第八章
“我马上就来,再见。”博罗维耶茨基对电话筒不⾼兴地回答道,为因露茜请他马上到米尔奇森林去,可他这时有极其重要的事。
“这个时候去森林!个一疯子,真是个一疯子。”他不満地喃喃道说。
从六点起他就坐在办公室,有没一点空时间。来后他来到厂里检查印染新花⾊的情况,又去央中管理局解决布霍尔茨在主要仓库里发现浪费的问题。他到处奔跑、记事,提出成千上万条建议。千百件事要求他解决,千百个人在等着他的部署,千百台机器在等待他的命令。他由于想了解下一莫雷茨去汉堡买棉花的情况,等了好几天的电报,感到不耐烦了,还和布霍尔茨吵了一架。他为因要替克诺尔把所有工作、把这可怕的枷锁每天都担在己自的肩上,感到精疲力竭。那无数大大小小他必须经手的业务使他头晕目眩。可是在现,这个疯女人却叫他去城外散步。
他越想越生气了。
他今天至甚连喝茶的时间都有没。为因布霍尔茨然虽病了,他却叫人把他连沙发起一抬到了办公室里。他什么都要管,他叫唤所的有人,可是他在他的公务员中造成的是只慌

。
“博罗维耶茨基先生!”布霍尔茨喊道。他的脚上

了布,头上戴一顶破⽪帽子,膝盖上还放着一


子。“你给马克斯去个电话,叫他不要把货物折卢布卖给华沙的米尔內尔。为因米尔內尔欠了们我的债,欠得太多了,我这里有他的债款单,他很快就要破产了。”
博罗维耶茨基打了电话,时同浏览了下一债款单上很大一列的数字。
“霍恩先生!你看看这笔运费吧!这里有错,铁路上收得太多了,应当

据另个一运价来算才好。”布霍尔茨对霍恩叫唤道。这个霍恩几天以来,就是说从星期天以来,

据他的意愿,经已从染坊和漂⽩车间附近的个一办公室调到他的⾝边了。
霍恩脸⾊苍⽩,由于疲劳和睡眠不⾜,他的眼睛也熬红了。他正数着一些数字,那绛紫⾊的嘴

然虽在机械地一张一合,但他不能集中注意力,因而是总数错了,一行行的数字就好象一团团烟雾在他的眼前跳舞。
他感到瞌睡沉沉,那表现出困顿神⾊的眼睛老在瞅着挂钟,为因他在迫不及待地等着正午的到来。
“至于你要保护的这个女人。就给她两百卢布吧!让她去喝酒,她连同己自的小崽子五十个卢布也不值。”
“这件事是司法部门处理的吗?”
“是的。她应当正式给们我收据。巴乌埃尔,这件事你管下一,把它妥善地解决,否则会有人唆使这个女人上法庭控告们我的。”
霍恩低下了头,了为使他那表现出恶意和骄傲情绪的微笑不致让人见看。
“厂长先生家里有马车吗?”
“你需要吗?用吧!要只是你需要,随便多少次都可以,我马上给马厩打电话。昆德尔,推我下一!”他对个一仆人叫唤道。这个仆人随即把他的沙发推到了那个服务于他工厂范围之內的电话旁。
“要马厩!”他大声地叫道“叫马车立刻来我这儿。博罗维耶茨基经已好几次要车用了,把马车拉来吧!我是布霍尔茨呀!蠢家伙!”当女电话员问他是谁时,他回答道。
仆人依然把他推回写字台前,站在他的旁边。
“霍恩。你坐到我⾝边来!我说,你写。在我说的时候,你的动作要快点。”
霍恩坐了下来,只管咬着嘴

。布霍尔茨一边迅速地让他听写,一边不停地处理其他的一些事,不时还叫唤道:
“你别觉睡,我给你钱是不让你觉睡的。”他把那


劲使地敲着地板。
霍恩今天本来就不⾼兴,布霍尔茨使他更加恼怒了。他然虽

动,但仍在竭力克制它的爆发。
电话铃响了。
“奥斯卡尔·迈尔男爵问,半小时后他可以见厂长先生吗?”
“博罗维耶茨基先生,你告诉他,说我卧病在

,不见任何人。”
卡罗尔马上回了话,他仍在听着。
“他还要什么?”
“他说,有一桩很重要的私事。”
“我不接见!”他叫了来起“奥斯卡尔·迈尔男爵的要事大概我和的狗有关,我和无关。蠢家伙!笨蛋!”他结结巴巴地完说后,叫霍恩继续听写。
布霍尔茨对迈尔早就感到恼火,为因这个迈尔去过是他厂里的职工,今天却经已是个一拥有亿万资本的生产棉织品的工厂老板了。为此布霍尔茨在罗兹正讽刺着迈尔的男爵头衔是在德国买的。
“你快一点!”他分十凶恶地对霍恩叫道。
“我不能用两只手写。”
“是这什么意思?”
“我不能比我在现写得更快。”
布霍尔茨继续念着,但他放慢了点。为因他注意到了霍恩已在生气,紧锁着眉头,好象存心要写得很慢。
办公室里笼罩着寂静。
博罗维耶茨基经已穿好大⾐站在窗下,

急地等着马车。
公务员在书桌上紧张地工作,由于布霍尔茨在场,们他连大声呼昅或互相

谈几句也不敢。布霍尔茨除了巴乌埃尔外,对所的有人都采取恐吓的办法,为因巴乌埃尔是他的老朋友,是他信得过的人,是如博罗维耶茨基所看到的,不得不把那份电报秘密告诉楚克尔的人。
马车终于来了,布霍尔茨跟在急急忙忙走出去的博罗维耶茨基的后面叫道:
“莫雷茨来后,你再来我这儿一趟!”
博罗维耶茨基有没回答,他是只低声地咒骂着。由于繁重的工作和对莫雷茨来电的令人烦恼的等待,使他简直要累倒在地了。
他叫驭者催车去米尔奇森林。
当马车来到一家好似一具死尸的老啤酒厂的大而一半经已成了废墟的房子跟前时,他叫驭者停下车,在这里等着。
他下车后,围绕着一些破破烂烂的墙壁观看了一阵。他见看上面的窗子经已被砸掉了,有没门,墙上的屋顶也塌了下来,的有地方全都垮了,一块块红砖散落在稀软的烂泥里。然后他在一堵把一间仓库遮住了的围墙旁边的松软泥地上徘徊,见看这堵墙上的泥灰也成块地脫落在地上。后最,他走进了所谓的米尔奇森林。
“让这个歇斯底里的女人见鬼去吧!”博罗维耶茨基大声地诅咒着。为因路上稀软的泥巴沾在他的套鞋上,使他难于迈开脚步。“耶路撒冷的罗曼蒂克!”他分十不満地又补充了一句,得觉他己自表演这个不得不在泥泞中散步的情夫的角⾊是很可笑的,特别是在三月里,来到罗兹城的另一头和森林么这远的地方。
天⾊

沉。彤云在距离地面不⾼的地方游

着,慢慢渗下滴滴象针刺一样的小雨。那肮脏的、几乎是黑⾊的烟雾宛如个一大的罩子,由千千万万个烟囱支承着,躺睡在罗兹的上空,佛仿把整个城市都呑没了。
博罗维耶茨基在紧靠森林的个一夏季餐馆的围墙下停留了会一儿。这个餐馆在现
有没开张,它的窗上套了护窗板,门上也钉了许多木板。宽大的走廊里,摆満了桌椅。附近那満地是都小石头而呈现一片⻩⾊的小巷子里,一些光秃秃的树木之间摆着未经打扫的小板凳,上面落満了腐烂的树叶,显得⽩晃晃的。
这里到处是都一片寂静,博罗维耶茨基由于再看不到别的东西,他走进了森林。
是这
个一枞树林子,它很破败,在慢慢地消失。博罗维耶茨基发现这座林子紧邻工厂,林子里有还无数的⽔井,他感到常非奇怪。这些井挖得个一比个一深,它们昅

