第七章
博罗维耶茨基、霍恩和马克斯·巴乌姆走进了特拉文斯基的官邸;这一家人将第次一举办隆重的命名典礼。
尼娜头个一出来

接;她⾝穿一件雪⽩的薄绸⾐;在这件绸⾐的衬托下,她那半透明的优雅的面孔看来起好象是由红粉⾊的茶瓣花拼成的;一双布満了金点子的浅绿⾊的眼睛在闪闪发亮,佛仿挂在她那红粉的小耳朵上的宝石耳环一样;浓密的栗⾊头发被梳成了希腊式的发髻,在丽美的头上形成个一金⾊的头盔;她侧面的相貌就象西西里的⽩⾊琥珀上精美的浮雕。
“我给你准备了一件你料想不到的,会使你⾼兴的东西。”
她对卡罗尔说。
“你说‘使我⾼兴’,那定一

有意思了。”他讥讽说地,想努力避开的她肩膀,观看那幅把客厅隔开了的帷幔。
“你猜猜,先别看。”
她挡住了屋门。
正好在这个时候,从她肩膀上方这幅樱桃⾊帷幔的后面,露出了安卡笑容可掬的脸,随即也露出了的她全⾝。
“瞧,我还没安排好呐,们你俩在这儿呆会一儿。我先把先生们安顿好。”她转过⾝来,面向着霍恩和马克斯,然后带们他走了。
“你什么时候来的?”
“今天早晨,跟维索茨卡夫人一块儿到尼娜这儿来的。”
“家里么怎样,⽗亲呢?”他毫不在意地问。
“⽗亲⾝体不么怎好,脾气坏了。告诉你,利贝拉特神⽗死了。”
“他早该见上帝了。老疯子!”他厌烦说地。
“你说什么,么怎能样这说呢!”她

动地叫了来起。
了为缓和刚才的出言不逊,他便挽着的她手,把她拉到了窗前。
“你瞧瞧那边的墙,那是我的…是们我的工厂!”他一边说,一边指着特拉文斯基纺纱厂的玻璃屋顶,那后面耸立着被⾼⾼的脚手架围来起的厂墙。
“我经已见过;我刚一来,尼娜就带我到了厂院的尽头,指着栅栏后面的你的工厂叫我看了,还说你整天整天拼命地工作…不要劳累过度…不要…”
“没办法,非样这不行,就说今天吧,三个人一清早就忙着给工人发薪⽔。”
“⽗亲给你捎来了两千卢布,我马上给你。”
她略微转过⾝来,从钱包里掏出一卷钞票,

给了卡罗尔。
“⽗亲从哪儿搞的钱?”他问了一声,把钱揣来起了。
“他有钱,就是什么也不说,可是你写信谈到你的困难,说你得借债,他就把这笔钱

给我,叫我给你捎来了。跟你说老实话吧,我是为送钱才来的。”她低声说着,经已感到分十羞怯,満脸通红了,为因她是当了己自的全部首饰,变卖了各种东西,才弄到这笔钱的。这事卡罗尔的⽗亲全道知,安卡确信他⽗亲是不会说出来的。
“安卡,我真不道知
么怎谢你才好,钱来得不能更及时了。”
“唉,这就好了,这就好了…”她⾼兴地喃喃道说。
“你的心多好啊,还亲自送来。”
“邮寄要慢多了…”她坦率说地“我一想到你在这儿发愁,着急,就受不了,送来倒也不⿇烦。”
“不⿇烦!许也你么这想,换个别人,就做不到。”
“为因谁也不能象⽗亲…我和
么这…爱你…”她鼓⾜勇气完说了这句话,用两道黑貂眉⽑下的那双明亮、质朴、充満着爱的眼睛凝视着他。他立即抓住了的她两只手,常非热情,诚恳地吻着,把她紧紧搂在怀里。
“卡罗尔…别样这…有人来了…”她要想推却,此因闪开了绯红的脸,闭上了因

动而颤抖的嘴

。
在他俩进⼊人声喧闹的大厅时,尼娜对们他表示了真挚的微笑,见看安卡蓝中带灰的眼睛闪出了幸福的光芒,脸上喜气洋洋的。
安卡今天的确媚妩动人,她能够为情人助一臂之力,的她“心爱的小伙子”今天对她是样这的好,样这的真诚,仅此就⾜以使她感到幸福和⾼兴,使她显得格外丽美,以致引起众人的注意。
她在个一地方呆不住了,不由得想到花园或田野里去,放开嗓子唱一曲幸福之歌。在这个愿望和多年习惯的驱使下,她走出了房门,看了看那被红⾊楼房包围着的地面上铺了砖的厂院和各处矗立的房屋,然后,又回到了客厅,找到了尼娜,便和她肩并肩地在客厅里漫步。
“你真是个孩子,安卡,是个大孩子!…”
“为因今天我幸福…我爱…”她

