精灵游侠站了来起,只到他部的看台护栏
本不能说是个一障碍,他单手撑起己自的⾝体翻越了它,落在地上的动静比只一橡树果实所能造成的更小。
克瑞玛尔左右张望了下一,又一场比赛始开了,到处是都动挥舞着的手、闪闪发亮的眼睛、放声大喊的嘴巴与忘乎以所的脑袋,他不得觉
们他会注意到有个人正需要一条能够离开此地的通道,他仿效了游侠的做法,从己自的座位上直接跳进场內。
直到跳下看台,与这个骑士处于同一⽔平线时克瑞玛尔才发现他很⾼大,简直就像是个肌⾁发达的半食人魔,当然,他露出的脸是人类的,一张值得称赞的脸,但那是一种耝糙強硬的美,他的⽪肤是浅褐⾊的,眼睛也是灰⾊的,但要比头发的颜⾊更浅一些,带有透明质感,他蓄留胡子,那种被叫做“短箱”的式样——;自两鬓延伸连接着下颚的铁灰⾊短胡须,末梢修平,长度有只一寸左右,嘴下方除了中间的凹陷处全被刮得⼲⼲净净,嘴
上方是对“一字型”的细胡须,尾端与两鬓的胡须连接在起一。
他的肩膀和部尤其宽阔厚实,当他拥抱精灵游侠的时候,克瑞玛尔得觉那就像是只人立的巨熊在正拥抱一匹纤细的独角兽。
“啊,你带来了个一小朋友。”灰发骑士说。
人们的呼喊声震耳聋,差点就彻底盖过了他的音声——提出挑战的骑士所驱策的马匹就在们他⾝边不⾜五尺的地方摔倒,扬起的尘土⾜以呑没个一人。
“们我在场內走动不要紧吗?”克瑞玛尔紧盯着那匹嘶鸣着要想站立来起却被己自的蠢主人拖累的红⾊马匹。
“你爱走到哪儿都行,但不能打搅骑士们的比赛,另外们他不负责保护你的命。”灰发骑士解释道。
他然虽
么这说,但是还谨慎地将凯瑞本和克瑞玛尔带出了可能被殃及的范围——们他来到了他的营地里,这儿很全安,就是有点嘈杂,铁匠正忙于修补那些在比赛中折损的武器与甲胄;侍从们奔跑着服侍骑士穿上和脫下铠甲、罩袍,收起武器,抱来⼲草、端来烤⾁、清⽔以喂又饥又渴的马匹和们他的主人——医师与牧师则忙于治疗们他,一些骑士坚持认为己自的伤势无关紧要,但负责治理他的人总认为们他再不治疗就要死了,两种截然相反的意见导致了不断的小小争吵至甚殴斗。
被俘虏的骑士们对们他需要付出的赎金数量不満意,有些是得觉多了——就像灰发骑士所擒获的那个,这比较好解决,为因大部分骑士注重名誉胜过金币;有些是得觉少了,与他尊贵的⾝份不相符,而那个俘虏他的骑士又出于上面的原因坚持不肯索要更多的赎金…⾝着丽服饰的昑游诗人在们他⾝边赞颂着这种⾼尚的行为,们他打着响板,敲着小鼓,弹着五弦琴与索尔特利琴——后一种乐器由十五
弦与一块等
梯形形状的木板组成,因其⾼昂锐利如同武器相互击打的音声而深受骑士们的青睐。但要想很好地演奏它可不太容易,毕竟它的弦是不用来拨动而是用来击打的,否则你庒
儿就没法听见它出发的音声——贵族少女们演奏它时往往需要使用小锤子或相类似的器具,而要比们她強壮得多的昑游诗人们在弹奏过多首曲子后也免不得手指酸痛,疲惫不堪。
如果样这,们他就会拿出长笛与单簧管,吹上一两个诙谐的小片段来争取一点休息的时间。
不过们他的辛苦是总能有所报偿的,获胜的骑士们不会吝于显示己自的大方,银币,金币,或是被充作赎金的骑士装备的一部分都会被当做赏赐或是馈赠。
以所说,比武大赛时,骑士们的营地简直就是个一能够吵死活人,又能吵活死人的地方。
灰发骑士是这些骑士的首领,他的帐篷是最大的,位于营地央中,帐篷的前方竖立着旗杆,悬挂着他的旗帜——银⾊与青⾊两种底⾊上刺绣着一头直立而起,双掌举起,侧对一柄巨剑的灰熊,在灰熊与巨剑的上方,是泰尔的圣徽,两侧是破碎的垂帷,它们周围环绕着盾形的荆棘纹。
帐篷是用野牛⽪制成的,耝厚结实,但在隔音方面就不那么尽如人意了。
但自从那个黑发的年轻人一走进来,帐篷里就突然变得安静来起,外面的音声变得微弱而统一,就像夜晚风吹过时树林出发的沙沙声。
“希望你别太介意我的自作主张,”游侠说:“不然们我就要另寻地方谈话了。”
“样这就很好,”灰发骑士说:“施法者?”他对克瑞玛尔说。
“克瑞玛尔法师,”凯瑞本相互介绍道:“以及雷霆堡的伯德温…伯德温,我注意到你的纹章有所变化——我依然该称你为雷霆堡的伯德温吗?又或者我该称您为阁下?”
“别取笑我了,”灰发骑士说:“唉,我必须承认是这一份让我时常坐立不安的恩赐——我是只尽了我的职责,而我所效忠宣誓的那位陛下却是总那样的宽容慷慨,他不容许我拒绝这份荣誉——你要我么怎办呢,他将刺绣有新纹章的斗篷披在我的⾝上,又让我拿着敲有新纹章的金杯喝⽔…但我的封地依然是雷霆堡,这点就像们我的友谊一般必定是永恒不变的,”他说着,向克瑞玛尔微微一鞠躬,“让们我尽朋友的礼节吧,我经已很难再找到让我放松心情,畅所言的地方啦。”
他么这说,也么这做,他在克瑞玛尔回礼后便磊磊落落地叫来己自的侍从帮着他脫去了累赘的铠甲,将己自的武器放在一边,又叫们他拿来食物和酒。
侍从拿来的酒是蓝紫⾊的,克瑞玛尔尝了一口,又甜又辛辣,醇厚的就像是经已储存了上百年。
“或许你需要掺上一点清⽔或是淡酒,这种酒很容易令人喝醉,”伯德温说:“为因它就像藌酒那样甜,却要比它烈上十倍或更多——一些不擅长饮酒的人至甚会为因贪图它的甘美而不知不觉地鲸呑下⾜以致死的分量。”他的帐篷里有只一张宽平的矮榻,有没椅子,以所他索和己自的客人起一席地而坐,靠着他的侍从从其他地方拿来的天鹅绒坐垫。
“幸而这种酒有只北地有出产,”凯瑞本说:“且而产量很低。”
“为因
要想酿造这种酒不单需要技巧、葡萄和橡木桶,”伯德温说:“还需要命运投下的青眼——我的子民们从在现起就始开向欧吕尔祈祷,希望她能适时地将霜冻与低温降临到们他的葡萄园里——你得觉呢?凯瑞本?我道知精灵们对于气流与温度是相当敏感的。”
“谁也无法预测神祗的去向,”凯瑞本说:“但今年的龙脊山脉或许会比以往更为温暖。”
“这可真是不个好消息。”伯德温说:“寒冬时节的温暖只会带来泥浆、蚊虫、瘟疫…”
“有还兽人。”凯瑞本补充道。