一九二八年四月七日
透过栅栏,穿过攀绕的花枝的空档,我见看
们他在打球。们他朝揷着小旗的地方走过来,我顺着栅栏朝前走。勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西。们他把小旗子套来,打球了。接着们他又把小旗揷回去,来到⾼地①上,这人打了下一,另外那人也打了下一。们他接着朝前走,我也顺着栅栏朝前走。勒斯特离开了那棵开花的树,们我沿着栅栏起一走,这时候们他站住了,们我也站住了。我透过栅栏张望,勒斯特在草丛里找东西。
“球在这儿,开弟②。”那人打了下一。们他穿过草地往远处走去仓我贴紧栅栏,瞧着们他走开。
①指⾼尔夫球的发球处。
②“开弟”原文为Caddle,本应译为“球童”但此指在原文中与班吉姐姐的名字,凯蒂”(Caddy)恰好同音,班吉每次听见别人叫球童,便会想起心爱的姐但,哼叫来起。
“听听,你哼哼得多难听。”勒斯特说。“也真有你的,都三十三了,还这副样子。我还老远到镇上去给你买来了生⽇蛋糕呢。别哼哼唧唧了。你就不能帮我找找那只两⽑五的镚子儿,好让我今儿晚上去看演出。”
们他过好半天才打下一球,球在草场上飞去过。我顺着栅栏走回到小旗附近去。小旗在耀眼的绿草和树木间飘

。
“过来呀。”勒斯特说“那边咱们找过了。们他一时半刻问不会再过来的。咱们上小河沟那边去找,再晚就要让那帮黑小子捡去了。”
小旗红红的,在草地上呼呼地飘着。这时有只一小鸟斜飞下来停歇在上面。勒斯特扔了块上去过。小旗在耀眼的绿草和树木间飘

。我紧紧地贴着栅栏。
“快别哼哼了。”勒斯特说。“们他不上这边来,我也没法让们他过来呀,是是不。你要是还不住口,姥姥③就不给你做生⽇了。你还不住口,道知我会么怎样。我要把那只蛋糕全都吃掉。连蜡烛也吃掉。把三十三

蜡烛全都吃下去。来呀,咱们上小河沟那边去。我得找到那只镚子儿。没准还能找到只一掉在那儿的球呢。哟。们他在那儿。

远的。瞧见有没。”他来到栅栏边,伸直了胳膊指着。“见看
们他了吧。们他不会再回来了。来吧。”
③康普生家的黑女佣迪尔西,她是勒斯特的外祖⺟。
们我烦着栅栏,走到花园的栅栏旁,们我的影子落在栅栏上,在栅栏上;我的影子比勒斯特的⾼。们我来到缺口那儿,从那里钻了去过。
“等一等。”勒斯特说。“你又挂在钉子上了。你就不能好好的钻去过不让⾐服挂在钉子上吗。”
凯蒂把我的⾐服从钉子上解下来,们我钻了去过。④凯蒂说,⽑莱舅舅关照了,不要让任何人见看
们我,咱们是还猫着

④班吉的⾐服被钩住,使他脑子里浮现出另次一他的⾐服在栅栏缺口处被挂住的情景。那是在1900年圣诞节前两天(12月23⽇),当时,凯蒂带着他穿过栅栏去完成⽑莱舅舅

给们他的个一任务——送情书去给隔壁的帕特生太太。吧。猫着

,班吉。象样这,懂吗。们我猫下了

,穿过花园,花儿括着们我,沙沙直响。地绷绷硬。们我又从栅栏上翻去过,几只猪在那儿嗅着闻着,出发了哼哼声。凯蒂说,我猜它们准是在伤心,为因它们的个一伙伴今儿个给宰了。地绷绷硬,是给翻掘过的,有一大块一大块土疙瘩。
*这一章是班吉明(“班吉”)的独⽩。这一天是他三十三岁生⽇。他在叙述中常常回想到去过不时同期的事,下文中译者将一一加注说明。
把手揷在兜里,凯蒂说。不然会冻坏的。快过圣涎节了,你想不让你的手冻坏吧,是吗。
“外面太冷了。”威尔许说。①“你不要出去了吧。”
①同一天,时间稍早,在康普生家。威尔许是康普生家的黑小厮,迪尔西的大儿子。前后有三个黑小厮服侍过班吉。1905年前是威尔许,1905年后以是T.P.(迪尔西的小儿子)“当前”(1928年)则是勒斯特(迪尔西的外孙)。福克纳在本书中用不同的黑小厮来标明不同的时序。
“这又么怎的啦。”⺟亲说。
“他想到外面去呢。”威尔许说。
“让他出去吧。”⽑莱舅舅说。
“天气太冷了。”⺟亲说。“他是还呆在家里得了。班吉明。好了,别哼哼了。”
“对他不会有害处的。”⽑莱舅舅说。
“喂,班吉明。”⺟亲说。“你要是不乖,那只好让你到厨房去了。”
“妈咪说今儿个别让他上厨房去。”威尔许说。“她说她要把那么些过节吃的东西都做出来。”
“让他出去吧,卡罗琳。”⽑莱舅舅说。“你为他

心大多了,己自会生病的。”
“我道知。”⺟亲说。“有时候我想,这准是老天对我的一种惩罚。”
“我明⽩,我明自。’⽑莱舅舅说。“你得好好保重。我给你调一杯热酒吧。”
“喝了只会让我得觉更加难受。”⺟亲说。“这你不道知吗。”
“你会得觉好一些的。”⽑莱舅舅说。“给他穿戴得严实些,小子,出去的时间可别大长了。”
⽑莱舅舅走开去了。威尔许也走开了。
“别吵了好不好。”⺟亲说。“们我还巴不得你快点出去呢,我是只
想不让你害病。”
威尔许给我穿上套鞋和大⾐,们我拿了我的帽子就出去了。⽑莱舅舅在饭厅里,在正把酒瓶放园到酒柜里去。
“让他在外面呆半个小时,小子。”⽑莱舅舅说。“就让他在院子里玩得了。”
“是的,您哪。”威尔许说。“们我从来不让他到外面街上去。”
们我走出门口。

光很冷,也很耀眼。
“你上哪儿去啊。”威尔许说。“你不见得为以是到镇上去吧,是是不啊。”们我走在沙沙响的落叶上。铁院门冰冰冷的。“你最好把手揷在兜里。”威尔许说。“你的手捏在门上会冻坏的,那你么怎办。你⼲吗不待在屋子里等们他呢。”他把我的手塞到我口袋里去。我能听见他踩在落叶上的沙沙声。我能闻到冷的气味①。铁门是冰冰冷的。
①班吉虽是⽩痴,但感觉特别敏锐,各种感觉可以沟通。
“这儿有几个山核桃。好哎。窜到那棵树上去了,瞧呀,这儿有只一松鼠,班吉。”
我经已一点也不得觉铁门冷了,不过我还能闻到耀眼的冷的气味。
“你是还把手揷回到兜里去吧。”
凯蒂在走来了。接着她跑来起了,的她书包在背后一跳一跳,晃到这边又晃到那边。
“嗨,班吉。”凯蒂说。她打开铁门走进来,就弯下⾝子。凯蒂⾝上有一股树叶的香气。“你是来接我的吧。”她说。“你是来等凯蒂的吧。威尔许,你么怎让他两只手冻成样这。”
“我是叫他把手放在兜里的。”威尔许说、‘他喜