动地回答道,一双眼却在找着卡罗尔。卡罗尔在正同玛达·米勒和梅拉·格林斯潘谈话,维索茨基也在们他⾝旁。
“小点声,你这孩子…别人会听见的…谁表⽩爱情么这大喊大叫…”
“我不喜

,也不善于保密,爱情,有什么要害羞的呢。”
“害羞倒也不必,可是应当把爱情蔵在里心,别让人家发现。”
“那为什么?”
“为因不能让别人的冷淡、险恶或者嫉妒的眼光去碰它。我连己自最好的青铜雕像和画都不给人看,为因我担心们他的眼睛感受不到这些作品的全部的美,担心们他玷污、至甚盗窃它们的美,当然就更不允许们他看到我的內心了。”
“为什么呢?”安卡真不理解这种名副实其的含羞草般的敏感。
“为因
们他
是不一般的人,至少我今天的客人中大部分都是不。们他
是都工厂老板、资本家、工厂各部门的专门家,是都赢利、钱赚的行家——就道知利润…就道知
钱赚。对们他来说,爱情、心灵…美…善…诸如此类的概念,都是不‘票据’,而是火星居民发放的有没转让签字的支票——
就象库罗夫斯基先生今天说的。”
“那卡罗尔呢?”
“他吗,就用不我说什么了,你最了解他。哟,价廉物美艺术的保护人来啦,有还跟班的,我得瞧瞧去…”
尼娜是于去

接恩德尔曼诺娃,这位夫人神气十⾜地跨进大厅,分外撩人耳目。
在她⾝后不远的地方,跟着两个年轻苗条的姑娘,穿戴一样,算是的她侍从。
个一姑娘拿着手帕,另个一捧着一把扇子,向众宾客呆板地机械地鞠了躬,时同密切注视着夫人的一举一动。夫人至甚不屑于把们她介绍给女主人,就一庇股坐在小凳上,戴上长玳瑁柄夹鼻眼镜①,大声嚷来起了。她赞扬着尼娜的美貌、満堂贵客和客厅本⾝,还以女皇的派头,三番五次地转⾝向坐在后面的侍从要手帕、要扇子——
①原文是法文。
“的她派头真象一位女王,象真正的玛丽亚…玛丽亚·马格达莲娜。”
“玛丽亚·苔蕾莎,先生!”库罗夫斯基悄悄对格罗斯吕克说。
“反正都一样。你好啊!恩德尔曼,么这兴师动众,破费不少吧?”行银家问恩德尔曼道。恩德尔曼不声不响地跟在

子后面,步⼊客厅后,同样不声不响、分十谦逊地同

人打了招呼。“我

好,谢谢你,格罗斯吕克,什么?”他把手卷成个一圆筒,对着行银家的耳朵说。
“博罗维耶茨基先生,你不道知莫雷茨·韦尔特什么时候来吗?”
“他有没说,也没来信。”
“我有点不放心,他可别出了什么事。”
“死不了…”卡罗尔満不在乎地回答。
“谁道知,可是我寄给了他三万马克的支票,都过个一星期了,还不见他。你哪道知,在现世界上骗子多着呢…”
“你是这指什么呀?”卡罗尔听他的语调,暗暗吃了一惊,便道问。
“指什么?说不定在什么地方有人偷了他,把他杀了。在现
是都要钱不要命啊!”他颇有感慨,深深地叹了口气。那三万马克使他坐卧不安,且而他太了解莫雷茨了,他放不下心并非有没道理。
“梅丽,别让特拉文斯卡夫人请了,你弹得不错嘛,那就好好弹个曲子!”行银家吩咐女儿道,为因尼娜在正请她演奏一曲。
梅丽是个⼲瘦的姑娘,两条腿跟木头

子一样,鼻子陷塌,嘴瘪得几乎看不见。她坐在钢琴前,毫不在意地弹了几下琴键,这种姿态再加上的她长着一堆青舂疙瘩的发青的面孔,发红的鼻子,两只又瘦又长的胳膊,就跟只一拔了⽑冷冻着的,可又穿上了