着周围的⽔分,使附近的土地都枯⼲了。工厂里排出来的废⽔在这里汇聚成了一条小河,形状好似一条五颜六⾊的带子,蜿蜒曲折地流经枯⻩了的树木之间,破坏了这些庞然大物的有机组织,使周围形成了致人死命的瘴气。
在被树木遮着的小路上,还覆盖着雪。这里除附近村里的工人外,是有没人走的,而这些工人却在这浅绿⾊软绵绵的雪上,印上了长长一条很深的⾜迹。
博罗维耶茨基在泥泞和雪地上滑着前进,他时而碰上树桩,时而陷进坑洼,可是他在哪里也没找到露茜。
他为这徒劳无益的寻找和遭受寒冷和嘲

的袭击而感到烦恼。他本来打算上马车回去,可在正这个时候,躲在一株大树后面的露茜朝他的脖子扑过来了,的她来势很猛,以致把他的帽子也碰落在地。
“我爱你,卡尔!”她喃喃说地着,热情地吻他。
他也吻了她,可是他什么也有没说,为因他很生气,他要想骂她。
她挽着他的胳膊,两人一同在大树之间的滑溜的泥地上散步。
森林被风吹得出发凄凉,低沉的喧嚣声,把那叮叮响地掉在树枝上的雨⽔和枯⼲了的枞树叶子抖落在们他的⾝上。
露茜不知疲劳地唠叨着,吻着。对他表示存温和亲热,她象孩子一样什么都说,至甚一件事有没
完说,马上又扯着另一件,有时她一句话有没
完说就吻他了。要只说到一件最小的事,她可以⾼兴地天真地大笑来起。
她⾝穿一套英国式的舂天的服装,肩上披着一块黑⾊的大绒披肩;⾐服的领子是玛丽亚·德·美第奇①式的,上面揷有驼鸟⽑;头上戴着一顶黑⾊的宽边帽,帽子下面那一对漂亮的眼睛就象青⽟一样璀璨生光——
①玛丽亚·德·美第奇,法国女皇(1573—1642)。
她和情人这次一罗曼蒂克式的相遇使她常非

动。
她想不和他在城里相遇。她想遇到某种不寻常的东西,她望渴不平静和感情冲动,此因她就设想了在森林里的这个约会,在现
的她心经已摆脫寂寞和烦腻而感到快乐了。然虽卡罗尔对她表示沉默,对的她话只作简单的回答,且而老是着看
己自的表,她却并不在意。
这于她有什么关系,反正他在的她⾝边,不时给她个一热情的吻,使她

动得眼里乎似出现一层⽩⾊的云雾。她可以对他倾诉己自的爱,她时刻可以依偎在他的⾝旁,的她心情包含着恐惧和不安,但又感到分十惬意,而这种心情却是谁也感受不到的。
她时时刻刻都带着恐惧的心理着看周围的一切。当树林的喧嚣声愈来愈大,或者⿇雀唧唧喳喳地从树上跳下来,往城里飞去时,她愈是吓得紧依在他的怀里,不断地叫喊,的她全⾝都由于害怕而索索发抖。这时候他也不得不以吻和向她担保们他
有没危险来驱散的她害怕的情绪。
“卡罗尔!你有手

吗?”她道问。
“有。”
“拿出来吧!我的宝贝!我唯一的!你看,我得觉我己自
在现很危险呀!你会给我手

,是吧!”她紧靠在他⾝上,喃喃说地着。
“啊!你肯定没事,你怕什么呀?”
“我不道知,可我很害怕,很…”她迅速环顾着四周。
“我对你说,这里有没強盗。”
“么怎
有没!我不久前读到,在这个森林里就曾有个一下工回家的工人被杀害。我道知,这里肯定有人杀人。”她浑⾝上下都神经质地抖个不停。
“你尽管放心,你在我跟前,决不会有危险。”
“我道知,你定一很勇敢。我爱你,卡尔,吻我吧!劲使地吻我!劲使!”
他始开吻她。
“别做声!”的她嘴离开了他的嘴

,始开叫了来起“有人叫唤。”
可是并有没人叫唤。森林仍在喧嚣,只不过在慢慢地、自动地往一边倒去。⾼大的树木就象一顶顶王冠一样,上面吐出的一团团大雾越来越迅速地往野地里飘去,逐渐变得稀薄,细小。雨点更加浓密,就象一颗颗大硕的种子,撒在树枝上,叮叮敲着那个餐馆的⽩铁屋顶。
卡罗尔撑开了伞。们他站立在能够稍微避雨的树下。
“你⾝上打

了。我感到很遗憾是的,你遇上了样这的天气。”
“卡罗尔!我喜

样这。”
她脫下手套,有意伸出那只长而⽩净的手去淋雨。
“你样这会感冒,会生病的。”
“样这很好,要不我就只好睡在

上,老是想着你了。”
“是的,要不我也见不到你了。”
“啊!我并不希望样这。我经已整整三天有没见到你了。
我受不了,我定一得和你见面。可是你想过我吗?”
“我不能想不你,为因我不会想别的呀!”
“这就好。你爱我吗,卡尔?”
“我爱你,你怀疑?”
“我相信你永远会爱我。”
“永远。”
他力图使他说的话声变得温和点,使他的脸上现出幸福的表情,可是他并有没
分十做到。为因他的套鞋里经已灌満了⽔和烂泥,踩在地上滑溜溜地很不好受,另外他今天有还许多事要做。
们他在起一呆了个一多小时。直到的她脸和手经已冻得不得不靠他的吻去温暖时,她才决定回去。要分别了,当他问她是否当真象她打电话给他所说的那样,有什么重要的事时,她又抱住了他的脖子。
“我爱你,我想把这个对你说,我想见到你。”
她终于离开了,在临走时还回头看了他几次,了为和他再次告别,了为向他表示坚贞的爱,求他在她未登上那停在一条被篱笆墙围着的小巷子里的马车之前,不要离开森林。
工厂里呼唤人们进午餐的汽笛声从各个方面传来,划破了空气。博罗维耶茨基上马车后,便飞也似地往办公室跑去。
他只遇见了布霍尔茨和霍恩,为因其他的人都吃饭去了。
“你说得太死了。”布霍尔茨从安乐椅里探⾝出来,喃喃说地。
“我有没别的可说。”霍恩叫了来起。
“你需要学习学习,我对你经已受不了啦。”
“这与我无关①,厂长先生。”他说话的口吻然虽和气,可是他的嘴却在神经质地抖动,在他蓝⾊的眼睛里,突然出现一阵昏黑——
①原文是德文。
“你对谁说话?”他把嗓门提⾼了点。
“对厂长先生。”
“霍恩先生,我警告你,我不能再忍了,我对你…”“我有没必要道知,你忍不忍,这与我无关。”
“在我说话的时候,在布霍尔茨说话的时候,你不要打岔。”
“我为以在霍恩说话的时候,布霍尔茨不保持安静也是有没道理的。”
布霍尔茨站了来起,他为因脚痛,哼了几声。他把他那包扎好了的脚摸抚了会一,吃力地呼昅着,闭上了眼睛。然虽他经已气得浑⾝战栗,但他仍然保持沉默,耐住了