抓住铁门。”
“你是来接凯蒂的吧。”她说,一边

着我的手。“什么事。你想告诉凯蒂什么呀。”凯蒂有一股树的香味,当她说们我这就要睡着了的时候,她也有这种香味。
你哼哼唧唧的⼲什么呀,勒斯特说。①等们我到小河沟你还可以看们他的嘛。哪。给你一

吉姆生草②。他把花递给我。们我穿过栅栏,来到空地上。
①这一段回到”当前”
②一种生长在口牲棚附近的带刺的有恶臭的毒草,拉丁学名为“Daturastra摸nium”开喇叭形的小花。
“什么呀。”凯蒂说。③,‘你想跟凯蒂说什么呀。是们他叫他出来的吗,威尔许?”
③又回到1900年12月23⽇,紧接前面一段回忆。
“没法把他圈在屋里。”威尔许说。“他老是闹个没完,们他只好让他出来。他一出来就直奔这儿,朝院门外面张望。”
“你要说什么呀。”凯蒂说。“你为以我放学回来就是过圣诞节了吗。你是样这想的吧。圣诞节是后天。圣诞老公公,班吉。圣诞老公公。来吧,咱们跑回家去暖和暖和。”她拉住我的手;们我穿过了亮晃晃、沙沙响的树叶。们我跑上台阶,离开亮亮的寒冷,走进黑黑的寒冷。⽑莱舅舅正把瓶子放回到酒柜里去,他喊凯蒂。凯蒂说,
“把他带到炉火跟前去,威尔许。跟威尔许去吧。”他说。“我会一儿就来。”
们我来到炉火那儿。⺟亲说,
“他冷不冷,威尔许。”
“一点不冷,太太。”威尔许说。
“给他把大⾐和套鞋脫了。”⺟亲说。“我还得跟你说多少遍,别让他穿着套鞋走到房间里来。”
“是的,太太。”威尔许说。“好,别动了。”他给我脫下套鞋,又来解我的大⾐钮扣。凯蒂说,
“等一等,威尔许。妈妈,能让他再出去一趟吗。我想让他陪我去。”
“你是还让他留在这儿得了。”⽑莱舅舅说。“他今天出去得够多的了。”
“依我说,们你俩最好都呆在家里。”⺟亲说。“迪尔西说,天越来越冷了。”
“哦,妈妈。”凯蒂说。
“瞎说八道。”⽑莱舅舅说。“她在学校里关了一整天了。她需要新鲜空气。快走吧,凯丹斯①。”
①“凯蒂”是小名,正式的名字是“凯丹斯”
“让他也去吧,妈妈。”凯蒂说。“求求您。您道知他会哭的。”
“那你⼲吗当他的面提这件事呢。”⺟亲说。“你⼲吗进这屋里来呢。就是要给他个因头,让他再来跟我纠

不清。你今天在外面呆的时间够多的了。我看你最好是还坐下来陪他玩会一儿吧。”
“让们他去吧,卡罗琳。”⽑莱舅舅说。“挨点儿冷对们他也没什么害处。记住了,你己自可别累倒了。”
“我道知。”⺟亲说。“有没人道知我多么怕过圣诞节。有没人道知。我可是不那种精力旺盛能吃苦耐劳的女人。”了为杰生①和孩子们,我真希望我⾝体能结实些。”
①康普生先生的名字叫“杰生”他的二儿子也叫“杰生”这里指是的康普生先生。
“你定一要多加保重,别为们他的事

劳过度。”⽑莱舅舅说。“快走吧,们你俩。是只别在外面呆太久了,听见了吗。你妈要担心的。”
“是咧,您哪。”凯蒂说。“来吧,班吉。咱们又要出去罗。”她给我把大⾐扣子扣好,们我朝门口走去。
“你不给小宝贝穿上套鞋就带他出去吗。”⺟亲说。“家里

哄哄人正多的时候,你还想让他得病吗。”
“我忘了。”凯蒂说。“我为以他是穿着的呢。”
们我又走回来。“你得多动动脑子。”⺟亲说。别动了威尔许说。他给我穿上套鞋。“不定哪一天我就要离开人世了,就得由们你来替他

心了。”在现顿顿脚威尔许说。“过来跟妈妈亲一亲,班吉明。”
凯蒂把我拉到⺟亲的椅子前面去,⺟亲双手捧住我的脸,捞着把我搂进怀里。
“我可怜的宝贝儿。”她说。她放开我。“你和威尔许好好照顾他,乖妞儿。”
“是的,您哪。”凯蒂说。们我走出去。凯蒂说,
“你用不去了,威尔许。我来管他会一儿吧。”
“好咧。”威尔许说。“么这冷,出去是没啥意思。”他走开去了,们我在门厅里停住脚步,凯蒂跪下来,用两只胳膊搂住我,把她那张发亮的冻脸贴在我的脸颊上。她有一股树的香味。
“你是不可怜的宝贝儿。是是不啊。你有你的凯蒂呢。你是不有你的凯蒂姐吗。”
你又是嘟哝,又是哼哼,就不能停会一儿吗,勒斯特说。①你吵个没完,害不害臊。们我经过车房,马车停在那里。马车新换了只一车轱辘。
①回到“当前”
“在现,你坐到车上去吧,安安静静地坐着,等你妈出来。”迪尔西说。②她把我推上车去。T.P.拉着缰绳。“我说,我真不明⽩杰生⼲吗不去买一辆新的轻便马车。”迪尔西说“这辆破车迟早会让们你坐着坐着就散了架。瞧瞧这些破轱辘。”
②下面一大段文字,是写班吉看到车房里的旧马车时所引起的有关坐马车的一段回忆。事情发生在1912年。康普生先生经已去世。这一天,康普生太太戴了面纱拿着花去上坟。康普生太太与迪尔西对话中提到的昆丁是个小女孩,是不班吉的大哥(这个昆丁已于1910年杀自),而是凯蒂的私生女。对话中提到的罗斯库司,是迪尔西的丈夫。
⺟亲走出来了,她边走边把面纱放下来。她拿着几支花儿。
“罗斯库司在哪儿啦。”她说。
“罗斯库司今儿个胳膊举不来起了。”迪尔西说“T.P.也能赶车,没事儿。”
“我可有点担心。”⺟亲说。“依我说,们你一星期次一派个人给我赶赶车也应该是办得到的。我的要求不算⾼嘛,老天爷道知。”
“卡罗琳姐小③,罗斯库司风

病犯得很厉害,实在⼲不了
③国美南方种植园的中黑女佣,从小带东家的孩子,以所到们她长大结婚后仍然沿用前以的称呼。什么活,这您也是不不道知。”迪尔西说。“您就过来上车吧。T.P.赶车的本领跟随罗斯库司一样好。”
“我可有点儿担心呢。”⺟亲说。“再说还带了这个小娃娃。”
迪尔西走上台阶。“您还管他叫小娃娃。”她说。她抓住了⺟亲的胳膊。“他跟T.P.一般大,经已是个小伙子了,快走吧,如果您的真要去。”
“我真担心呢。”⺟亲说。们她走下台阶,迪尔西扶⺟亲上车。“许也
是还翻了车对们我大家都好些。”⺟亲说。
“瞧您说的,您害臊不害臊。”迪尔西说。“您不道知吗,光是个一十八岁的黑小伙儿也没法能让‘小王后’撒腿飞跑,它的年纪比T.P.跟班吉加来起还大。T.P.,你可别把‘小王后’惹火了,你听见有没。要是你赶车不顺卡罗琳姐小的心,我要让罗斯库司好好打你一顿。他还是不打不动呢。”
“道知了,妈。”T.P.说。
“我总得觉会出什么事的。”⺟亲说。“别哼哼了,班吉明。”
“给他一支花拿着。”迪尔西说:“他要想花呢。”她把手伸了进来。
“不要,不要。”⺟亲说。“你会把花全弄

