送包裹到监狱里来的。”
“说的真,塔玛拉,样这做是只把你那很少的几块钱给我罢了。”
“不,赫尔曼,你不会从我这儿拿走什么的。从明天始开,你所的有事都由我管了。我道知
己自刚到这个家国,不过我习惯于在陌生的地方生活。我看得出你事儿多得应付不了,你都快让这些负担庒垮了。”
赫尔曼沉默着。然后他说:“你是天使吗?”
“可能是,谁道知天使是什么?”
“我刚才对己自说,深更半夜给你打电话,真是发疯了,可是有某种东西驱使我么这做。是啊,我得把己自

到你的手中。我经已筋疲力尽…”
“把⾐服脫了,你么这着把⾐服都弄坏了。”
赫尔曼下了

,脫去上⾐、

子,解下领带,只穿內⾐

和短袜。黑暗中,他把⾐服放在椅子上。在脫⾐服的当儿,他听到蒸汽在暖气片里噬噬作响。
他重新上了

,塔玛拉朝他这边挪动了下一,把的她手放在他的肋骨上。赫尔曼打吃了。每过会一儿他的只一眼睛就要睁开下一。天慢慢地亮了,他听到喧闹声、脚步声和过道里开门关门的音声。房客定一是劳动民人,们他很早起

去上班。即便住在这些蹩脚的房间里,人还得去挣钱。过了会一儿,赫尔曼睡着了。等他醒来,塔玛拉早就穿好⾐服。她告诉他,她经已在公用浴室里洗了个澡。她估量地注视着他,脸上露出决断的表情。
“还记得咱俩的协定吗?去洗洗,是这⽑巾。”
他披着外套走到外面的过道里。整个早晨浴室外一直有人等着,可是在现浴室的门敞开着。赫尔曼找到别人拉下的一块肥皂在⽔槽里洗来起。⽔不么怎热。“的她心肠么怎会么这好?”赫尔曼感到纳闷。他记得塔玛拉从前又执拗又忌妒。但是在现,尽管撇下她娶了别人,她个一人准备帮助他。是这什么意思呢?
他回到房间,穿好⾐服。塔玛拉叫他走到下面一层去撤电梯的铃。她想不让这幢房子里的人道知有个人男在她那儿过夜。她告诉他在外面等她。外面,耀眼的晨光使他一时什么也看不见。第十九街上停満了货车,在正一捆捆、一箱箱、一篓篓地卸货。在第四大道上,大巨的铲车在铲雪。人行道上尽是行人。熬过了黑夜的鸽子在正雪中觅食;⿇雀跟在它们后面跳着。塔玛拉把赫尔曼带到一家在第二十三街上的自助餐厅。餐厅里散出发的香味跟昨天晚上东百老汇的餐厅一样,不过这儿还夹杂有一种通常用来刷地板的消毒

味儿。塔玛拉至甚没问他想吃什么。她让他坐在一张桌子旁,给他端来橘子汁、一份卷饼、煎蛋卷和咖啡。她着看他吃,过了会儿才给己自去端早餐。赫尔曼双手捧着那杯咖啡,他并不喝,是只用它取暖。他的头越垂越低。女人毁了他,可是们她也怜悯他。“有没玛莎,我也会凑合着活下去,”他安慰他己自。“塔玛拉说得对——们我不再是真正地活着。”
N6zWw.CoM