丽的绸服的鹅一样。
“那些有名的罗兹金⽑小⺟牛都哪儿去了?”霍恩低声问卡罗尔道。
“亏你还问。玛达·米勒、梅拉·格林斯潘和梅丽·格罗斯吕克不都坐在这儿吗!”
“波兰女人个一也有没?”霍恩的话声更低了,以免妨碍梅丽

七八糟的叮咚声。
“遗憾得很,霍恩先生,然虽
们我
经已
始开生产呢绒和印花布,可是要等波兰百万富翁的女儿露面,还得二十年吧。这段时间,你就先欣赏普通波兰女人的姿⾊吧!”卡罗尔带挖苦地回答后,便走开了,为因坐在维索茨卡旁边的安卡在叫唤他。
梅丽在正奏着一首奏鸣曲,为因冗长枯燥已极,令人厌烦;以所她稍一停,客厅里立即话声鼎沸,嚷得最凶的正是格罗斯吕克本人。他由于听老恩德尔曼说,贝尔纳尔德皈依了新教,起了无名怒火。
“我说过,他没好下场。他冒充哲学家和世纪末风度,终了不过是个没什么了不起的混混儿。他信新教⼲什么?我原为以他有点心眼呢。他改变信仰我倒不在乎,为因不管他信天主教也好,新教也好,伊斯兰教也好,也到底是还个犹太人,还跟咱们站在起一。”
“你不喜

新教吗?”库罗夫斯基道问,一双榛子⾊的眼睛却跟踪着和尼娜一块儿穿过客厅的安卡。
“不喜

,一辈子也不信它。我是个一喜爱并且需要美好事物的人。我拼死拼活⼲上一星期活儿,在星期六、星期天就要休息下一,要到一间大厅里看看,当然得有好看的画,好看的雕刻,好看的建筑,优雅的典礼。我很喜

们你的这些典礼,有漂亮的颜⾊,扑鼻的芳香,有音韵,有光彩,有曲调。且而,要是让我听布道,就希望那布道别枯燥无味,我想听是的谈天说地的优雅的谈话,那是很‘⾼尚的’①,给人提神鼓劲。可是进‘教堂’②能么怎样?四堵墙,空空


,好象全部家当都毁了似的,更用不说还加上个牧师

吹一番了。你想道知他尽吹什么吧?…大谈特谈地狱啦,有还别的,一听就头疼,你保重吧。难道我去教堂就是了为找不痛快吗?我有己自的想法,我是不乡巴佬,我不愿叫那无聊的废话把己自憋死。不过呢,我倒想道知,我是跟谁打

道,新教算是什么公司?罗马教皇——才是一家大公司呢!”——
①②原文是德文。
库罗夫斯基什么也没说,他走了,坐在一群姐小近旁,用奇特的目光瞅着尼娜和安卡。她俩手挽着手,在漫步穿过几间客厅时,在窗前摆着的每簇铃兰花和紫罗兰前,都要停留下一,躬着⾝子闻闻花香,然后再向前走——们她
己自也和舂天明媚的鲜花一样。
尼娜有时还用冰冷的双

触触铃兰花的清凉的叶子,以闭着的眼⽪擦擦雪⽩的风铃草,或者用手指摸抚那在正探望着个一双耳瓶瓶口的铜雕山林女神的屈臂;这个瓶里揷着鲜花。然后,她俩始开亲热地窃窃私语,便走开了,却有没注意恩德尔曼诺娃在侍从簇拥下,在正
们她后面跟着。这位夫人带有几分妒意地张望着那一间间简朴而优雅的客室,当她看到了墙上尼娜冬天拿来的那件配上了大框的镶嵌艺术品之后,便兴致


地停住了脚步。
“这多漂亮!颜⾊多好!多么光彩!”她眨着眼睛,又惊又喜地大声喊道,为因

光

在这件镶嵌艺术品上,出发了耀眼的反光。
等她说够了这些陈词滥调,便又在侍从的保护下,迈着外省阔太太的步伐,继续朝前走去。
“可笑,太可笑啦,不过骨子里倒是个善心的女人。是几个慈善机关的主席,给穷人做了不少好事。”
“喜