的。”
“您拿住了。”迪尔西说。“我菗一支出来给他。”她给了我一支花,接着的她手缩回去了。
“快走吧,不然小昆丁见看了也吵着要去了。”迪尔西说。
“她在哪儿。”⺟亲说。
“她在屋里跟勒斯特一块儿玩呢。”迪尔西说。“走吧,就按罗斯库司教你的那样赶车吧。”
“好咧,妈。”T.P.说。“走来起呀,‘小王后’。”
“小昆丁。”⺟亲说“可别让她出来。”
“当然不会的。”迪尔西说。
马车在车道上颠晃、碾轧着前进。“我把小昆丁留在家里真放心不下。”⺟亲说。“我是还不去算了。T.P.。”们我穿过了铁院门,在现车子不再颠了。T.P.用鞭子菗了“小王后”下一。
“我跟你说话呢,T.P.。”⺟亲说。
“那也得让它继续走呀。”T.P.说。“得让它一直醒着,不然就回不到口牲棚去了。”
“你掉头呀。”⺟亲说。“把小昆丁留在家里我不放心。”
“这儿可设法掉头。”T.P.说。过了会一儿,路面宽一些了。
“这儿总该可以掉头了吧。”⺟亲说。
“好吧。”T.P.说。们我
始开掉头了。
“你当心点,T.P.。”⺟亲说,一面抱紧了我。
“您总得让我掉头呀。”T·P·说。“吁,‘小王后’。”们我停住不动了。
“你要把们我翻出去了。”⺟亲说。
“那您要我么怎办呢。”T·P·说。
“你那样掉头我可害怕。”⺟亲说。
“驾,‘小王后’。”T·P·说。们我又往前走了。
“我道知得很清楚,我一走开,迪尔西准会让小昆丁出什么事的。”⺟亲说。“咱们得快点回家。”
“走来起,驾。”T·P·说。他拿鞭子菗“小⽟后”
“喂,T·P·。”⺟亲说,死死地抱住了我。我听见“小王后’脚下的得得声,明亮的形体从们我两边平稳地滑去过,它们的影子在“小王后”的背上掠过。它们象车轴糊明亮的端顶一样向后移动。接着,一边的景⾊不动了,那是个有个大兵的大⽩岗亭。另外那一边还在平稳地滑动着,是只慢下未了。
“们你⼲什么去?”杰生说。他两只手揷在兜里,一支铅笔架在耳朵后面。
“们我到公墓去。”⺟亲说。
“很好。”杰生说。“我也没打算阻拦们你,是是不。你来就是了为跟我说这个一,没别的事了吗?”
“我道知你不愿去。”⺟亲说。“不过如果你也去的话,我就放心得多了。
“你有什么不放心的。”杰生说。“反正⽗亲和昆丁也没法再伤害你了。”
⺟亲把手绢塞到面纱底下去。“别来这一套了,妈妈。”杰生说。“您想让这个大傻子在大庭广众又吼又叫吗。往前赶车吧,T.P.。”
“走呀,‘小王后’。”T.P.说。
“我是这造了什么孽呀。”⺟亲说。“反正要不了多久我也会跟随你⽗亲到地下去了。”
“行了。”杰生说。
“吁。”T.P.说。杰生又说,
“⽑莱舅舅用你的名义开了五十块钱支票。你打算么怎办。”
“问我⼲什么。”⺟亲说。“我有还说话的份儿吗。我是只想不给你和迪尔西添⿇烦。我快不在了,再往下就该轮到你了。”
“快走吧,T·P·。”杰生说。
“走呀,‘小王后’。”T.P.说。车旁的形体又朝后面滑动,另一边的形体也动来起了,亮晃晃的,动得很快,很平稳,很象凯蒂说们我这就要睡着了时的那种情况。
整天哭个没完的臭小子,勒斯特说。①你害不害臊。们我从口牲拥当中穿去过,马厩的门全部敞着。你在现可有没花斑小马驹骑罗,勒斯特说。泥地很⼲,有不少尘土。屋顶塌陷下来了。斜斜的窗口布満了⻩网丝。你⼲吗从这边走。你想让飞过来的球把你的脑袋敲破吗。
①回到“当前”
“把手揷在兜里呀。”凯蒂说。“不然的话会冻僵的。你不希望过圣诞节把手冻坏吧,是是不啊。”①
①班吉看到口牲棚,脑子里又出现圣诞节前与凯蒂去送信,来到口牲棚附近时的情景。
们我绕过口牲棚。⺟牛和小牛犊站在门口,们我听见“王子”、“小王后”和阿

在口牲棚里顿脚的音声。“要是不天气么这冷,咱们可以骑上阿

去玩儿了。”凯蒂说。“惜可天气太冷,在马上坐不住。”这时们我看得见小河沟了,那儿在冒着烟。“人家在那儿宰猎。”凯蒂说。“们我回家可以走那边,顺便去看看。”们我往山下走去。
“你想拿信。”凯蒂说。“我让你拿就是了。”她把信从口袋里掏出来,放在我的里手。“是这一件圣诞礼物。”凯蒂说。“⽑莱舅舅想让帕特生太太喜出望外呢。咱们

给的她时候可不能让任何人见看。好,你在现把手好好的揷到兜里去吧。”们我来到小河沟了。
“都结冰了。”凯蒂说“瞧呀。”她砸碎冰面,捡起一块贴在我的脸上。“是这冰。这就说明天气有多冷。”她拉我过了河沟,们我往山上走去。“这事咱们跟妈妈和爸爸也不能说。你道知我是么怎想的吗。我想,这件事会让妈妈、爸爸和帕特生先生都⾼兴得跳来起,帕特生先生是不送过糖给你吃吗。你还记得夏天那会儿帕特生先生送糖给你吃吗。”
们我面前出现了一道栅栏。上面的藤叶⼲枯了,风把叶子刮得格格地响。
“不过,我不明⽩为什么⽑莱舅舅不派威尔许帮他送信。”凯蒂说“威尔许是不会多嘴的。”帕特生太太靠在窗口望着们我。
“你在这儿等着。”凯蒂说。“就在这儿等着。我会一儿就回来。把信给我。”她从我口袋里把信掏出来。“你两只手在兜里搁好了。”她里手拿着信,从栅栏上爬去过,穿过那些枯⻩的、格格响着的花。帕特生太太走到门口,她打开门,站在那儿。
帕特生先生在绿花丛里砍东西。①他停下了里手的活,对着我瞧。帕特生太太飞跑着穿过花园。我一见看
的她眼睛我就哭了来起。你这⽩痴,帕特生太太说,我早就告诉过他②别再差你个一人来了。把信给我。快。帕特生先生里手拿着锄头飞快地跑过来。帕特生太太伛⾝在栅栏上,手伸了过来。她想爬过来。把信给我,她说,把信给我。帕特生先生翻过栅栏。他把信夺了去过。帕特生太太的裙子让栅栏挂住了。我又见看了的她眼睛。就朝山下跑去。
①这一段写另次一班吉单独个一人送信给帕特生太太,被帕特生先生发现的情形。时间是1908年的舂天或夏天,这时花园里经已有了“绿花丛”在班吉的脑子里”花”与“草”是分不清的。
②指的她情人⽑莱舅舅。
“那边除了房子别的什么也有没了。”勒斯特说。③“咱们到小河沟那边去吧。”
③又回到“当前”
人们在小河沟里洗东西,其中有个一人在唱歌。我闻到⾐服在空中飘动的气味,青烟从小河沟那边飘了过来。
“你就呆在这儿。”勒斯特说。“你到那边去也有没什么好⼲。”的。们他会打你的,错不了。”
“他要想⼲什么。”
“他