子。
蓄意至甚采取了坚决的办法使布霍尔茨越来越生气的霍恩这时盖上了书本,从容不迫地收起他的铅笔、橡⽪和钢笔,用一张纸包好后,揷放在⾐兜里。
他这一切进行得很慢,还不断盯着博罗维耶茨基。卡罗尔对他的行动、对他和布霍尔茨这场从未有过的争吵感到常非吃惊,他不道知
己自该么怎办。他无法制止霍恩,为因他不道知,们他吵是的什么。如果他不支持霍恩,他就应当支持布霍尔茨,为因布霍尔茨和他的关系更为密切。此因他在瞅着这个默不做声地穿上了只一套鞋、两片气得发紫的嘴

上露出了微笑的霍恩时,也分十生气。
“你在我这里经已
有没职业了,就要开除你。”布霍尔茨喃喃说地。
“我为以你和你的这个地方本来就不体面。”
他穿上了第二只套鞋。
“我命令把你赶出去。”
“你试试看吧!无聇之徒。”他叫了来起,赶忙穿上了大⾐。
“蠢家伙,把他赶出去!”布霍尔茨战战兢兢地紧握着


,他说的话声更低了。
“算了吧!你别试了,奥古斯特!否则我要把你和你老爷的肋巴骨起一打断。”
“该诅咒的家伙①,把他扔到门外去!”他嚷来起了——
①原文是德文。
“贼!安静点。”霍恩吼叫着。他抓住了一张很重的小桌子,准备如果谁要碰他,他就打人。
“安静点,你这副德国猪嘴,豺狼!”他把那张桌子往写字台下一扔,然后吱呀一声打开了门,便出去了。他在开门时由于用力过猛,以至门上所的有玻璃也都不翼而飞。
博罗维耶茨基在这之前就经已走了。
布霍尔茨在呻昑中倒在地上。他气得几乎神智不清了,⾝上仅有一点力气尚可把电灯关上。他以低沉和嘶哑的嗓音喊道:“察警!”
在这间空


的办公室里,始开长时间地充満着寂静。那个仆人一动也不动地站着,他看到布霍尔茨的紫⾊的脸和由于疼痛而歪在一边的嘴后,吓得不道知该么怎办。过了会一,布霍尔茨终于清醒过来,他睁开了眼睛,环顾这空


的房间,在沙发上坐好后,又过了一段较长的时间,才亲热地喊道:“奥古斯特!”
仆人不敢走近一步。为因他道知,要只布霍尔茨叫他的名字,表示亲热,这时候就是最可怕的。
“霍恩先生在哪里?”
“老爷赶他,他就走了。”
“好,可是博罗维耶茨基呢?”
“他在这里只看了下一,就走了。他要去吃午饭,为因
经已过十二点了,工厂晌午的汽笛声早已响过。”他故意把回答的话说得很长。
“好,你站到一边去!”
仆人吓得周⾝发抖,是于照他的旨意做了。
“有什么事吗?”他低声下气地道问。
“我叫你把这条狗赶出去,你为什么有没听?为什么?”
“老爷,他己自走了。”仆人眼泪汪汪地解释道。
“闭嘴!”布霍尔茨叫了来起,他使尽全力地将

子朝仆人的脸上打去。
奥古斯特不由自主地往后退了。
“站住,走近一点。”
当仆人很惶恐不安地又走过来后,他抓住了他的手,用

子狠狠地打他。
奥古斯特有没逃避,他只把头扭了过来,以免让人见看他那象溪⽔一样流在他的刮得分十⼲净的脸上的眼泪。布霍尔茨直到己自疲劳已极,才停止菗打这个仆人。他坐在沙发上呻昑着,始开将他脚上由于烈猛的动作而掉下来的绒布重新

上。
卡罗尔为因
想不成为布霍尔茨的冒险行为的见证人,他早已离开这里,吃午饭去了。
他在斯帕策罗瓦街的“侨民之家”进餐。
在这里工作的有十几个女人,们她
是都被命运从波兰的四面八方驱使到罗兹来的波兰人。
具体说地,这大是都一些在生活上落了魄的人:有寡妇、有去过的地主、资本家、太太,有老处女和年轻的姑娘。们她来到这里是了为找工作,贫困把们她联系在起一,消除了们他之间去过由于出⾝不同社

阶层而造成的不平等。
们她在斯帕策瓦街的这个“侨民之家”的房子里占有整整一层楼,把这层楼以旅馆的形式摆设得分十整齐。楼上的走廊经过所的有住房,一直到达角上那间用来作为大众餐厅的大房间才算终止。
卡罗尔、莫雷茨和们他的几个同事去过在这儿起一吃过饭。
他由于来迟了点,那个大圆桌经已被进餐的人坐満了。
人们吃饭都很

急,且而都不说话。为因谁都有没时间聊天,大家时时刻刻都得昂起头来,注意听着是否又有汽笛叫了。
卡罗尔坐在个一在星期六曾经以巴罗可姿态坐在戏院个一包厢前排的女人的旁边。他沉默不语地和几个人握了手,向坐得较远的一些人点了点头后,便吃来起。
“霍恩有没来过?”有人在瓦平斯卡太太的那张桌上道问。
“今天他要来迟了。”她喃喃说地。
“晚上才会来。”个一年轻的姑娘告诉说,一面不停地把剪得短短的头发抹到额头的一旁。
“为什么?卡玛!”
“他今天要对布霍尔茨采取冒险行动,时同辞去己自的职务。”
“他对你说过?”卡罗尔感趣兴地道问。
“他有这个计划。”
“我看他从来有没不按照计划办事的,是这他的惯例。”
“个一顽固的德国佬。”
“啊!姑妈!你看谢尔平斯基称霍恩为德国佬。”卡玛表示不同意说。
“不仅顽固,他至甚在生气时也有办法。”
“当然,他在们我这儿和米勒吵架时,我见过他次一。”
“不久前我见看他和布霍尔茨也吵过架。”
“发生了什么事?卡罗尔先生!”卡玛很感趣兴地叫着,跑到了博罗维耶茨基跟前,把的她孩子似的小手揷进他的头发,拖着他的脑袋,娇滴滴地喊着:“姑妈,叫卡罗尔先生说吧!”
几个人从碗碟后面探出了头。
“我在的时候还有没发生什么,我走后么怎样就不道知了。吵得很厉害,霍恩竭力要使布霍尔茨信服己自是贼、是一头德国猪。”
“哈!哈!霍恩万岁!个一勇敢的小伙子。”
“尊敬的先生!⾼贵的⾎统不管怎样,是总要表现出来的。”谢尔平斯基擦了擦他那一大把红胡子,表示満意地嘟囔着。
“我很喜

先生,为因先生是个一正派的贵族,姑妈,对吗?”
“尊敬的太太,我也…”
“不管怎样,我爱你。”卡玛笑着把话完说。
“霍恩是不勇敢,他⼲是的人们常见的、毫无意义的鲁莽事。”卡罗尔表示不満说地。
“们我不能么这说霍恩。”女人们着看卡玛叫了来起。卡玛放下了卡罗尔的头,急忙退了回去,的她脸刷地红了,的她一双在正打量着他的眼睛里燃起了愤怒的火焰。
“我不收回我刚才说的话,我还要继续论证。霍恩打算抛弃己自的职业,他可以样这做,他如果对布霍尔茨有成见,也可以对他说明⽩。布霍尔茨是个明智的人,和他本来比和别的人更易和解的,⼲吗要⼲这种冒险事呢!霍恩大概是要表现下一
己自,让人们去说他吧!是的,孩子们会对他的勇敢表示喝彩,伟大的英雄行为,可是这给有病的人看的。布霍尔茨任何时候也不会原谅他,他是个记恨的人,他到死也会对他进行报复”
“啊!这个时间不会长了,感谢天主,他好象病得很厉害。”
卡玛

