写在《博尔赫斯全集》书尾
“死有书埋为福地”痴人痴语更痴情。
此⾝无奈沉沦久,幸得风标慰半生。
注:博氏有言:我常常样这设想,天堂应该有图书馆的模样。
6号收到当当购书网发来的《博尔赫斯全集》,五册精装本;这套心仪已久的书总算归于“万氏蔵书”名下了;早前以有过他的选集本,着看总不尽意。在现,比较两个本子诗歌的部分,却产生一种強烈的失望感,得觉这全集版翻译太差劲了,然虽不懂阿

廷的西班牙国语,但从译者的手法上是还分得出所译文字优劣。实其一首好的诗歌的翻译不只取决于诗歌本⾝的魅力与译者的功底,还包括译者对诗歌的理解与热爱,尤其他对所译诗歌有再创作的必要。
现代诗歌它的诗体错落有致,不拘章法,如野马狂奔,蹄印所到处,对视觉有种破坏

的冲击。能把握到这些诗歌骨子里的动感,才能谈得上去翻译。先前选集版王央乐所译博氏诗歌意象迭出,似无章法却处处见机心,缰乎似放脫,却实质紧紧把握到诗歌的脉搏;而全集版林之木所译大抵遵循国中格律诗的套路,行行字数相等,尽穿韵脚鞋,了为保持这种他所译的风格,或者削减或者添数,却象火车轨,工整却有

红头文件式的刻板。他

本就对博氏的诗歌缺乏个一明确的了解,他是不站在个一诗人的角度看待诗歌,而仅仅是以在文字翻译工作者的⾝份从事诗歌翻译。---他把诗歌当数据了,不止破坏博氏诗歌那瑰丽的意象,还把近代新月诗派那不成

的腔调塞进他翻译的文字里。
举个例子:以《另只一老虎》
王译:
创造个一相似之物的技巧
莫里斯:《伏尔松西固尔德》(1876)
我想到只一老虎。这里的

暗
使大巨繁忙的图书馆显得⾼敞
把书架都推到了一边
強壮、天真、浴⾎而又新奇
它活动在它的森林里,它的清晨里
把⾜迹印上一道河边的泥地
这河的名字它并不知晓
(它的世界里,有没名字。有没
去过
也有没未来,有只固定的瞬间)
它要跨越蛮荒的距离
在错综复杂的混合气味里
嗅出曙光的气味
和麋鹿的好闻的气味;
在竹子编的条纹之间
我释读它的条纹,触摸到
光泽⽪⽑下颤动的骨架… 而林译如下:另一种[而非“只”]老虎
我心中在默默地思考着只一老虎
昏暗突显出勤奋的图书馆的空旷
书架佛仿也都朝着远处退避躲蔵
那只老虎威猛天真,⾎腥而又年轻
将在属于己自的森林和清晨

徉
把⾜迹刻印在不道知名字的河流
那嘲

泥泞的岸边的草间和地上
[他的世界里有只确实存在的瞬间
而有没任何称谓以及未来和古往
它将长途跋涉而不畏行程的艰险
在各种气味

织而成的

宮央中
追寻黎明分十那清幽芳菲的气息
追寻麋鹿特的有浸润心脾的馨香
我在婆娑的竹影之间仔细分别着
它的彩⾊纹条并且预先感受到了
那蓬

的斑斓⽑⽪下的骨架震响…。
n6zwW.cOm