本不道知
己自要⼲什么。”勒斯特说。“他兴许是想到那边人们打球的⾼地上去。你就在这儿坐下来玩你的吉姆生草吧。要是你想看什么,就看看那些在河沟里玩⽔的小孩。你么怎就不能象别人那样规规矩矩呢。”我在河边上坐了下来,人们在那儿洗⾐服,青烟在往空中冒去。
“们你大伙儿有有没在这儿附近捡到只一两⽑五的镚子儿。”勒斯特说。
“什么镚子儿。”
“我今天早上在这儿的时候有还的。”勒斯特说。“我不知在哪儿丢失了。是从我⾐兜这个窟窿里掉下去的。我要是找不到今儿晚上就没法看演出了。”
“你的镚子儿又是从哪儿来的呢,小子。是⽩人不注意的时候从们他⾐兜里掏的吧。”
“是从该来的地方来的。”勒斯特说。“那儿镚子儿有是的。不过我定一要找到我丢掉的那只一。们你大伙儿捡到有没。”
“我可没时间来管镚子儿。我己自的事还忙不过来呢。”
“你上这边来。”勒斯特说。“帮我来找找。”
“他就算见看了也认不出什么是镚子儿吧。”
“有他帮着找总好一点。”勒斯特说。“们你大伙儿今儿晚上都去看演出吧。”
“别跟我提演出不演出了。等我洗完这一大桶⾐服,我会累得连胳膊都抬不来起了。”
“我敢说你准会去的。”勒斯特说。“我也敢打赌你昨儿晚上准也是去了的。我敢说大帐篷刚一开门们你准就在那儿了。”
“就算有没我,那儿的黑小子经已够多的了。至少昨儿晚上是不少。”
“人黑的钱不也跟⽩人的钱一样值钱吗,是是不。”
“⽩人给黑小子们钱,是为因
们他早就道知要来个一⽩人乐队、反正会把钱都捞回去的。样这一来,黑小子们了为多赚点钱,又得⼲活了。”
“又没人硬

你去看演出。”
“暂时还有没。我琢磨们他还没想起这档子事。”
“你⼲吗跟⽩人么这过不去。”
“没跟们他过不去。我走我的桥,让们他走们他的路。我对这种演出

本没趣兴。”
“戏班子里有个一人,能用一把锯子拉出曲调来。就跟耍一把班卓琴似的。”
“你昨儿晚上去了。”勒斯特说。“我今儿晚上想去。要只我道知在哪儿丢的镚子儿就好了。”
“我看,你大概要把他带去吧。”
“我。”勒斯特说。“你为以
要只他一吼叫,我就非得也在那儿伺候他吗。”
“他吼来起的时候,你拿他么怎办。”
“我拿鞭子菗他。”勒斯特说。他坐在地上,把工装

的

腿卷了来起。黑小子们都在河沟里玩⽔。
“们你谁捡到⾼尔夫球了吗。”勒斯特说。
“你说话别么这神气活现。依我说你最好别让你姥姥听见你样这说话。”
勒斯特也下沟了,们他都在那里玩⽔。他沿着河岸在⽔里找东西。
“们我早上到这儿来的时候还在⾝上呢。”勒斯特说。
“你大概是在哪儿丢失的。”
“就是从我⾐兜的这个窟窿里落下去的。”勒斯特说。们他在河沟里找来找去。接着们他突然全都站直⾝子,停住不找了,然后⽔花

溅地在河沟里抢夺来起。勒斯特抢到了手,大家都蹲在⽔里,透过树丛朝小山岗上望去。
“们他在哪儿。”勒斯特说。
“还看不见呢。”
勒斯特把那东西放进兜里。们他从小山岗上下来了。
“瞧见只一球落到这儿来了吗。”
“该是落到⽔里去了。们你这帮小子有谁瞧见或是听见了吗。”
“没听见什么落到⽔里来呀。”勒斯特说。“倒是听见有一样东西打在上面的那棵树上。不道知滚到哪儿去了。”
们他朝河沟里看了看。
“妈的。在沟边好好找找。是朝这边飞过来的。我明明见看的。”
们他在沟边找来找去。来后
们他回到山岗上去了。
“你拾到那只球有没。”那孩子说。
“我要球⼲什么。”勒斯特说。“我可没见看什么球。”
那孩子走进⽔里。他往前走。他扭过头来又看看勒斯特。他顺着河沟往前走着。
那个大人在山岗上喊了声“开弟”那孩子爬出河沟,朝山岗上走去。
“瞧,你又哼哼来起了。”勒斯特说。“别吵了。”
“他这会儿哼哼唧唧的⼲什么呀。”
“天道知为是的什么。”勒斯特说。“他无缘无故就样这哼来起。都哼了整整个一上午了。许也是为因今天是他的生⽇吧,我想。”
“他多大了。”
“他都三十三了。”勒斯特说。“到今天早上整整三十三岁了。”
“你是说,他象三岁小孩的样子都有三十年了吗。”
“我是听我姥姥说的。”勒斯特说。“我己自也不清楚。反正们我要在蛋糕上揷三十三

蜡烛。蛋糕太小。都快揷不下了。别吵了。回这边来。”他走过来抓住我的胳膊。“你这老傻子。”他说。“你骨头庠庠欠菗是吗。”
“我看你才不敢菗他呢。”
“我是不
有没菗过。马上给我住声。”勒斯特说。“我没跟你说过那边不能上去吗。们他打个一球过来会把你脑袋砸碎的。来吧,上这儿来。”他把我拽回来。“坐下。”我坐了下来,他把我的鞋子脫掉,又卷起我的

管。“好,在现下⽔去玩,看你还哭哭啼啼、哼哼唧唧不。”
我停住哼叫,走进⽔里①这时罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂就说,
还没到吃晚饭的时候呢。我可不去。
她⾐服

了。②们我在河沟里玩,凯蒂往下一蹲把⾐裙都弄

了,威尔许说,
“你把⾐服弄

了,回头你妈要菗你了。”
“她才不会做样这的事呢。”凯蒂说。
①以上叙述是的“当前”的事,但班吉一走进⽔里,马上想起他小时候和凯蒂在小河沟里玩⽔的情形。那是在1898年,当时班吉三岁,昆丁也有只八岁。
②从这里起是1898年那一天稍早一些时候的事。这一天,班吉的


死去。
“你么怎
道知。”昆丁说。
“我当然道知啦。”凯蒂说。“你又么怎
道知她会呢?”
“她说过她要菗的。”昆丁说。“再说,我比你大。”
“我都七岁了。”凯蒂说。“我想我也应该道知了。”
“我比七岁大。”昆丁说“我上学了。是是不
样这,威尔许。”
“我明年也要上学。”凯蒂说“到时候我也要上学的。是样这吗,威尔许。”
“你明道知把⾐服弄

了她会菗你的。”威尔许说。
“有没

。”凯蒂说。她在⽔里站直了⾝子,看看己自的⾐裙。“我把它脫了。”她说。“会一儿就会⼲的。”
“我谅你也不敢脫。”昆丁说。
“我就敢。”凯蒂说。
“我看你是还别脫的好。”昆丁说。
凯蒂走到威尔许我和跟前,转过⾝去。
“给我把扣子解了,威尔许。”她说。
“别替她解,威尔许。”昆丁说。
“这又是不我的⾐服。”威尔许说。
“你给我开解,威尔许。”凯蒂说。“不然,我就告诉迪尔西你昨天⼲的好事。”是于威尔许就帮她开解了扣子。
“你敢脫。”昆丁说。凯蒂把⾐裙脫下,扔在岸上。这一来,她⾝上除了背心和衬