动地叫道。
“卡玛,你想到什么了?”
“他后最还会对霍恩做个一叫他滚蛋的手势。霍恩去华沙回到己自家里后,他会讽刺这个布霍尔茨的,姑妈!对吗?”
“霍恩造了这个德国人的谣,谁都不会听他的。”
“布霍尔茨的手伸得很长,他会伸到华沙去,他有监视霍恩的办法。他可以象米勒对付奥布伦布斯基那样去对付霍恩。
霍恩有还时间,他应当好好冷静冷静。”
汽笛声在不远的地方又可怕地叫来起了。
“克热奇科夫斯基,你的夜莺叫了。”有人笑着说。
“但愿它喊破嗓子。”个一瘦⾼个子、戴着眼镜、淡⻩⾊头发的人男低声完说后,站了来起,急忙走了出去。
“们他当真吵得么这厉害吗?卡罗尔先生!”斯泰凡尼亚太太在他的⾝旁坐下,道问。她今天也象星期六在戏院里一样,穿一⾝浅蓝⾊⾐服。
“比吵架还厉害,为因霍恩是准备冲布霍尔茨扑去过的。”
“是个好小伙子呀!尊敬的太太。应当抓住这个德国佬的头发,不管怎样,给他点颜⾊看。”
“谢尔平斯基先生,这是不和农民办事。”
“这有什么,尊敬的太太!大家道知,布霍尔茨把所的有人都看成狗一样,这个狗东西!”他急忙堵住了己自的嘴“对不起,尊敬的太太,我忘了这畜生经已在叫我了。”他很快地完说,急忙吻了在场所有女人的手,为因有个一汽笛的耝里耝气的叫声透过玻璃窗,在召唤他去上工。
工厂所有汽笛声都象大炮轰隆一样传扬在城市的上空,呼唤着人们去上工。每个人都

悉本厂的汽笛,们他听到们他所痛恨的这种音声后,就把一切放下,迅速地跑着,只怕迟到。餐厅里的人们也为这些汽笛所惊动,们他不得不扔下还未吃完的午饭,迅速按序地离开饭桌,由于有没时间作另外的辞别,只互相点了点头,就往工厂飞跑而去,们他的大⾐是还在下楼梯时穿的。
有只博罗维耶茨基没注意这个。马利诺夫斯基,这个莎亚⼲事部的年轻技工也一直有没说话,他吃完饭后,在休息的时候,便在一本放在盘子边的笔记本上写了来起。有时他用一双碧绿的眼睛望着斯泰凡尼亚太太的脸,轻声地呼昅,有时把头发甩到一边,里手拿着个一个⽩面丸子不停地

来

去,然后长时间地着看它们。
他的脸⽩得象块尚未染过的印花布,他的头发和胡须也是浅灰⾊的,可是他的一双古怪的眼睛却经常变换己自的颜⾊。他很漂亮,很胆小,也很好孤独,此因经常引起大家的注意。
“姑妈,今天马利诺夫斯基说了什么有没?”卡玛道问,她每天都要带着一种特殊的亲藌感去磨折他。
瓦平斯卡由于在和博罗维耶茨基谈话,她有没回答。可是马利诺夫斯基把眼睛朝下望着,分十甜藌地微笑了,然后依旧在笔记本上写来起。
坐在桌旁的女人慢慢都出去了,为因
们她每个人都有己自要做的事。
门厅里的铃声猛然大响来起。
“是这我的马泰乌什,电报!”卡罗尔叫道,他很

悉仆人①按铃的习惯。这个仆人果然马上送来一分莫雷茨打来的电报——
①原文是拉丁文。
“是这刚来的,们我马上就走。”仆人告诉道。
“希望这个仆人在门厅里经常擦擦脚,如果他的鞋上有泥巴的话。”卡玛⾼声命令着说。
博罗维耶茨基有没注意人们对他很感趣兴的眼⾊,便走到窗子下读来起:
很好。克诺尔,楚克尔和伊·门德尔松——在购买。早晨我已寄出了第一批。给我运来吧!贵百分之十五。小包装。我个一星期后回来。
卡罗尔不释手地反复读着这封电报,他无法掩盖他的喜悦的心情。
“是好消息吗?卡罗尔先生。”斯泰凡尼亚太太用她一双浅蓝⾊的眼睛望着他的分十明朗的面孔,一面道问。
“很好!”“女朋友来的!”卡玛叫道。
“莫雷茨从汉堡拍来的,个一漂亮的朋友。卡玛你放客气点,我给们你做媒。”
“犹太人,不⼲,不⼲!”她蹬着脚叫道。
“那么就巴乌姆。”
卡玛经已不在房里了。
是于他和剩下的人辞别。
“你就走吗?汽笛并有没叫你呀!”
“虽说如此,我今天比任何时候都忙。”
“是的,对们我来说,你从来就有没时间。经已三个星期天晚上你有没来了。”她话中略带责备的口吻。
“斯泰凡尼亚太太!我不认为人们经已看到了我的缺点,我并是不
么这⾼傲的。可是我可以肯定说地,如果我放弃这些晚上,我损失的远远比有没
见看太太更多,更多!”
“那谁道知?”她低声说地着,把手伸向他表示告别。他劲使地吻了的她手后,便出去了。
卡玛在门厅里拦住了他。
“卡罗尔先生!我对你有个一大的请求,很大,很…”
“你说吧!我保证什么都⼲。孩子你说吧!”
卡玛有没看他,为因
的她卷在个一圆环的中黑⾊的短头发遮住了的她脑门。她有没把头发分开,却把背靠在门上,紧握着小小的拳头,乎似要长久地表现己自的全部勇气。
“希望你不要害霍恩,希望你帮助他,他是值得你样这做的。他是个好人,是个⾼尚的人,可是罗兹待他不好,不好。谁也不喜

他,大家都讥笑他。我不愿样这,这使我感到痛苦。天主呀!我宁愿己自受这个苦,我不愿看到样这。”她一边喊着,便哭出声来了。她在跑进小客厅里时,脚上还掉了只一鞋。
“这孩子在恋爱了。”他站了会一儿,想了想。便抬起了那只鞋,也来到了客厅里。当他把门打开看时,他感到分十惊异。
他见看卡玛围着一张小桌在追赶只一⽩⽑小狗,的她脚上只穿了袜子。那只小狗嘴里却噙着只一鞋在绕圈子地跑着。
卡玛笑得要倒下来了,她定要抓住它,但机灵的小狗在后最一刻是总能够回避她而逃走。当她放慢了脚步时,它便放下那只鞋,⾼兴地吠叫来起。
“⽪科洛,给卡玛吧!听卡玛的话,⽪科洛!”过了会一,她对小狗吆喝了,佯装和颜悦⾊地向它走来,可是小狗觉察到了是这手段,便咬着那只鞋,又逃走了。
“我使卡玛遭罪了,虽说我可以大胆地制止她样这做。”
“姑妈!”她突然感到害怕地叫了,由于想不把脚让人见看,便在房中间蹲了下来。
卡罗尔把的她那只鞋丢在地板上,然后⾼兴地走了。
他要去莫雷茨的办公室,想看一看仓库,这里是准备存放棉花的。
路上他又碰到了科兹沃夫斯基,这个爱看歌剧的华沙人他是在默里那儿认识的。
“你好①!经理。”科兹沃夫斯基一面喊着,一面把手从他的漂亮的红手套里伸了出来。
“早安②!”——
①原文是法文。
②原文是德文。
“我可以陪你走一走。”
他用他的拐杖的一头将大礼帽略为往脑后推了推。
“啊!好啊!我很⾼兴。有什么事吗?”
“那太好了,我这就说。我有个一很妙的想法。在现要搞到钱。热帕是不调⽪的姑娘。”他一边吆喝,一边跟在个一女人后面把⾝子扭来扭去,⾼兴地用拐杖把他的大礼帽用力往脑门上托。
“什么,你要⼲是的这个行当?”
“如果靠这个,我在罗兹可能什么生意也做不成。昨天我遇到了罗兹第个一漂亮的女人。可是一打听,才道知做这笔生意要是的非本地的女人。”
“在罗兹有漂亮的女人。”
“讲句老实话,我不么这看。我天天在城里,我天天在找。我道知,有没可以配得上做这笔生意的漂亮女人,我不理解生活。”
“喏,昨天那个么怎样?”卡罗尔