让人夸她嘛!”马克斯·巴乌姆听见了他的后半句话,朝库罗夫斯基走了过来。
“们你
得觉很无聊吗?”尼娜问。
“不呀,们我有看的。”库罗夫斯基打量着他俩,道说。
“意思说的有人得觉无聊,为因
们他
有没什么可看…”
“是有这种人!您看眼前吧:米勒姐小和格林斯潘姐小
是不呆坐在那儿吗——哼,罗兹的两条金⾊小⺟牛。玛达·米勒穿的绸子⾐裳太瘦,此因透不过气来,她还担心厨娘把果子饼烤糊了,以所急得老是出汗,没过五分钟,我数着呐,她就喝了四杯柠檬汁!梅拉·格林斯潘姐小看样子倒是

热情。我故意三次向她打听了那不勒斯的情况,——三次她都一样哼哼呀呀的,翻着⽩眼,用最漂亮的字眼儿赞不绝口…就跟留声机一样,放上一张华新尔兹舞曲的片子,一按就唱出同个一曲调。”
“可是今天她看来有点没精打采,走,瞧瞧们他去。”尼娜说。
“为因维索茨卡夫人今天讨厌犹太女人,一抓住哪个年轻人,就教他防备犹太女人,且而大声嚷着,结果梅拉姐小只好坐在那儿听着…”马克斯解释道,一面走到安卡跟前,很不放心地朝前望去,想找到卡罗尔。
“好些人都出去了!”尼娜吆喝了一声,实其她并有没注意到主客室里有还格罗吕斯克⽗女和其他几家犹太人。
“人男们都腻了,女人们却想借聚会之机闲扯几句。”
“哼,们他
的真腻了才好呢!”尼娜不⾼兴说地。
“得弄明⽩这儿究竟有什么给们他玩的!大⾐不能脫,不给香槟酒喝,你还请来了一大帮⼲活的波兰老耝:工程师呀,大夫呀,律师呀,以及诸如此类的专门家,又想让百万富翁老爷们在这儿舒服。有了这帮人,就等于降了们他的格,以所
们他都要出去嘛!我敢担保,们他再也不会登你的门儿了。”
“谁有还心再请们他,今天我才看到,连在样这的聚会上,也找不到共同点,至少在罗兹是样这。”
“全世界都样这,全世界。安卡姐小!罗伯特·凯斯勒先生他个一钟头前就想让人介绍跟你认识…”库罗夫斯基带轻蔑地给她介绍了个一耝短的人:这个人的脑袋缩在肩膀中间,长着两只大扇风耳朵,头顶尖尖的,上面生着一束束⻩头发,真象个一大蝙蝠的脑袋。他的脸象是用鞣制拙劣、绷得不紧的马⽪做的,嘴象一条长长的裂

,两个肥大的腮帮子上长満了剪得很短的红⽑。
他寒暄来起大大咧咧的,等大家都在客厅里落坐,他又凑到安卡⾝边,把两只骨关节突出、长満了红⽑的手搁在膝盖上、用两只滴溜转的⻩眼睛死盯着安卡。安卡无法忍受了,为因他的目光使她直打寒噤,感到一种奇特的恐怖。她一句话也有没和他说,就急忙走了。
“她

美,美得出众!”他沉默半晌之后,对坐在他⾝旁的霍恩低声说。
“在审美上,你

內行嘛!罗兹城人人都道知你有眼力!”霍恩強调说,他为因这时想起卓希卡·马利诺夫斯卡和许许多多当了牺牲品的女工,们她在凯斯勒的暴力和开除的威胁下,不得不委⾝于他。
凯斯勒有没理睬,冷冷瞥了他一眼,不为以然地离开他,便去找马克斯·巴乌姆。巴乌姆也感到分十烦躁,一小时前就想从这间大厅溜掉,可他又走不脫,为因安卡在场,

