第四章
我的天,我经已忘记了命令和其它一切,对她说:
“好吧!我的朋友,同乡,试试看吧,但愿们我山里的圣⺟④帮助您!”
①巴斯克语,意思是:园子,花园。——原注。
②巴斯克语,意思是:勇士,说大话的人。——原注。
③见前360页注⑤。
④巴斯克人乡土观念极強;们他的家乡地处山区,以所说:“们我山里的圣⺟…”
这时,们我正走到一条窄巷前面,在塞尔维亚有很多样这的窄巷。突然卡门猛一转⾝给我当

一拳,我故意翻倒在地。她一跳就跳过了我的⾝子,始开飞快地奔跑,只剩下的她两条腿大给们我看!…人家常说:“巴斯克人的腿”的她腿,的确抵得上别人的腿…不但跑得快且而长得好看。我呀,我马上站来起,可是我横拿着长

①,挡住了路,把我的两个同伴先给耽搁了会一。然后我始开追赶,们他跟在我的后面;可是要赶上她吗?们我穿着刺马靴,挂着军刀,拿着长

,甭想追上!还不到我向您讲这件事的功夫,这个女囚犯早已无影无踪了。外加这个区域的妇女都帮助她逃,且而捉弄们我,故意给们我指东道西。经过几次来回腾折,们我只好回到警卫室,有没拿到典狱长的回单。
两个兵士了为避免受罚,供认卡门曾经同我讲过巴斯克话;老实说,个一
么这弱小的姑娘给我一拳,就打倒了像我样这有力气的壮汉,也乎似太不含情理。这件事显得常非可疑,或者宁可说是太明显了。下班后以我就被撤了职,坐了个一月监狱。自从我参军后以
是这我第次一受罚。我为以
经已到手的排长肩章,在现
有只同它永别了!
我关在监狱的头几天,⽇子过得常非难过。我当兵的时候,我为以至少我会当上军官。为因我的同乡人隆加②,米纳③,都当上了将军;查帕兰加拉④这个人同米纳一样是个“人黑”⑤,也同米纳一样逃到贵国避难,居然当上了上校;他的弟弟像我一样也是个穷光蛋,我和他还在起一打过20次网球呢。那时我对己自说:“你服役而有没受过处罚的时间,在现算是⽩过了。在现你得了个么这坏的处分纪录,后以你想在长官的心目中恢复信誉,必须比你当新兵时努力十倍工作才行!”而为什么我要受处分呢?了为
个一捉弄过我的波希米亚

人,或许这时她又在城市的某个角落里偷东西吧。可是我噤不住还在想念她。先生,您相信吗?她逃走的时候穿的那双千疮百孔的袜丝,我看得一清二楚,在现竟老在我眼前晃动。我从监狱的栅栏望到街上,的确所有过路的妇女有没
个一比得上这个妖精。然后,我情不自噤地闻了闻她扔给我的那朵金合

,花已⼲枯,可是清香犹存…如果世界上真有妖精的话,这个姑娘肯定是其中个一!
①西班牙的骑兵都带长

。——原注。
②隆加(1783—1831),1808年拿破仑⼊侵西班牙时,抗击拿破仑队部的著名西班牙统帅。
③米纳(1784—1836),西班牙将军,立独战争时代名扬天下,曾参加1820年⾰命,是与西班牙王朝专制制度对立的自由主义反对

领袖之一。
④查帕兰加拉(死于1830),立独战争英雄,1823年曾英勇抗击⼊侵西班牙保护王权的法军国队。⾰命失败后逃往英国。1830年归国,企图组织起义,被捕处决。
⑤西放牙人称1820年⾰命参加者,反对王权的自由主义者为“人黑”
有一天,监狱看守走了进来,递给我一块阿尔卡拉面包①。
“拿着,”他说“是这您的表妹送给您的。”
①阿尔卡拉,离塞维利亚8公里地的小镇,出产香甜的小面包。据说是由于阿尔卡拉的⽔,面包的质量才么这好,天天都有人把大批面包送到塞维利亚去卖。——原注。
我拿了面包,常非奇怪,为因我在塞维利亚有没表妹。我望着面包想道:可能是弄错了;不过面包香噴噴的,很开人胃口,就不去