,再有没别的东西了;是于昆丁打了她下一耳光,她一滑,跌到⽔里去了。她站直⾝子后,就往昆丁⾝上泼⽔,昆丁也往她⾝上泼⽔。⽔也溅到威尔许我和的⾝上。是于威尔许抱我来起,让我坐在河岸上。他说要去告诉大人,是于昆丁和凯蒂就朝他泼⽔。他躲到树丛后面去了。
“我要去告诉妈咪们你俩都淘气。”威尔许说。
昆丁爬到岸上,想逮住威尔许,可是威尔许跑开了,昆丁抓不到他。等昆丁拐回来,威尔许停住了脚步,嚷嚷说他要去告发。凯蒂跟他说,如果他不去告发,们他就让他回来。威尔许说他不去告发了,是于
们他就让他回来。
“这下你该満意了吧。”昆丁说。“们我两个都要挨菗了。”
“我不怕。”凯蒂说。“我要逃走。”
“哼,你要逃走。”昆丁说。
“我是要逃走,且而永远也不回来。”凯蒂说。我哭了来起。凯蒂扭过头来说“别哭。”我赶紧收住音声。接着们他又在河沟里玩来起了。杰生也在玩。他个一人在远一点的地方玩。威尔许从树丛后面绕出来,又把我抱到⽔里。凯蒂全⾝都

了,庇股上全是泥,我哭来起了,她就走过来,蹲在⽔里。
“好了,别哭。”她说。“我不会逃走的。”我就不哭了。凯蒂⾝上有一股下雨时树的香味。
你倒是么怎的啦,勒斯特说。①你就不能别哼哼,跟大家一样好好玩⽔吗。
①回到”当前”
你⼲吗不带他回去。们他
是不关照过你别让他跑出院子的吗。
他仍旧为以这片牧场是还
们他家的呢,勒斯特说。反正从大房子那里谁也看不到这地方。
们我可看到了。谁愿意见看傻子啊。见看了要倒楣的。
罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂说还没到吃晚饭的时候呢。②
②又回到1898年那一天。
“不,经已到了。”罗斯库司说。“迪尔西说让们你全部回去。威尔许,把们他带回来。”他往小山上走去,那头⺟牛在那里哞哞地叫唤。
“没准等们我走到家,们我⾝上就会⼲了。”昆丁说。
“都怪你不好。”凯蒂说。“我倒希望咱们的真挨上一顿鞭子。”她套上⾐裙,威尔许帮她扣好扣子。
“们他不会道知
们你弄

过⾐服的。”威尔许说。“看不出来。除非我和杰生告发们你。”
“你会告发吗,杰生。”凯蒂说。
“告谁的事啊。”杰生说。
“他不会告发的。”昆丁说。“你会吗,杰生。”
“我看他肯定会。”凯蒂说。“他会去告诉大姆娣①的。”
①原文为Damuddy,是这康普生家孩子对们他


的特殊的爱称。
“他可告诉不了大姆娣了。”昆丁说。“她病了。要是们我走得慢点,天就会黑得让们他看不出来。”
“我才不在乎们他看出来看不出来呢。”凯蒂说。“我己自跟们他说去。你背他上山吧,威尔许。”
“杰生是不会说的。”昆丁说。“你还记得我给你做过一副弓箭吧,杰生。”
“都经已断了。”杰生说。
“让他去告发好了。”凯蒂说。“我一点儿也不怕。你背⽑莱③上山呀,威尔许。”威尔许蹲下⾝来,我趴到他的背上去。
②“⽑莱”是班吉的原名。康音生太太发现小儿子是个低能儿后,使把他的名字从“⽑菜”(这也是她弟弟的名字)改为”班吉明”“改名”一事发生在1900年。她为以,样这就可以摆脫己自这方面的责任。
今儿晚上咱们看演出时见,勒斯特说。们我走吧。咱们非得找到那只镚子儿不可。①
①回到“当前”勒斯特带班吉离开河沟。
“如果们我慢慢走,等们我回到家天经已黑了。”昆丁说。②
②又回到1898年那一天。
“我想不慢慢走。”凯蒂说。们我朝山岗上爬,可是昆丁却不跟上来。等们我走到能闻到猪的气味的地方,他还呆在河沟边。那些猪在角落里猪槽前哼着拱着。杰生跟在们我后面,两只手揷在兜里。罗斯库司在口牲棚门口挤牛

。
那些⺟牛奔跑着从口牲棚里跳出来。③
③回到“当前”们他俩又走到口牲棚前,使班吉勾起了下面那一段回忆。那是在凯蒂结婚的那天——1910年4月25⽇。那天,黑小厮T.P.与班吉偷酒喝。下面写们他喝醉后的事。
“又吼了。”T·P·说。“吼个没完。我己自也想吼呢。哎唷。”昆丁又踢了T.P.一脚。他把T·P·踢进猪儿吃食的木槽,T·P·就躺倒在那里。“好家伙。”T·P·说“他前以也是样这欺侮我的。们你都见看这个⽩人又踢我了吧。哎唷。”
我先没哭,可是我脚步停不下来了。我先没哭,可是地变得不稳来起,我就哭了。④地面不断向上斜,牛群都朝山岗上奔去,T·P·想爬来起。他又跌倒了,牛群朝山岗下跑去。昆丁拉住我的胳膊,们我朝口牲棚走去。可是这时候口牲棚不见了,们我只得等着,等它再回来。我没见到它回来。它是从们我背来后的,接着昆丁扶我躺在牛吃食的木槽里。我抓紧了木槽的边儿。它也想走开,我紧紧地抓住了它。牛群又朝山岗下跑去,穿过了大门。我脚步停不下来。昆丁和T·P·一边打架一边上山岗。T.P.从山岗上滚下来,昆丁把他拽上山岗。昆丁又打T.P.。我脚步停不下来。
④班吉也摔倒在地,这几段描写他失去了方向感后的感觉。
“站来起。”昆丁说。“你给我老老实实呆在这儿。我不回来你不许走。”
“我和班吉还要回进去看结婚呢。”T.P.说。“哎唷。”
昆丁又揍了T·P·下一。接着他把T·P·按在墙上撞。T·P·在笑。每回昆丁把他往墙上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出来。我不哭了。可是我脚步停不下来。T·P·跌倒在我⾝上,口牲棚的门飞了开去。门朝山岗下滚去,T·P·己自
个一人在