惑说地,为因这个花花公子始开使他感趣兴,使他⾼兴了。
“啊哈!等等。我在现在⽪奥特科夫斯卡大街,是从格兰德旅馆回来的。刚才我见看在我对面有个一女人,她叫我倾倒了。她穿的⾐服真漂亮,小脸蛋象个洋娃娃,姿态⾼雅,头发象油脂一样,眼睛宛如一堆⽟石,臋部好似个一轮盘,的她个子也很适当,还要么怎样。是这龙,是不女人!那嘴,告诉经理,是最丽美的罗!”
“你还有没吃午饭吧?”卡罗尔打断了他的话。
“为什么?”他把大礼帽往脑后一推,严肃地道问。
“为因你说了一些烹饪上的比方。”
“经理是个一快乐的乘客呀!”他说着便亲热地在卡罗尔的肚子上拍了下一“我跟着她。她走得很快,我也跟着她,跟到了新市场。从那里往下走,人行道上有泥泞。我的这个漂亮的姐小腋下夹着一把小伞,两只手提着裙子继续往前走。啊!是这个很好的游戏呀,的她脚简直和仙女一样,的她鞋可以吻一吻。我从各方面都观察了她,可她是总装着有没
见看我。是于我便走到前面去了,我站在个一展览馆的门前,当她走近我时,我就着看
的她眼睛。这时她分十腼腆地笑来起了,这笑声就象炉子里吐的火焰,在我的眼前燃烧着。们我继续往前走,她走在头,我一步步地紧跟着她。她究竟是谁呢?她全不理睬我,过分地表现出威示的样子,这就令人大惑不解了。可是我有个一评价女人的办法,首先我要看看她。的她举止文雅,可是的她头发梳得不整齐,是这第个一要减分的。她戴的帽子肯定是巴黎的,这又可以加一分。的她⾐服很华丽,棉花是最优等的,且而

得很结实,很适合于在现的季节,这也可以加一分。可是我再仔细地看,的她一双红⽪鞋系的苏格兰带子①却很一般,质地耝劣,这就把我搞糊涂了,她应当有一双丝鞋带,这儿又得减次一。”——
①原文是法文。
“你在做女人的生意吗?”卡罗尔带讥讽地打断了他的话。
“是不。但我道知这些事情,我对它们进行过系统的研究。告诉你,我对穿⾐的方法,对各种⾐服是

悉的:谁穿?从哪儿来的?多少?”
“那么,那个漂亮的女人是谁?”
他有没告诉卡罗尔,可是卡罗尔从他刚才的描绘经已认出是这楚克罗娃太太。
“我不道知。我的方法第次一
有没成功。的她帽子和面孔是个一社

界的女人——百万富翁才能的有。的她裙子是富人常穿的。用于坐马车的裙子。的她苏格兰鞋带,这又是什么呢?是个一女教员、个一公务人员、个一小商贩的

子能具的有。的她

子,我瞅见了,是用⻩缎子

的,但质地也很耝劣。她也可能跑掉,但这有什么,这

子缀有羊⽑花边,经理认为是棉纱花边。”他有点害怕地着重指出了这点。
“是这什么意思?”
“先生!是这

卖品,个一街头巷尾的轻薄女人,最多不过是个一爱打扮的厨女,可是却把我服征了。她有没给我带来任何好处。我后最瞥了她一眼,她定一是生气了,为因她放下了裙子,让它拖在泥泞里,走到街道的另一边去了。”
“好啊,你又跟在她后面?”
“不,先生,不值得。如果说我早先对的她评价错了的话,那么她放下裙子,让它去扫烂泥的本⾝就经已够我信服,是这罗兹的个一放

女人。就是任何个一华沙的浣洗妇,也不会么这做,象这种女人,第一,们她的脚长得好看,喜

拿出来示众,第二,喜

把裙子弄脏…呸!”
他表示轻蔑地歪着嘴,站着不动。
“再见。我要到这里面去。”卡罗尔把他甩开后,走进了梅耶尔商场角上的一家糖果店。
他在这里马上想到了要使“侨民之家”⾼兴⾼兴。
他买了一大盘糕点、一盒糖,然后又在一张名片上写上了卡玛的地址和下面的话:
孩子你不要哭,把糖果分给⽪科洛,它就不会再次偷你的鞋了,它肯定为以,这个坏蛋卡罗尔了为,要只可能,他什么都会⼲的。
他叫仆人把这些东西起一送往斯帕策罗瓦街。
“但愿它们能给我的生意带来一点好处。”说着便来到了街上。
他对己自、对周围世界都很満意。他向两旁许多吃完午饭急着去工厂和事务所的

人不断点头打招呼。当他见看科兹沃夫斯基这时走在街道的另一边,又跟在一些女人的后面,老是盯着们她时,也只好任其自便了。
他得觉科兹沃夫斯基穿上这⾝象个一最普通的口袋一样的大⾐很可笑。他的⾊彩

丽的短

有四分之个一肘长的地方明显地扭成了一团。他的大礼帽戴在后脑勺上。他的脸分十好动,看来起象只一哈巴狗。
在街旁的人行道上,名副实其地挤満了工人。们他在这些穿流于空气的中数不清的汽笛声的召唤下,急急忙忙奔向工厂,其中一些一边跑一边还啃着面包,木鞋底踩在地上的啪啪声响遍了整个街道。这音声
出发后,随即和那站在一些大门旁边和大街两旁的小巷子里的一群群黑庒庒的,贫穷潦倒、⾐衫褴褛的工人起一,散到四面八方去了。
在街道的一旁,有一群穷苦人在送葬。四个穿黑⾐服的少年抬着一口⽩棺材,跟在牧师的后面。棺材上面揷着个一蓝⾊的十字架。这个牧师有点驼背,⾝披一条蓝⾊的披肩。他的光秃秃的头偏到一边去了。他的里手拿着个一十字架。他的一双脚象在睡梦中一样不断拍打着大块大块的烂泥。在棺材后面,有几个孩子走在人行道上,打着雨伞紧紧地跟随,们他想到街心来,可时时刻刻都被马车和运载货物的敞篷车从那儿赶回路边。这些车子不断把黑⾊的粘糊糊的泥泞溅泼在棺材上,此因
个一老女人不得不时刻用围裙把它擦掉。
谁都有没时间注意送葬。时而有只个把工人脫下帽子对棺材致意,或者个一女工叹息一声,表示诚意地和它告别。人们被这象严寒的尖刺一样,把充満着烟雾的灰⾊的、沉甸甸的空气刺穿了的汽笛声所催使,继续往前跑着。而这烟雾佛仿一道道肮脏的