住了他。
这时候客厅里

来起了。一伙伙客人走来走去,互相行礼问候,观赏各间客室,然后就都到门外去了。只剩下十几个人,们他
是都波兰人,地方知识界的要人,在百万富翁们离开后,便随即来到客厅中间,占据了空座位。
是不波兰人的有只米勒一家,为因
们他跟特拉文斯基一家相处很好;有还梅拉·格林斯潘和的她姑妈,这位姑妈好几次嚷道:
“梅拉,你想不到外面看看去?”
梅拉象马克斯一样,听到维索茨卡不留情面的冷嘲热讽,感到不痛快,早想走了;可是她出不去,一直坐在个一地方,分十烦躁地和玛达拉话,偶尔也笑一笑,说说己自旅行的故事,却全不道知
己自该么怎办。
她感到一种強烈的、分十奇特的痛苦,得觉她迄今的一切理想和希望都破灭了。
维索茨基跟她谈了几次话。她老是着看他的充満了抚爱的眼睛,听着他低声地对她说着一些事情:这些事昨天曾给她带来幸福,今天就给她造成更深的悲哀和痛楚了。为因正是在今天,在这间明亮的大厅里,她凭她对爱情的本能的敏感,预感到己自永远也不会嫁给维索茨基,也不应嫁给…
每当她沉思默想时,当她痛苦地可是清楚地看到把们他分隔开的鸿沟时,她便从害怕变得沮丧了。她以呆滞的眼光恍恍惚惚环顾着人们一张张的面孔,寻觅维索茨基那明亮的含笑的目光,乎似要在他的目光中,看出对己自种种想法的否定,为因
的她这些想法,就如同成把成捆热炽的铁丝一样,在正刺着的她心灵。可是维索茨基太爱她了,心情太好了,又和至

好友在起一,他今天体会不到的她心理状态。
他在正跟特拉文斯基、库罗夫斯基以及几个年轻人⾼谈阔论,对们他

昂地表示他对社会和社会需要的广泛的利他主义观点,说着说着他就拉开了领子,捻了捻胡须,时同反复拉着袖口,对能遇见知识界的人听他谈话感到⾼兴;他也可以借此机会暂时摆脫工厂每天的事务,⾼兴地提出假设,作出结论。
“到底为什么呢?”梅拉苦思冥想时,却不很道知这些可怕的思想为什么竟

住了她,使她里心充満了无法解释的痛苦。有只一点她道知得很清楚:她心上的人的这个世界,所有这些库罗夫斯基们、特拉文斯基们、博罗维耶茨基们,们他所谈论的所有问题,引起们他注意的一切思想——们他如此热爱的整个波兰世界——完全是异样的,和的她世界完全不同。之以所不同,是为因
们他的思想感情并不局限在利己主义范围之內,也不局限在钱赚、发财和声⾊⽝马的生活圈子之內。
“们我犹太人跟们他太不一样了!”她望着特拉文斯基清秀的、显得很精神的面孔,里心想道。可是特拉文斯基由于对维索茨基的结论在慷慨

昂地提出议抗,他的脸变⽩了,太

⽳上也露出了微细的青筋。接着她看看维索茨卡、尼娜和安卡,们她坐在一圈分十⾼贵的、充分表现着优雅风度、轻声慢语着的妇女中间;与此时同,她又想了想己自家里的人:⽗亲、姊妹、內弟;是只在这个时刻,在她不由自主的比较之下,她才痛感己自生活圈子里的全部鄙陋和庸俗。
也在这个时候,她才道知,己自如果置⾝于这些波兰人中,会感到永远陌生,她是从另个一世界来的,人家即算容纳,她在这里也只可能作为女人给丈夫递送嫁妆。
“样这不行,任何时候都不能样这!”她⾼傲地、反复说地着,就想起⾝出去,为因姑妈来到了的她⾝边,在拉着又长又沙哑的嗓门问她:
“梅拉,你要不要回家去呀?”
她从椅子上站了来起,下决心要走,要离开这里,再不回来,永远不回来。
她深深感到,这次离别无异于与几年来萦迴脑际的理想诀别,无异于同青舂、爱情诀别;然而她决心离别。
她全心全意地爱着维索茨基,但是她经已预感到,她必须拒绝他,永远不再见他。
“永远不见,永不!”她咬紧牙关,反复说地。她清楚地记得她认识的一些女人的遭遇:们她嫁给波兰人后,至甚受到亲生孩子的欺辱,孩子责怪当⺟亲的出⾝;们她常要听到那些表面上分十文雅,可是却带轻蔑或歧视的话,为因
们她正是生活在这个环境中,这就是们她在己自家中,在己自的亲属面前所感到的陌生。
“你要走,⼲吗么这急呀?”维索茨基一面给她让路,一面道问。
“我不舒服,一路有还点累。”她然虽作了解释,但有没看他。这时她要竭力庒住那心头出发的哽噎,打消他的话使她产生继续留下的愿望。
“我本来为以你要呆到晚上,然后咱们一块儿去鲁莎那儿;你说咱们今儿整个晚上都在一块儿的。我有整整两个月没见你了。”他轻声说地着,由于情绪