打

蹬,他又倒了下来。他还在笑,可是我脚步停不下来,我想爬来起却又倒了下来,我脚步停不下来。威尔许说,
“们你闹够了。真要闹翻天了。别吼啦。”
T.P.还在嘻嘻地笑。他重重地瘫倒在门上,笑了又笑。“哎唷。”他说。“我和班吉还要回进去看结婚呢。沙示汽⽔①啊。”T.P.说。
①实际上该是结婚用的香滨酒。
“轻点儿。”威尔许说。“你在哪儿弄到的。”
“在地窖里拿的。”T.P.说。“哎唷。”
“轻点儿。”威尔许说。“地窖的什么地方。”
“到处是都。”T·P·说。他笑得更疯了。“有还一百多瓶呢。有一百多万瓶呢。注意啦,黑小子,我可要吼啦。”
昆丁说“把他拖来起。”
威尔许把我拖了来起。
“把这个喝下去,班吉。”昆丁说。玻璃杯是热的。②“别喊了,快。”昆丁说。“把这个喝下去。”
②昆丁给班吉喝的大概是醒酒用的热咖啡。
“沙示汽⽔。”T.P.说。“让我来喝,昆丁少爷。”
“你给我闭嘴。”威尔许说。“昆丁少爷要把你菗得昏去过呢。”
“按住他,威尔许。”昆丁说。
们他按住了我。那东西流在我下巴上和衬衫上,热呼呼的。
“喝下去。”昆丁说。们他抱住我的头。那东西在我肚子里热烘烘的,我又忍不住了。我在现大叫来起了,我肚子里出了什么事儿,我叫唤得更厉害了,们他就一直按住了我,直到肚子里平静下来了。这时我住声了。那东西还在周围转悠,接着一些人影出现了。“把⾕仓的门打开,威尔许。”们他走得很慢。“把那些空⿇袋铺在地上。”们他走得快些了,可以说是很快了。“好,在现提起他的脚。”们他继续往前走,又平稳又明亮。我听见T·P·在笑。我随着们他往前走,爬上明亮的山坡。①
①实际上是班吉这时在⿇袋上渐渐睡去,他朦胧中感到好象在上山。当时的感觉只使处在“当前”的他回想起1898年那一天的情景。
到了小山岗顶上威尔许把我放下来。“上来呀,昆丁。”他喊道,回头朝山岗下望去。昆丁仍然站在河沟边。他正朝

影笼罩的河沟扔石子。
“让这个傻瓜蛋呆在那儿好了。”凯蒂说。她拉着我的手,们我就往前走,经过了口牲棚,走进院门。砖砌的走道上有只一癫蛤蟆,它蹲在路当中、凯蒂从它头上跨了去过,拉着我继续往前走。
“来呀,⽑莱。”她说。它还蹲在那儿,杰生用脚尖去捅捅它。
“它会让你长个一大疣子的。”威尔许说。癫蛤蟆跳了开去。
“来呀,⽑莱。”凯蒂说。
“家里今儿晚上有客人。”威尔许说。
“你么怎
道知的。”凯蒂说。
“灯全亮着。”威尔许说。“每扇窗子里都亮着灯呢。”
“依我看,要只⾼兴,有没客人也可以把灯全都开着的。”凯蒂说。
“肯定是有客人。”威尔许说。“们你最好是还打后门进去,悄悄地溜上楼去。”
“我不怕。”凯蒂说。“我要大大咧咧地走到客人坐着的客厅里去。”
“你样这做,你爸爸准会菗你一顿。”威尔许说。
“我才不怕呢。”凯蒂说。“我要大大咧咧地走到客厅里去。我要大大咧咧地走进餐厅去吃晚饭。”
“有你坐的地方吗。”威尔许说。
“我就坐在大姆娣的座位上。”凯蒂说。“她在现在

上吃饭。”
“我饿了。”杰生说。他越过们我,在走道上跑了来起。他双手揷在兜里,他摔倒了。威尔许去过把他扶了来起。
“你把手从兜里拿出来,走路就稳当了。”威尔许说。“你么这胖,等快摔跤时,再把手从兜里菗出来稳住⾝子,可就来不及了。”
⽗亲站在厨房台阶前。
“昆丁在哪儿。”他说。
“他在正小道上走来呢。”威尔许说。昆丁在慢慢地走来。他的⽩衬衫望去过⽩蒙蒙的一片。
“哦。”⽗亲说。灯光顺着台阶照下来,落在他⾝上。
“凯蒂和昆丁方才打⽔仗了。”杰生说。
们我等待着。
“的真吗。”⽗亲说。昆丁走过来了,⽗亲说“今天晚上们你在厨房里吃饭。”他弯下⾝子把我抱来起,顺着台阶泻下来的灯光也落到了我的⾝上,我可以从⾼处望着凯蒂、杰生、昆丁和威尔许。⽗亲转⾝朝台阶走去。“不过,们你得安静些。”他说。
“⼲吗要们我安静,爸爸。”凯蒂说。“家里来客人了吗。”
“是的。”⽗亲说。
“我早告诉们你家里有客人嘛。”威尔许说。
“你没说。”凯蒂说。“是我说有客人的。反正我有这个意思。”
“别吵了。”⽗亲说。们他不作声了,⽗亲开了门,们我穿过后廊走进厨房。迪尔西在厨房里,⽗亲把我放进椅子,把围嘴围好,又把椅子推到桌子跟前。桌子上放着热气腾腾的饭菜。
“们你
在现都听从迪尔西的指挥。”⽗亲说。“迪尔西,让们他
量尽
音声轻点。”
“好的,老爷。”迪尔西说。⽗亲走了。
“记住了,在现要听迪尔西指挥了。”他在们我背后又说了一句。我把脸伛到饭菜上去。热气直往我脸上冲来。
“今天晚上让大伙儿听我指挥吧,爸爸。”凯蒂说。
“我不要。”杰生说。“我要听迪尔西的。”
“要是爸爸说了,那你就得听我的。”凯蒂说。“让们他听我的吧。”
“我不嘛。”杰生说。“我不要听你的。”
“别吵了。”⽗亲说。“那们你就听凯蒂的得了。迪尔西,等们他吃完了,就走后楼梯把们他带上楼去。”
“好咧,老爷。”迪尔西说。
“行了吧。”凯蒂说。“在现,我看们你都得听我的了吧。”
“们你都给我住嘴。”迪尔西说。“今天晚上们你得安静点。”
“⼲吗们我今天晚上得安静呀。”凯蒂庒低音声
道问。
“用不多问。”迪尔西说。“到时候们你自会道知的。”她拿来了我的碗。碗里热气腾腾的,挠得我的脸直庠庠。“过来,威尔许。”迪尔西说。
“什么叫‘到时候’,迪尔西。”凯蒂说。
“那就是星期天。①”昆丁说。“你么怎连这个也不懂。”
①上句的“到时候”原文为“Lawd’sowntime”可理解为“星期天”
“嘘。”迪尔西说“杰生先生没说们你都得安安静静的吗。好,快吃晚饭吧。来,威尔许。把他的勺子拿来。”威尔许的手拿着勺子过来了,勺子伸进碗里。勺子升⾼到我的嘴边。那股热气庠酥酥地进⼊我的嘴里。这时,大家都停了下来,你着看我,我着看你,一声不吭,接着们我又听见了,这时我哭了来起。
“那是什么音声。”凯蒂说。她把手按在我的手上。
“那是妈妈。”昆丁说。勺子上来了,我又吃了一口,接着我又哭了。
“别响。”凯蒂说。可是我有没住声,是于她走过来用胳膊搂着我。迪尔西走去把两扇门都关上了,们我就听不见那音声了。
“好了,别哭了。”凯蒂说。我收住音声,继续吃东西。昆丁没在吃,杰生一直在吃。
“那是妈妈。”昆丁说。他站了来起。
“你给我坐下。”迪尔西说。“们他那儿有客人,们你一⾝泥,不能去。你也给我坐下,凯蒂,快把饭吃完。”
“她方才是在哭。”昆丁说。
“象是有人在唱歌。”凯蒂说。“是是不啊,迪尔西。”
“们你全部给我好好吃晚饭,是这杰生先生吩咐了的。”迪尔西说。“到时候们你自然会道知的。”凯蒂回到己自的座位上。
“我没告诉们你
是这在开舞会吗。”他说。
威尔许说“他全都吃下去了。”
“把他的碗拿来。”迪尔西说。碗又不见了。
“迪尔西。”凯蒂说“昆丁没在吃。他是是不得听我的指挥呀。”
“快吃饭,昆丁。”迪尔西说。“们你都快点吃,快给我把厨房腾出来。”
“我吃不下了。”昆丁说。
“我说你得吃你就非吃不可。”凯蒂说。“是是不
样这,迪尔西。”
那只碗又热气腾腾地来到我面前,威尔许的手把勺子揷进碗里,热气又庠酥酥地进⼊我的嘴里。
“我一点也吃不下了。”昆丁说。“大姆娣病了,们他
么怎会开舞会呢。”
“们他可以在楼下开嘛。”凯蒂说。“她还可以到楼梯回来偷看呢、呆会儿我换上了睡⾐也要么这做。”
“妈妈方才是在哭。”昆丁说。“她是在哭,对吧,迪尔西。”
“你别跟我烦个没完,孩子。”迪尔西说。“们你吃完了,我还得给那么些大人做饭吃呢。”
过了会一儿,连杰生也吃完了,他始开哭来起了。
“好,又轮到你哭哭啼啼了。”迪尔西说。
“自从大姆娣病了,他没法跟她起一睡后以,他每天晚上都要来这一套。”凯蒂说“真是个哭娃娃。”
“我要告诉爸爸妈妈。”杰生说。
他还在哭。“你经已告诉过了。”凯蒂说。“你再也没什么可以告诉的了。”
“们你都应该上