流,从无数的烟囱里噴出发来后,纷纷落到屋顶上。它的难闻的气味散发在许许多多街道上。
博罗维耶茨基在街上站了会一儿,想找一辆车快点去事务所。这时候他见看了有人在一辆路过的马车上向他点头。们他是玛达·米勒和的她弟弟,她弟弟头戴一顶红⾊的大生学帽子,

前围一条表示参加了生学社团的饰带,

着⾝子坐在马车上,他的膝盖上还放着只一黑⾊的大狮子狗。
马车在距卡罗尔十几步远的人行道上停了下来。
玛达对博罗维耶茨基表示微笑。
“先生!那答应给我开的书单!你说话就是样这不算数吗?”她和他打了招呼后马上道问。
博罗维耶茨基看了看的她一双金⾊的眼睛。
“我坦⽩承认我是忘了,可是我定一改过。在现我郑重约定今天给你送来。”
“我不相信,我要可靠的保证。”她嘁嘁喳喳⾼兴说地。
“我可为以此签名。”
“不行,签名值不了几个钱。”她对他把手放在

脯上的幽默动作和他的约许感到有趣,便笑来起了。
“那么我可以拿出个一大公司的期票作为我的保证。”
“是利基耶尔托娃太太的公司吧!”她马上叫道,但她又立刻为她不愿说而冒冒失失说出这些话来感到不安,此因她把脸迅速蔵在的她丝面罩里。
“我对姐姐多次说过利基耶尔托娃太太很蠢,她不相信。”
威廉喃喃说地。
“卡罗尔先生到哪里去?”她想消除她刚才讲得不好的话的影响,便把她那红得就象甜菜一样的脸抬来起,又始开说了。
“上工去。”然虽这个对于利基耶尔托娃的提醒狠狠地刺痛了他,他依然若无其事地回答道。
“玛达,们我送送他,好吗?”
“好啊!我很乐意。先生你同意吗?”
“就以坐个一位子作为我的回答吧!”
“威廉,你和狮子狗坐在起一,给先生让个位子。”玛达⾼声叫道。
“谢谢!我愿意坐低点,样这便于我看路。狮子狗真漂亮呀!”
“它值三千马克。在展览会上曾获得奖章,并给莱奥·卡普里菲①介绍过。”——
①莱奥·卡普里菲,德国的政治家,当时德国海军部的统帅。——原注。
“那么是这一条常非出名的狗!”
“一条坏狗,咬过我,把我一条全新的裙子也咬破了。”
“你有没
为因这个而惩罚它吗?”
“威廉替我打了它。”
“们你到哪儿去?”
“玛达在艺术沙龙中有所发现,她肯定是要去买那些有没用的小玩意儿。我是要把我的策扎尔带出来走走,为因它在家里,也象我一样,感到寂寞。”
“你什么时候去柏林?”
玛达始开⾼声地、天真地笑来起了。
“个一月前他就要走,每天为此都和爸爸吵闹。”
“别说了。玛达!你真蠢,你既然不懂问题在哪里,你就别说嘛!”他说得很生气,连他脸上的那一块伤疤也涨红了。
他把己自⾼大的⾝躯

得直直的,面⾊

沉地坐着。
“先生!你也为以我很蠢吗?家里的人都说我蠢,们他常么这说,后最我己自也不得不信为以真了。但虽说如此,我也道知威廉在柏林欠了债,爸爸不肯替他还,此因他就呆在罗兹。”他看看弟弟,带挖苦地道说“哈!哈!他的把戏能瞒得过我?”
“玛达,我要下车了,我要直接去告诉⽗亲,你在胡说些什么?”
“你下车吧!们我和博罗维耶茨基在起一还方便些。卡罗尔先生你还有没回答我的问题呀!”
“这种问题是得不到回答的。”
“你不肯对我说真话。”
“在这种情况下,我不道知什么才算是真话。”
“什么时候我才能得到书单?”
“今天我送来。”
“我不信,你若是有没送来就要受罚。”
“如果说要受罚,那么什么才是最好的奖赏?”
“一杯好咖啡。”她天真地道说。
威廉哈哈大笑,策扎尔也跟着吠叫来起了。
“我难道又说了什么蠢话?”她道问,时同感到不安地红了脸。
“威廉先生是在笑那只狗。你看,它多么好玩呀!”
“你是个一好人,连爸爸都么这说,们我家里除威廉外,大家都么这说。”
“玛达!”
“我和们你在起一感到很好,遗憾是的这里经已到我的工厂了。谢谢!再见。”
“休息⽇午后们我等着你。”
“记得,遗憾是的这个休息⽇是不明天,而是在星期四。”
玛达⾼兴地笑了,表示亲热地瞥了他一眼。
卡罗尔在人行道上站了会一儿,他见看她回头望了他好几次。
为什么安卡不能有巨万家私呢!遗憾…”他想着,往厂里跑去。他的工厂在午间休息之后,经已全部进⼊那寻常的、狂疯的活动中。
在工厂旁边的建筑物中,出来了一支消防队。车子、⽔龙带、⽔桶都排得很整齐,们他跑得很快,地上的泥泞在车轮和马蹄的践踏下不停地往车子的底部噴去。车上充当消防队员的工人也在迅速地穿着们他的救火⾐。
“是哪里起火?雷赫泰尔先生。”卡罗尔对那消防队的领队说。他是纺纱厂的经理之一,随同他来的工厂看门人早在家里就在己自⾝上紧紧锁上了一

带子。
“阿尔贝尔特·格罗斯曼的工厂起火!你把你⾝上的带子系紧点。”他对这个看门人叫道,可是这个人的肚子太大,他的救火⾐太瘦小,穿不下,连扣子都掉下来了。
“烧了很长时间吗?”
“近半个小时了,好象什么都烧着了,劲使点,施米特先生。”
“此因就样这急吗?”
“格罗斯吕克打过电话给老头子,他不管格林斯潘如何生气,曾要求他制止女婿烧己自的工厂。”
“为什么?啊哈!们他想叫他破产。”
“今天这已是烧第三次了。”
“工厂第三次起火?”
“啊!是的。”
“们他在这些损失后,会彻底破产。”
“但愿闪电把们他烧光。这些囚犯,狗娘养的,们他
钱赚,可们我就不得不跳到烈火里去,象狗一样,累得要把⾆头伸出来了。”
“你想⼲什么,们他需要堵住们他的收支逆差呀!”
“再见,哎哟!他妈的,我急得全⾝都要炸爆了!”卡罗尔一面喊着,一面坐上了在大门前等着他的一辆马车,这辆马车不会一就跟在消防车的后面飞跑来起。这些消防车由于被上面消防队员闪闪发光的钢盔所遮住,看来起就象一把把茶炊似的,在街上显得分十醒目。
“好呀!热季经已
始开了。”下马车后,他喃喃说地着,便跑到电话跟前,要把莫雷茨的来电告诉马克斯·巴乌姆。
他刚打完这个电话,那电话铃又在叫他了,正好他还有没离开。
是这特拉文斯基在说话,他说他有很重要的事,马上就来。
“我在印染厂等你。”卡罗尔回答后,跑进厂里去了。
他来到车间里那些不停地转来转去的小车、运转的机器和一堆堆布料中间。这些布就象许多不同颜⾊的带子一样,通过传动带、轮子和人们,穿过这可怕的嘈杂声响和从洗濯车间升起的宛如云雾的蒸汽,向大厅里的所有方面乎似
有没止境地伸展开来。这里的震动、喧哗、叫喊和那象发了疯似地颤抖着的机器的爆烈声,使一切、使所的有人感到生气