心它是来自何人,送给哪个的,决心把它吃掉。正当我用刀切下去的时候,刀子碰到了一块硬东西。我仔细一瞧,原来面包在烘烤前以有人在面粉里放了一把英国小锉刀。另外有还一枚值两块钱的金币。毫无疑问,这礼物定一是卡门送来的。对波希米亚人说来,自由就是一切,们他
了为少坐一天牢,宁肯放火烧掉一座城市。这个女人分十精明,一块面包就可以骗过监狱的看守。花个一小时,最耝的铁栏杆就可以用这把小锉刀锯断;拿着那块值两块钱的金币,我可以在遇见的第一家旧⾐店里把我的军服换成一套平民服装。您不难想象,个一曾经多次在悬崖绝壁上摸鹰巢抓小鹰的人,要从约10米⾼的窗户跳到街上,是丝毫不感到困难的;可是我不愿意逃走。我有还军人的荣誉感,我得觉开小差是一桩大罪。可是对于这种怀旧的表示我常非感动。个一人被关在牢房里,想到牢房外边有个一朋友在关心你是总很⾼兴的。那枚金币使我稍微感到不安,我真想把它还掉;可是到哪儿去找我的债主呢?我得觉很不容易。
经过⾰职仪式后以,我为以我不会再受什么羞辱;哪知有还一桩屈辱的事等着我去忍受:这就是等我出狱后以,上级派我去值班,像个一小兵那样去站岗。您难以想象个一勇士在这种情况下的感受。我宁愿被

毙也不愿接受这个侮辱。

毙时我还可以单独个一人走在一队兵士前头,大家望着我,我还感到己自是个一大人物哩。
我被派到个一上校的门前站岗。他是个一有钱的年轻人,脾气很好,喜

玩乐。所有年轻军官都到他家里去,有还许多市民,也有女人,据说是些女戏子。对我来说,我得觉全城的人乎似都约好了到他的门口来观看我。这时候上校的车子来了,他的贴⾝男仆坐在车顶上。您道知我见看谁走下车来?就是那个吉达那。这次一她打扮得花枝招展,浑⾝珠光宝气。的她袍子镶満了闪闪发光的金属片,蓝鞋子也镶満金属片,全⾝饰着花朵和金银丝带。她里手拿着只一巴斯克手鼓,有两个波希米亚女人跟着她,个一年轻,个一年老。们她通常总有个一老妇人领着们她;另外个一老头子拿着吉他,也是波希米亚人,来为们她的舞蹈伴奏。您道知,人们喜

招请波希米亚女人到社

场所来,叫们她跳罗曼里舞,是这
们她
己自的舞蹈,往往有还别的乐娱。卡门认出了我,们我互相望了一眼。不道知为什么,这时,我恨不得钻进地里去。
“Agurlaguna①,”她说“长官,你在这站岗像个新兵!”
我没来得及想出一句话来回答,她已进了屋子。
客人们都在內院里,尽管人多,我仍然可以透过铁栅栏门②大体上看到里面发生的一切情形。我听到响板声,手鼓声,笑声和喝采声;她拿着手鼓跳来起的时候,我偶尔也能瞧见的她头。然后我又听见一些军官对她说了许多话,这些话使我脸都涨红了。她是怎样回答的,我并不道知。我想,就是从这天始开,我才真正爱上了她,为因有三四次我想冲进內院把这些戏调
的她轻浮男子统统用军刀开肚。我受罪⾜⾜受了一小时;然后波希米亚人出来了,仍由车子把们他送回。卡门走过我⾝边,用那双您见过的眼睛望着我,低声对我说:
“老乡,想吃美味的煎鱼,就到特里亚纳郊区的利拉·帕斯蒂亚的馆子里去。”
①巴斯克语,意思是:“你好,同伴!”——。原注。
②塞维利亚的房屋大多数都有內院,四周围着走廊。夏天人们就在这里。院子上头有布篷遮盖,⽩天向布篷洒⽔,晚上把布篷收起。向街的大门几乎永远开着,通向院子里去的过道,由一道铁栅栏门隔着,这门上的刻花常非精美。——原注。
她轻盈得像只小山羊,一钻就钻进车子,车夫鞭打驴子,这快快活活的一群人就不知往哪里去了。
您当然猜得到,下一班我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了⾐服,像行阅兵典礼那天一样。她住在利拉·帕斯蒂亚的馆子里,帕斯蒂亚是个一供应煎鱼的老商人,也是波希米亚人,黑得像个摩尔人。许多市民都上他的馆子吃煎鱼,自从卡门来这里后以,吃的人更多。
“利拉,”她一见看我就说“今天我什么都不⼲了。明天的事,明天再说①!来吧,同乡,们我散步去吧。”
她用头巾遮住脸,们我到了街上,我不道知该往哪里去。
“姐小,”我对她说“我感谢您在我坐牢的时候送我的礼物。我把面包吃了,锉刀我可以用来磨长

,或留着作为对您的纪念。至于金钱,我还给您吧。”
“瞧!他还把钱留着,”她哈哈大笑地嚷来起“不过也好,我正没钱花呢。可是有什么关系?跑路的狗是不会饿死的②。
去吧,们我把钱都吃光吧。算是你请我的客好了。”
①“明天的事,明天再说。”是句西班牙谚语。——原注。
②波希米亚谚语。意思是:跑着的狗,总会找到骨头。——原注。
们我回到塞维利亚,走到蛇街的街口,她买了一打橙子,放在我的手帕里。再走远一点,她又买了只一面包,一些香肠,一瓶曼萨尼利亚酒①;然后们我走进了一家糖果店。她一到店里就把我还给的她金币,和从她口袋里摸出的另个一金币以及几个银币统统扔到柜台上;后最她还要我把所的有钱都拿出来。我有只
个一银币和几个铜板,都