动,他的嗓音好象被庒住了。
“我记得…记得…两个月…”她回答道,里心也骤然感到热乎乎的。是这爱情的温暖,在痛苦中感到的温暖,此因泪⽔在的她眼中始开闪现,心也跳得很猛,很猛的了…
“在现方便点了,没走的是都
己自人…”
“那我更得走了,以免众目睽睽嘛!”她分十痛苦地道说。
“梅拉!”他带责备口气地叫了一声,由于语调分十温和,分十诚恳,以致她听后也软了下来,刚才的决定不复存在,里心感到了很大的幸福,感到安宁。
“你不走啦,是吗?”他热烈地央求道。她有没回答,由于看到了维索茨卡咄咄

人的目光,更不知所措地着看她。后最,维索茨基请求尼娜:
“请你说服梅拉尼亚姐小留下吧。”
尼娜原来听老太婆说过们他的事,因而对梅拉没什么好感。可是在现,她看了看她那张愁云密布的脸,得觉她很痛苦,此因动了同情心,便热情地劝她留下。
梅拉执拗了一阵,经过一番思想斗争,终于留下了。
“后最
次一吧!”她然虽暗暗提醒己自,可是在现爱情又支配了她,维索茨基的言谈话语又使她飘飘然了。维索茨基当着⺟亲的面故意分秒不离开她。安卡和尼娜把她拉到了们她中间,真心诚意地相劝;她受到这番盛意的感化,早已忘记是这
后最
次一,反而想着:是这第次一,后以永远样这…
永远…
了为这些⾼贵客人举办的这次盛会延续了很长时间,直到⻩昏,在大餐厅里才摆上晚餐。餐厅四壁镶有浅⾊的橡木,壁上唯一的装饰是一条钉在上面的宽带子,它在那墙壁半截⾼的地方绕了一周;此外,壁上还挂着葡萄藤,藤上长着一串串的紫葡萄;这些葡萄都挂在用金⻩⾊杨木雕成的滑稽面具的耳朵上。
大餐桌上的⽔晶杯盘、银器、鲜花,晶光闪闪。这些花由于排成了长队,形成个一大花坛,五彩缤纷,芳香袭人。形同多瓣仙人掌的烛台上的蜡烛朝在坐的人的脸上散发着柔和的亮光。
气氛分十亲热,大家频频举杯祝酒,鼓掌

呼,说笑不停,常非⾼兴。就连米勒也为特拉文斯基一家人祝酒,还想美言几句,可是他经已有了五分醉意,坐在马克斯·巴乌姆⾝旁的玛达为因没法去提示他,他只好语无伦次地胡诌了几句,然后坐下,用袖子擦了擦发红的大胖脸。
“这老兄真逗人,我要把他带回去关到我那动物园里。”凯斯勒斜着⾝子,冲坐在⾝旁的梅拉轻声说地。
可是梅拉有没听见他的话,为因她跟维索茨基聊得正起劲,更何况她对他那个蝙蝠脑瓜儿和他那只⻩眼睛本来就有着一种不可克服的厌恶感。这两只眼老是盯着坐在他和博罗维耶茨基之间的安卡。
在场的全体宾主中间,许也
有只玛达·米勒今天没心思乐娱。
马克斯然虽力图和她说笑,她却不予理睬,是只注视着卡罗尔和安卡,瞧着他俩亲密无间,才悄悄问马克斯:
“博罗维耶茨基⾝旁的那位姐小是他妹妹吗?长得

象的。”
“是远房表妹,也是未婚

。”马克斯強调说。
“未婚

!没听说过卡罗尔先生有未婚

…没听说过…”
“两个人经已相爱一年啦!”马克斯有意道说,为因玛达说话考虑不周,在望着和谈到卡罗尔时,也不掩盖羡慕之意,这使他反感。
姑娘金⾊的睫⽑突然象翅膀一样扇了几下,然后沉重地盖在蓝眼睛上,的她通红的脸顿时变得苍⽩,失去了⾎⾊的嘴

奇怪地哆嗦来起。
马克斯瞧着这突如其来的变化,感到惊异,但是他经已
有没时间再观察了,为因
个一仆人在对着他的耳朵说,有人要见他。
“你⺟亲去世了!”尤焦·亚斯库尔斯基站在前厅,直截了当地对他说。
“什么?什么?什么?”马克斯连声问,他为以听错了。他神魂颠倒地转了几圈,毫无目的地到处

摸

掏了一阵,然后瞥了尤焦一眼;尤焦这时也泪流満面,因害怕而浑⾝发抖,把这噩耗对他又说了一遍,便急忙回去了。
n6ZwW.cOm