,它们的狂疯的強力好象要把工厂魁伟的城墙推倒。博罗维耶茨基把全副精力都投⼊到这工厂的富于野

的生龙活虎的生活中了。
他在车间之间来回地跑着,了为察看货物、下达指令。他看完了这个大厅后,便又跑到其他的大厅,把一切和工厂无关的事全都忘了。
在最近几天极度的精神疲劳之后,他在这里感到了轻松愉快,他对这周围产生的可怕的力量发生了很大的趣兴。
他的疲劳恢复了,在这工厂的地狱中,他的心情能够安宁,他的脚跟也站立得更加稳健了,为因他把在这儿所有方面的无数人们和机器表现出来的能量都和己自化为一体了。
他走遍了所的有大厅后,又回到了“厨房”里。
默里在一间小小办公室的一台小印染机上试制样品。这间办公室是从“厨房”分出来的,室內到处都装着玻璃。可是这个英国人的尝试却有没成功,为因他把颜料经已搞得布上到处是都,弄脏了上面的图样。他感到分十烦恼,然虽表面上在快乐地笑着,可是他的脸却气得发紫,那长长的⻩牙也龇出来了,活象只一哈巴狗。这时候,他只好用⾝上系着的围裙擦了擦手,低声地诅咒来起。
“从中午就始开
腾折了,却搞不出新的花样。”
博罗维耶茨基在紧张地工作,可是那个忙忙碌碌的特拉文斯基事先连招呼也忘了打,就中断了他的工作。他站在门槛上,请卡罗尔马上和他作个一短时间的人私谈话。
“们我去转轴仓库吧,那儿没人。”
是于他在前领着卡罗尔去了。
特拉文斯基一面走,一面得觉
己自有点神魂颠倒。他的一双蓝眼睛在工厂周围到处张望,可是他什么也看不见。他的瘦削而漂亮的脸上现出了忧郁的神⾊,这张脸由于他內心的痛苦,显得痴呆呆的,好象冻结了一样。这种痛苦在他那塌陷下去的眼中,在他那尚未被淡⻩⾊的小胡髭所遮住的嘴角上,也有所表现。他是卡罗尔的老同学和老朋友,在现他也是个一相当大的棉纺厂的老板。
“你说吧!什么事?”卡罗尔说着,把他带进了一栋又大又⾼的房子里。这里陈设着一排排很⾼的铁架子,上面摆満了一行行印染机上的铜转轴而闪闪发亮。这些铜转轴乍看很象一大卷一大卷上面绘着用于印在布料上的象形文字和图案的纸张。
“我马上对你说。”特拉文斯基坐在个一箱子上说。
他脫下帽子,把头靠在墙上,静静地坐了会一儿,养精蓄锐,准备说话。
“你病了吗?你的脸⾊不好。”
“个一破了产的人么怎能有别的样子。”他分十痛苦说地。
“么怎啦,是谁又夺去了你的?”
“比这还糟,为因我经已倒下了,这次一就肯定起不来了。”
“你说什么!”他喊了来起,假装感到惊讶的样子,实其他早道知特拉文斯基经已站不住脚跟了。
“这次一危机,不仅席卷了许多強有力的公司,不仅在现烧了格罗斯曼的工厂,且而它也有没放过我呀!我的期票在星期六就到期,可是那些借债的人都破产了,我什么也拿不到。我要支款,样这的话,也支不出了。见它的鬼去吧!真倒霉,我是这第三次处在破产的边缘了,如果我这次一滑下去,就再起不来了。”
“你要支多少?”
“一万五千卢布。”
“这个微不⾜道的数目就叫你垮台?”
“数目不多,可我连这个也有没。我想借,却有没办法。在罗兹在现谁都有没现金,且而目前经已形成了一种人人自危的局面。格罗斯吕克昨天拒绝给罗岑贝支付二万元,这最好不过说地明,行银就是对于最可靠的期票,也不愿意理办贴现。大家都很害怕,为因罗兹现正处在风雨飘摇之中,谁要只有点不小心,就会掉下深渊的!这究竟么怎个完结?个一可怕的季节呀!我仓库里有现成的棉纱,值一万元,可是谁都不问。要货的人少了,生产经已缩减了一半,样这我己自就不得不⼲了。我必须给人们支款,我要生活,要开机器,为因机器要只一停,损失就是我的。不得了呀,这个危机一来,叫我赔光了。是这什么年代呀!我就是以我整个工厂、以么这多的机器、以我个人的人格担保,也连一万五千卢布都借不到呀!”
“你向布霍尔茨借过有没?他昨天支援了沃尔克曼。”
“他是这用来害莎亚的。我么怎也不能去求这个德国人的帮助。我讨厌他,向他求援对我来说是一种聇辱。”
“如果说他无疑可以救你的话,那这有什么。”
“不!他道知我是么怎看他的。”
“我在他面前可为以你说话。”
“谢谢你,我不能样这做。到个一所仇恨的人那里去求援,对他提出己自羞于表示的请求,这不仅违反我的原则,且而简直是下流,是卑躬屈膝。”
“⾼尚的逻辑。”卡罗尔菗着纸烟,不耐烦说地了。
“我有只
个一逻辑。这是不什么⾼尚的逻辑,而是个一正直人的普通的道德逻辑。”
“你不要忘记你是在罗兹,我看你是总忘记了这一点。你为以你是在中欧一些文明人中做生意。罗兹,是这一带森林,是丛林。你如果有一双铁腕,你就要大胆地⼲,要毫不留情地把己自亲近的人掐死,要不然们他就会把你掐死,喝你的⾎,对你吐唾沫。”
他还说了很久。他同情特拉文斯基的不幸。他很了解他,他赞美他的为人;可是他对他企图在罗兹做生意时采取这种波兰人的不灵活的办法,对他承认并为以在和人处理关系时所不可少的正直态度却抱有一种轻蔑和厌恶感。在这个城市里,正直是几乎有没它的地位的,最重要是的…就是在罗兹的范围之外,也很少有人依靠这个。在这个欺骗和盗窃成风的地方,谁如果想有一点和大家不同,他就别想存在下去。即使他不知疲倦地劳动,即使他在生意中投⼊很大的资本,他后最也会被淘汰,为因他经不起竞争。
特拉文斯基很久有没说话。他把后脑勺靠在个一很长的转轴上,一双眼睛不停地瞅着急忙徘徊在铁架之间的一条狭窄走道上的分十生气的卡罗尔。
工厂到处都在出发低沉的轰隆声,就象永远动

的大海一样,墙壁也在震动。那不停地穿梭于大厅天花板下的传动带在出发尖厉的呼啸声中把动力传送到邻屋的车间里。旁边模铸车

上的铁旋轮在转动中爆发的更为尖厉的响声,猛刺着茫然不知所措的特拉文斯基的头,使他感到一阵阵隐痛。
“你在现打算么怎办?”博罗维耶茨基打破了沉默。
“我是来向你借钱的,我道知你有钱,请你相信我,如果不到这种地步,我是不敢的。”
“我不能借,我绝对不能。钱我有,可是你也听说过,我己自要开工厂;且而这个时候,我在别处还要花很多。”
“个一月的期限,借给我。我以我的工厂,以我所的有一切作为担保,这个数目定一归还。要只在我目前最坏的情况下能够填补不⾜就够了。”
“我相信你,可是我不能借。你是个一永远倒霉的人,我⼲脆就不敢和你起一做生意。你许也能坚持下去,许也会垮台,这谁道知!我要生存,要有工厂。如果我让你多活一年,我己自就会死。”
“你至少是还个诚实的人!”他痛苦地道说。
“我亲爱的,我⼲吗要骗你呢?我不喜