给了她,得觉
常非惭愧拿不出更多的钱。她像好想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,一直把钱花光了才罢手,什么甜蛋⻩,杏仁糖,藌饯,等等,都买了。这些东西我还得装在纸袋里拿着。您许也认识灯街吧,那里有个一“拥护正义的人”唐佩德罗国王②的头像。这个头像本来可以引起我的许多感想。们我在这条街的一所老房子前面停了下来。她走进过道,敲了敲楼下的一扇门。个一波希米亚妇人,样子活像是魔鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米亚语跟她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门了为塞住的她嘴,给了她两只橙子,一把糖果,还让她喝了几口酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送出门外,随手用门闩把门拴好。等到只剩下们我两个人时,卡门像个疯子般的又是跳舞又是笑,嘴里唱着:“你是我的罗姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋子中间,里手捧着一大堆买来的东西,不知往哪里放才好。她把所有东西全都扔到地上,跳来起搂着我的脖子,对我说:“我还我的债,我还我的债!是这加莱④的规矩!“啊!先生,这一天!…我一想到这一天就忘记了有还第二天。
①是这安达卢西亚出产的一种清淡⽩酒。
②国王唐佩德罗,们我称之为“残暴的人”而王后“天主教徒伊莎贝拉”是总称他为“拥护正义的人“,他喜

黑夜在塞维利亚的街道上溜达,惹事生非,如同回教国王哈隆-阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条僻静的街道上同个一对恋人唱夜曲的男子吵起嘴来。大家动武,国王把这个情郞杀死了。有个一老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸出来,里手拿着一盏小灯,照亮了当时的场面。们我
道知,国王佩德罗,然虽⾝手敏捷而強健,却有个一古怪的⾝体上的缺点。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆一听这个格格的响声就能听出是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王汇报说:“陛下,昨晚有人在某街上决斗,其中个一决斗者己死亡。”——“你查到凶手有没?”——“查到了,陛下。“——”为什么还有没处罚凶手?——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
“国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地点示众。那个“二十四”把案件处理得分十聪明。他把国王的个一雕像的脑袋锯下,放在出事地点那条街的个一壁龛中示众。国王和塞维利亚的所有居民都认为处理得很好。这条街就以老太婆的灯来命名,为因老太婆是这件事的唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同(参阅《塞维利亚编年史》第二卷第136页)。不管怎样,在塞维利亚的确有一条灯街,这条街上有个一半⾝石像据说就是唐佩德罗的像。不幸是的,这半⾝像是近代作品。旧的雕像在17世纪时经已剥落,当时的市府政就换上了们我们今天看到的那尊雕像。——原注。
唐佩德罗(1334—1369)是卡斯蒂利亚的国王,曾经残酷镇庒不愿服从国王央中权力的反叛诸侯,在西班牙流传着不少关于他的传说。梅里美对他的为人和政治活动很感趣兴,1848年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
“天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯蒂利亚女王,在位期间完成了西班牙在央中集权下的政治统一大业。
哈隆—阿里—拉希德(266—809),巴格达的回教国王,据《一千零夜一》一记书载,他曾夜巡巴格达,考察臣民的思想。
③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是

子。——原注。
④是这波希米亚人称呼们他
己自的词。男的为加罗,女的为加里,男女多数为加莱,意思是“黑”——原注。
強盗说到这里沉默了会一儿,然后重新点燃了他的雪茄又说下去:
这一整天们我在起一度过,又吃又唱,还做其它事情。她像个一6岁的小孩那样吃够糖果后以,大把大把地把剩下的糖果塞进老太婆的⽔壶。“是这给她制点果子露,”她说。她把甜蛋⻩庒碎后以扔到墙上“是这叫苍蝇不要来打搅们我,”她说…一切恶作剧和无聊的蠢事她都做得出来。我对她说我想看她跳舞。可是到哪里去找响板呢?她马上拿起老太婆唯一的只一盆子,把它打成碎片,用这些碎片敲来起,跳起罗马里舞,碎片在她里手简直像黑檀木和象牙制的响板一样灵巧。我向您担保,跟样这
个一姑娘在起一是不会感到厌倦的。黑夜来临了,我听见了归营的鼓声。
“我得回军营听候点名了,”我对她说。
“回到军营?”她用轻蔑的神气说:“你原来是个一黑奴,让人拿着

子赶着走吗?你真是只一金丝雀,你的⾐服同

格都同金丝雀有没两样①。你走吧,你的胆子比⺟

还小。”
我留了下来,准备接受噤闭的处罚。第二天早上,是她先提们我分手的话。
N6ZWw.Com