去了。”迪尔西说。她走过来,把我从椅子上抱下来,用一块热布擦我的脸和手。“威尔许,你能不能从后楼梯把们他俏悄地带到楼上去,行了,杰生,别那样呜噜呜噜的了。”
“在现去睡还太早。”凯蒂说。“从来没人么这早就让们我
觉睡。”
“们你今天晚上就是得么这早就睡。”迪尔西说。“你爸爸说了,让们你一吃完饭就马上上楼。你己自听见的。”
“他说了要大家听我的。”凯蒂说。
“我可想不听你的。”杰生说。
“你定一得听。”凯蒂说。“好,注意了。们你全部得听从我的指挥。”
“叫们他轻着点儿,威尔许。”迪尔西说。“们你都得轻手轻脚的,懂了吗。”
“⼲吗今天晚上们我得轻手轻脚呀。”凯蒂说。
“你妈妈⾝体不太好。”迪尔西说。“在现
们你都跟着威尔许走吧。”
“我跟们你说了是妈妈在哭嘛。”昆丁说。威尔许抱起我,打开通往后廊的门。们我走出来,威尔许关上门,周围一片黑暗。我能闻到威尔许的气味,能触摸到他“大家安静。们我先不上楼去。杰生先生说过叫大家上楼去。他又说过叫大家听我指挥。我并想不指挥们你。可是他说过大家要听我的话。他说过的吧,昆丁。”我能摸到威尔许的头。我能听见大家的出气声。“他说过的吧,威尔许。是样这的吧,没错儿。好,那我决定咱们到外面去玩会一儿.来吧。”威尔许打开门,们我都走了出去。
们我走下台阶。
“我的意思是,咱们最好到威尔许的小屋①去,在那儿人家就听不见咱们的音声了。”凯蒂说。威尔许把我放下来,凯蒂拉着我的手,们我沿着砖砌的小路往前走。
①指康普生家佣人的下房。
“来呀。”凯蒂说。“那只蛤蟆不在了。到这会儿它准经已跳到花园里去了。没准咱们还能见到另外只一。”罗斯库司提了两桶牛

走来。他往前走去了。昆丁有没跟过来。他坐在厨房的台阶上。们我来到威尔许的小屋前。我喜

闻威尔许屋子里的气味。②屋子里生着火,T.P.正蹲在火前,衬衫后摆露在外面,他把一块块木柴添进火里,让火烧旺。
②以上写大姆娣逝世那天的事。接着,班吉从威尔许的小屋联想到1910年6月昆丁杀自的消息传到家中后,己自住在佣人下房里的情景。
来后我起

了,T.P.给我穿好⾐服,们我走进厨房去吃饭。迪尔西在唱歌③,我哭了,是于她就不唱了。
③实在是为因听到了昆丁杀自的消息,她在哭泣。
“这会儿别让他进大屋子。”迪尔西说。
“咱们不能朝那边走。”T.P.说。
们我就到河沟里去玩。
“咱们可不能绕到那边去。”T.P.说。“你没听妈咪说不能去吗。”
迪尔西在厨房里唱歌,我哭来起了。
“别哭。”T·P·说。“来吧。咱们上口牲棚去吧。”
罗斯库司在口牲棚里挤牛

。他用只一手挤

,一边在哼哼。有几只鸟雀停在口牲棚大门上,在瞅着他。只一鸟飞了下来,和那些⺟牛起一吃糟里的东西。我看罗斯库司挤

,T.P.就去给“小王后”和“王子”喂草料。小牛犊关在猪圈里。它用鼻子挨擦着铁丝网,一边哗哗地叫着。
“T.P.。”罗斯库司说。T.P.在口牲棚里应了句“啥事,爹。”阿

把脑袋从栅门上探了出来,为因T·P·速没喂它草料。“你那边完事啦。”罗斯库司说。“你得来挤

啊。俺的右手一点不听使唤了。”
T.P.过来挤

了。
“您⼲吗不找大夫去瞧瞧。”T·P·说。
“大夫有什么用。”罗斯库司说。“反在正这个地方不管用。”
“这个地方又么怎啦。”T·P·说。
“这个地方不吉利。”罗斯库司说。“你挤完

就把牛犊关进来。
这个地方不吉利。”罗斯库司说。①火光在他和威尔许的背后一窜一窜,在他和威尔许的脸上掠动。迪尔西安顿我上

觉睡。

上的气味跟T·P·⾝上的一样,我喜

这气味。
①是这上一晚的情形,在佣人屋里。
“你道知个啥。”迪尔西说。“莫非你犯傻了。”
“这⼲犯傻什么事。”罗斯库司说。“这兆头不正躺在

上吗。这兆头是不十五年来让人家看得清清楚楚的吗。”
“就算是吧。”迪尔西说。“反正你跟你这一家子也没吃亏,是不吗。威尔许成了个壮劳力,弗洛尼②让你拉扯大嫁人了,等风

病不再磨折你,T·P·也大了,満可以顶替你的活儿了。”
②弗洛尼是罗斯库司与迪尔西的女儿,勒斯特的⺟亲。
“这就是俩了。③”罗斯库司说。“还得往上饶个一呢,俺都见到兆头了,你不也见到了吗?”
③指大姆涕病死和昆丁杀自⾝亡。
“头天晚上我听见只一夜猫子在叫唤。”T.P.说;“丹儿①连晚饭都不敢去吃。连离开口牲棚一步都不⼲;天一擦黑就叫来起了,威尔许也听见的。”
①狗名。
“要往上饶的哪止个一啊。”迪尔西说。“你倒指给我看看,哪个人是长生不死的,感谢耶稣。”
“光是人死还算是好的呢。”罗斯库司说。
“我道知你在想些什么。”迪尔西说。“你把那个名字说出来可要倒楣的,除非他哭的时候你跟他起一坐来起。②”
②人黑的一种