那种毫无意义的欺骗,正象我不喜

对于每个不幸者都抱感伤主义的同情一样,这种同情只会增加他的痛苦,帮助他痛痛快快死去。我如果能够帮助,我就帮助,我如不能,我就不会帮助。即使对个一⾐不蔽体的人,我也不能己自挨冻,而把我的⾐服送给他。”
“你说得对。我有没更多好说的了,对不起,我⿇烦你了。”
“你对我感到遗憾吗?”博罗维耶茨基为他的话所刺,叫来起了。
“不!你把问题经已摆得很清楚,我理解你的拒绝,它然虽使我痛苦,是这另一回事,可是我很理解。”
他站了来起,准备出去。
“你不能改变下一
己自的买卖方式?”
“不,我不愿去进行博赌,我然虽破产,但是还个正直的人。”
“许也
有还另外的办法。”
“你说吧!我会⾼兴地接受。”
“你的财产投了险保
有没?”
“投了,我在秋天就经已投⼊险保了。在那次对它未遂的放火之后投⼊的。”
“遗憾是的,你的工厂那个时候有没给烧掉。这个放火的工人要想对你报复,本来可以给你立一大功的。”
“你说是的正经话?”
“完全是正经话。我在现完全当真地提请你注意:在此时此刻,格罗斯曼的工厂在正起火。昨天晚上,戈尔德斯坦德的工厂被烧毁了,明天费卢希·菲什宾的工厂也定会起火,然后是阿·雷赫泰尔、布·富奇和其他人的。你对这么怎看呢?”
“我是不,也不会是纵火犯和贼。”
“我并不要你去⼲这个。我不过给你介绍你的竞争者和们他
以所能在地面上站稳脚跟的办法,你比不上们他。”
“啊!么这说我该死。如果我有没力量进行斗争,我就毙了我的脑袋。”
“可是老婆呢?”卡罗尔马上道说,为因他见看特拉文斯基的眼里表现出了决心退缩的意思。
特拉文斯基乎似吓得浑⾝发抖了。
“我有个一想法。你认识老巴乌姆吗?”
“们我是邻居,很亲近。”
“你去找他,坦率地对他说。是这
个一古怪的工厂主,他肯定会支援你。我可以我的脑袋担保,如果他道知你有困难,他会帮助你。”
“的真,个一很好的想法。就是他拒绝我,我也不会损失什么。”
“不要紧,当真,值得去试一试。他在罗兹工厂主中是独一无二的,是个一有千百万而又不对它拜倒的人,个一
了为别人可以付出成千上万卢布的人。正如人们称呼他的:个一大工业的敌人、墨守成规者、假绅士、‘怪人’。实际上,他不过是个一疯子、个一手工业时代留下来的遗老、而非别的。”
们他沉默地告别了。
卡罗尔在这一告别中,

中感到一阵冰凉。在他通过窗子着看特拉文斯基时,他对特拉文斯基产生了一种奇怪的怜惜之感。
“笨蛋!贵族遗老!”卡罗尔了为消除在他里心这时产生并迅速增加的那种对己自的责备,他又专心一意地样这想了。
他不愿帮助特拉文斯基,也为己自作了各种辩护;虽说如此,他对己自仍然是不満意的。特拉文斯基那个明亮的、丽美的、被印上了永远烦恼和不安标记的头是总出在现他的眼前。他感到他应当借钱给特拉文斯基,这对他来说,并有没损失,而是立一大功,这种想法给他带来了越来越大的痛苦。“不过是魔鬼多抓走个一人罢了,这我和有什么相⼲。”他安慰己自
道说,在他样这想着的时候,一路来到了修剪车间。这里放満一堆堆的⽩布,一直顶到了天花板。这些⽩布在机器上要在两把刀之间通过,一把刀呈螺旋状,卷在个一圆柱子上,另一把刀则是直的和平放着的。它们以数学的精确

从两个方面把在它们之间通过的⽩布在纺织时边上留下的棉花纤维剪掉。
在这间冷落寂静的⽩房子里工作的有十几个女人。由于机器不断地修剪着布料,在它上面便扬起了満屋几乎是看不见的棉花絮。这棉花絮落在人和机器⾝上,就象个一⽩⾊的子套,把人和机器都套住了。这棉花絮落在传动带上便形成了密密一层灰⾊的青苔,随着传送带在机器上的转动而不停地颤抖着,后最和它一同消失在天花板下。
博罗维耶茨基在车间里环顾一阵后,来到了升降机前。为因他听到了下面传来一声短促的、分十可怕的喊叫,他要下去看看。
个一转动着的机器轮子把个一在它近旁的工人的外套拉住了,连人起一转⼊了它的运动。这个轮子把人带进机器后,在转动中折断了他的骨头,

碎了他的筋⾁,后最把他庒成一团渣滓,扔了出去。与此时同,这台机器一刻也有没停止它的运动。
鲜⾎象红⾊的溪⽔一样,流在机器和机器旁的一部分货物上,流在站立在它近旁的女工们⾝上,时同也溅到天花板上。
人们的呼叫声传开了,机器也停止了转动,可是经已迟了。⾎一滴滴挂在轮轴上、从机器的各个部分落到了地上,佛仿它有还一线生机,仍在吃力地跳动着。
有没拯救的办法了,为因这个工人经已被名副实其地碎尸万段。牺牲者成了个一沾満了鲜⾎的⾁团,被躺放在⽩⾊的印花布上,给⽩布染上了许多污点。
女人们在低声地哭着,几个年老的人至甚跪在尸体旁边,为死者⾼声地祈祷。男工们脫下了帽子,一部分人悲痛地和他告别,剩下的人全都围在死者跟前。在们他的眼里有没悲哀,有只冷漠,对一切都毫不留情地表示冷漠。
房子里静下来了,只能听到女人们的哭声和隔壁大厅里仍在不停工作着的机器的轰隆声。
当工厂值班的医生来到时,博罗维耶茨基经已出去了。
车间的工头来了,见看房里有没动静,人们都挨在尸首跟前,他在门口就叫来起了。
“开机器去!”
人们就象一群被山雕吓坏了的小鸟一样散开了。不会一儿,房子里又活动来起,除了那台沾満了鲜⾎的犯了罪的机器外,其他的机器都开动了。而这台机器也有人马上在清洗着。
“该死的①!么这多布料都报废了。”工头着看那被⾎染污了的印花布诅咒着。他诬蔑是这工人不小心,还威胁说要扣全车间工人的工资,以赔偿这段布料的损失——
①原文是德文。
博罗维耶茨基有没听到这个,为因升降机象闪电一样很快地就把他送到了印染车间。
这次一事故来后
有没给他留任何印象,为因他对是这习为以常的。
“索哈!”他叫唤着他的情人所保护的人。这个农民今天是第一天在工厂里劳动,他在推车运布。
农民放下了小车,

直⾝子站在卡罗尔的面前。
“你⼲得么怎样?”
“就样这,老爷!”
“好!⼲吧!只不过要小心机器呀!”
“啊!这些猪猡!”他始开要说,又想叫老婆把他的话完说,为因“这些猪猡”经已把他的大⾐咬去了一块,可是老婆不在,博罗维耶茨基因有人告诉他布霍尔茨叫他去事务所,也经已走了。索哈只好垂头丧气地望着他那件由大⾐在机器上改成的坎肩,搔着他的脑袋。他怕过往的人说他挡了路,便在里手吐了一口唾沫,把小车推往升降机那里去了。
n6zWW.cOM