每一句话语都坐着别的眼睛(3)
文字在讲述的时同也在倾听,阅读时将我推到离事实近到几乎无法忍受的距离。汉娜·克拉尔使们我所的有评价失语,她通过提炼和对情节的安排产生一种毋庸置疑的率直,在脑海中始开回响。她笔下的事件乎似
己自在讲故事。汉娜·克拉尔的⾼明之处在于她不加评论,却在每个句子后面无形地参与着。她无须虚构,仅仅通过对词语、词序、剪裁的敏锐感觉,令人叹服地进行文学创作。在的她作品中,事件佛仿被迫回到亲历者的隐⾝之处。亚历山大·沃纳(AlexandruVona)则是相反的例子,他在虚构时却给人以纪实的印象。沃纳的文字无须修饰也能熠熠生辉,他样这描写“在家的感觉”:“?我在夜的黑暗中走进房间,认出了凳子。为因我道知,这时候它定一在那里,(且而我道知,我)在同样被黑暗包围的陌生房间中不会认出它——事实上我什么都没见看。”有还“整个城市像音乐会上邻座那一动不动的剪影”或者“我在谈话时关注己自的表情是总多于对方,而我对己自的了解,并不比在对方眼中折

的更多。”沃纳的文字中,

失在简洁中发生,经已确认的事实重又变回陌生,扩展为范式。但他的方式方法和手段却让人不得而知。句子在大脑中做了什么,不会示人。
文章也可以是隐喻的,像安东尼奥·罗伯·安图尼施(AntonioLo波Antunes)的作品,将文字拼成画面,再引向

失:“黑⾊的情绪和愤怒的忧郁化为云的⾊彩,在海上团成个一个靠垫,摞在起一,佛仿到处是塔夫绸的双下巴。”是这他的小说《鸟儿归来》的中句子。
上述三位作家的写作方式完全不同,但们他的文字都将我深深昅引,令人赞叹。们他让我跳出己自,用们他的文字重新审视我的生活。人们在赞美散文时喜

说,这句话很有诗意,或许是为因它单独存在即能达意的缘故。但散文的中好句子只可能与诗的中好句子,而非平庸的句子相似。不论在哪里,有只好的文字才会有相似之处。“当鸟儿死去,它们的肚⽪在风中朝向天空”样这的句子出在现安图尼施的散文中再自然不过。它听上去之以所是好的诗句,只为因它是好的散文句。
在物品及表述行为而非表达思想的词汇中,经已存在太多的陷阱。然而,我又离开花边,走上铺着柏油马路的地毯。我十五岁进城,接触到许多新鲜事物,始开学习罗马尼亚语。起初很吃力,尽管竖起耳朵全神贯注,是还什么都听不懂。我穿上了蜥蜴头⽪鞋在街上啪嗒啪嗒,却

失了己自。走过城市,感觉除了脚尖为⾼跟鞋存在之外,⾝上别无他物。我只好量尽少说话。半年后以,一切突然变了,我乎似没做什么,所有人行横道、机关窗口、电车、商店里的货物,下一子都为我学会了这门新的语言。
如果某个地方充斥着你不懂的语言,你就要和它一道去倾听。⽇子久了,你在这里生活的时光就为你学会了语言,这和大脑没什么关系。我一直为以,人们对词语的倾听不够重视。倾听是在为说话做准备,时候一到,话语会自动从嘴里涌出来。然忽有一天,罗马尼亚语就变成了我己自的语言。不同是的,当我——并非情愿地——不得用不德语词汇和它们做比较时,罗语词汇睁大了眼睛。它的纷杂具有一种感

、调⽪、突如其来的美。
村里的方言德语说:风在走;学校的标准德语说:风在吹(wehen),七岁的我听着感觉风在让己自痛(wehen);罗语则说:风在打(vintulbate),你会立刻听到运动的声响:风是不让己自,而是让别人痛。不同语言对停止刮风的表达也大相径庭。德语说:风躺下了,是平坦的、⽔平的;罗语说:风站住了(vintulastat),是直立的、垂直的。“风”是只不同语言表达同一事物时持续换位的个一例子,几乎每个句子是都另外一种视角。罗语眼的中世界如此不同,是为因罗语的词汇不同,这些词汇又以完全不同的方式被织⼊语法的网中。
百合(Lilie),在罗语中是


,crin。


的Lilie和


的crin观察的目光自然是不一样的。人们在德语中和百合女士打

道,在罗语中和百合先生打

道。拥有两种视角的人,二者在头脑中

织在起一。


百合和


百合敞开己自,个一
人男和个一女人

着秋千,

进对方的⾝体里去。物体內部会产生一阵


,为因它无法清晰地辨认己自了。百合在两种时同奔跑的语言中变成了什么?个一
人男脸上的女人鼻子?一片修长淡绿的上腭?只一⽩手套,是还⽩⾊⾐领?它散发来与去的气味,是还让们我嗅出超越时间之上的停留?两种语言

汇下的百合,通过两种百合视角,碰撞出个一神秘而永无终结的过程。双体百合在大脑中无法停歇,不断讲述着有关己自和世界出人意料的故事。与单语百合相比,人们在双语百合中看到更为丰富的內涵。
从一种语言走向另一种语言时会发生变样,这时⺟语的视角被置于外来语种的审视之下。⺟语无需作为,它是不经意间产生的一种天赋,在迟来的异域语言打量下,原本天然而唯一的语词世界中,它的偶然

悄然闪现。从此,⺟语不再是事物唯一的栖所,⺟语词汇也不再是事物唯一的尺度。当然,对个体而言,⺟语仍然是无法撼动的,即便在外语的观照下被相对化,们我终归是还信任⺟语的标准。们我
道知,这尽管偶然但源于直觉的标准是们我拥的有最全安、最基本的标准,它无偿地将己自提供给嘴

,无须有意识地学习。⺟语像⽪肤一样,随时随地无条件地存在着,如果被小看、被歧视、甚或被噤止,也会像⽪肤一样受伤。我从罗马尼亚的个一方言小村走出来,

一口学校里学到的寒酸的德语普通话,走进城市的官方语言。我和经历类似的人,会我和感到一样的困顿。来到城市的头两年中,在语言中找个一合适的字眼,往往比在陌生的街区找路还要困难。罗语就像我口袋里的零钱,货架上的商品还有没完全昅引我的目光,它经已不够用来支付了。我要说的话,必须用合适的词语来支付,可是它们绝大多数我都不认识,认识的有限几个在用时又想不来起。
在现我明⽩了,将我

到己自思考⽔平之下的这种渐进、这种迟疑,也给了我时间,让我惊羡罗语为事物带来的变样。我道知
是这我的幸运。罗语的燕子,rindunica“小排排坐”对我是个一全新的视角,其內涵比德语的中“燕子”要丰富得多。个一鸟的名字,时同也为们我描绘出样这的图景:燕子黑庒庒地并排坐在铁丝上。有没接触罗语之前,每个夏天,我都会看到样这的风景。我慨叹人们能如此丽美地称呼燕子。
随着时间的推移,我越来越意识到,罗语词汇较德语更感

,我和的感觉更合拍。不论说话是还写作,我都不愿再失去这变样的两端。然虽我的作品中从未出现过一句罗语,但它一直伴随着我的文字,这一点毋庸置疑。它经已走进我的视线,在那里生了

,发了芽。
⺟语在外语的审视下,其偶然

变得清晰可辨,但这并不使⺟语感觉受伤。相反,将⺟语置于其他语言的目光之下,会产生一种彻底的公证关系,像成全一份无需努力得来的爱情。我爱己自的⺟语,从来是不
为因它更好,而是为因它与我最亲密。
遗憾是的,对⺟语本能的信任有时会遭受彻底的破坏。纳粹灭绝犹太人的行动之后,保罗·策兰(PaulCelan)必须面对个一现实,即他的⺟语也是杀害他⺟亲的刽子手的语言。策兰无法抖落⾝上这冰冷的套索。他人生学说的第一句话就是德语,这种语言在他大脑中

深蒂固,无法剔除。即便散发着集中营烟囱的气味,策兰也必须将它当做最隐秘的言语障碍保留于心。然虽他是在依第语、罗马尼亚语和俄语环境中长大,⽇后法语成为他⽇常生活的语言,也无法撼动德语在他心的中地位。乔治·阿瑟·歌德施密特(GeorgesArthurGoldschmidt)在犹太人大杀屠之后拒绝再讲德语,几十年只用法语写作。但他并有没将德语遗忘,他后最的几部德语作品⽔平之⾼,令许多德国作家都无法超越。们我可以说,歌德施密特的⺟语被长期剥夺了。
许多德语作家微醺于样这的观点,即⺟语在必要时可以代替其他一切。尽管这必要

在们他⾝上从未发生,们他依然热衷于鼓吹“语言即家园”们他的故乡触手可及,从来无须质疑,们他的家园也从来有没危及过们他的生命。此因从们他嘴里说出这句话常常会

怒我。这些文人有义务将己自与那些逃脫了希特勒刽子手的魔掌,到处颠沛流离的人相联系。在们他⾝上“语言即家园”浓缩成简单的自我肯定,它仅仅意味着“这世界上有还我存在着”对这些流亡者来说“语言即家园”成为们他在陌生的土地上,用话语表达的对自我的坚持。那些脚踩全安的土地,可以自由来去故乡的人大可不必于此费神。从们他嘴里说出这句话,弱化了流亡者失去的一切,让们他对己自破碎的存在、孤独和永远无法重拾的自我认同视而不见,只为因⺟语作为头颅携带的故乡能弥补一切。⺟语的携带是不可能,而是一种必然,除非死后,⺟语也随之消失。但这又与家园有何相⼲?
n6ZwW.cOm