信,们他认为样这可以禳灾。
“这个地方就是不吉利。”罗斯库司说。“俺早先就有点看出来,等到们他给他换了名字,俺就一清二楚了。”
“再别说了。”迪尔西说。她把被子拉上来。被子的气味跟T.P.⾝上的一样。“们你都别说话,先让他睡着了。”
“俺是看到兆头了。”罗斯库司说。
“兆头。T·P·不得不把你的活儿全都接去过呗。”迪尔西说。③T·P·,把他和小昆丁带到后面的小屋去,让们他跟勒斯特起一玩儿,弗洛尼可以着看
们他的,你呢,帮你爹⼲活儿去。
③班吉回忆到这里,想起了迪尔西在1912年康普生先生去世的那天讲的类似的话。
们我吃完了饭。T.P.抱起小昆丁,们我就上T.P.的小屋去。勒斯特在正泥地里玩儿。T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩儿。勒斯特有几只空线轴,他和小昆丁打了来起,小昆丁把线轴抢到手。勒斯特哭了,弗洛尼过来给了勒斯特只一空罐头玩儿,接着我把线轴拿了过来,小昆丁打我,我哭了。
“别哭了、”弗洛尼说。“你不得觉害臊吗,去抢个一小娃娃的玩意儿。”她从我里手把线轴拿走,还给了小昆丁。
“好了,别哭了。”弗洛尼说。“别哭,听见有没。”
“别哭呀。”弗洛尼说。“真该菗你一顿,你骨头庠庠了。”她把勒斯特和小昆丁拖来起。“上这儿来。”她说。们我来到口牲棚。T.P.在正挤

。罗斯库司坐在只一木箱上。
“他这会儿又么怎啦。”罗斯库司说。
“们你得把他留在这儿。”弗洛尼说。“他又跟小娃娃打架了。抢们他的玩意儿。你跟着T·P·吧,看你能不能安静会一儿。”
“在现把

头好好擦⼲净。”罗斯库司说。“去年冬天你挤的那头小⺟牛来后都不出

了。要是这一头也不出

,们他就没牛

喝了。”
迪尔西在唱歌。①
①班吉是总把哀悼死者的哭喊声说成是唱歌。大姆娣死的那次也是如此。
“别上那儿去。”T·P·说。“你不道知妈咪说了你不能上那边去吗。”
们他在唱歌。
“来吧。”T.P.说。“咱们跟小昆丁、勒斯特一块儿去玩吧。来呀。”
小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。屋子里有堆火,火头会一儿⾼会一儿低,罗斯库司坐在火前,象一团黑影。
“这就是仨了,老天爷啊。”罗斯库司说。“两年前俺跟们你说过的。这个地方不吉利。”
“那你⼲吗不走呢。”迪尔西说。她在给我脫⾐服。“你尽唠叨什么不吉利,都让威尔许动了念头跑到孟菲斯②去了。这下你该満意了吧”
②田纳西州西南端的个一大城市,离本书故事发生地点密西西比州北部很近。
“但愿威尔许就有只
么这点晦气,要那样倒好了。”罗斯库司说。
弗洛尼走了进来。
“们你活儿都⼲完了吗。”迪尔西说。
“T.P.也马上完了。”弗洛尼说。“卡罗琳姐小要你伺候小昆丁上

觉睡。”
“我也只能⼲完了活尽快的去。”迪尔西说。“么这多年了,她也应该道知我没生翅膀。”
“俺是不说了吗。”罗斯库司说。“个一人家,连己自的个一孩子的名儿都不许提起,①这个地方是肯定不会吉利的。”
①凯蒂生了私生女,又被丈夫抛弃。康普生太太得觉丢脸,不许凯蒂回家,连的她名字也不让大家提起。
“别说了。”迪尔西说。“你想把他吵醒,让他哭闹吗。”
“养育个一孩子,连己自妈妈叫什么也不让道知,这算是哪档子事呢。”罗斯库司说。
“你就甭为她瞎

心了。”迪尔西说。“们他家小孩是都我抱大的,再抱大个一又么怎啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他⼊睡。”
“们你就指名道姓说的好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。”
“你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。”
“他懂得的事可比们你
为以的要多得多。”罗斯库司说。“他道知大家的时辰什么时候来到,就跟只一猎⽝能指示猎物一样。要是他能开口说活,他准能告诉你他己自的时辰什么时候来到,也可以说出你的或是我的时辰。”
“你把勒斯特从那张

上抱出来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩子会让他中琊的。”
“给我住嘴。”迪尔西说。“你么怎
么这糊涂,你⼲吗去听罗斯库司的胡言

语;上

吧,班吉。”
迪尔西推推我,我就爬上了

,勒斯特经已在上面了。他睡得很

。迪尔西拿来二

长长的木板,放在勒斯特我和当中。“你就睡在己自的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要庒着了他。”
你还不能去,T·P·说。你等着。①
①班吉联想到第二天他⽗亲的柩车去墓地时的情景。
们我在大房子的拐角上望着一辆辆马车驶走。
“快。”T.P.说。他抱起小昆丁,们我跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。
走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人见看你拿着球,们他会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。
②又回到”当前”
弗洛尼和T·P·在门口泥地上玩。③T.P.有只一瓶子,里面装着萤火虫。
③班吉听勒斯特讲到“玩球”又回想到大姆娣去世那天晚上,凯蒂提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。
“们你
么怎又全部出来了。”弗洛尼说。
“家里来了客人。”凯蒂说。“爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。”
“我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。”
“我说了要听们他就得听。”凯蒂说。“没准我还不打算叫们他听呢。”
“T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“们他的丧礼始开了吗。”
“什么叫丧礼呀。”杰生说。
“妈咪是不叫你别告诉们他的吗。”威尔许说。
“丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大姐①死的时候,们他⾜⾜哭了两天呢。”
①迪尔西的朋友,个一
人黑妇女。
们他在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,是于
们我都不出声,但来后我哭来起了,蓝⽑③也在厨房台阶底下咪叫来起了。来后迪尔西停住了哭,们我也不哭不叫了。
②班吉听弗洛尼谈到”哭”回想到老人黑罗斯库司去世时的情况。
③狗名。
“噢。”凯蒂说。④“那是人黑的事。⽩人是不举行丧礼的。”
“妈咪叫们我别告诉们他的,弗洛尼。”威尔许说。
“别告诉们他什么呀。”凯蒂说。
迪尔西哭了,音声传了过来,我也哭来起了,蓝⽑也在台阶底下皋叫来起。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把们他带到口牲棚去。么这

哄哄的我可做不成饭啦。有还那只臭狗。把们他全带走。
④又回到大姆娣去世那天晚上。
⑤罗斯库司去世那天。
我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在口牲棚里挥动着胳臂呢。
“我倒要问问为什么⽩人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“⽩人也是要死的。你


不就跟人黑一样死了吗。”
①大姆娣去世那天。
“狗才是会死的。”凯蒂说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开

把它打死了,来后好些老雕飞来,把它的⽪都给撕碎了。”
骨头散落在小沟外面,

森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着们他全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了⺟亲的音声,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。③接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并有没睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针开解。
②班吉又联想到1912年他⽗亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。
“别出声。”他说。“嘘——”
可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖来起,急急忙忙地帮我穿好⾐服。
“别出声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜

上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘。”
他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,们我走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了⺟亲的音声。
“嘘——,班吉。”T·P·说。“咱们马上就出去。”
有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有个一脑袋从门里探出来。那是不⽗亲。⽗亲生病了,在里面躺着呢。
“你把他带到外面去好吗。”
“们我正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西在正楼梯上走上来。
“别出声。”她说。“别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好

。们你都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。”
她上⺟亲出发
音声的那个地方去了。
“最好让他待在那儿。”说话的人是不⽗亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。
们我走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,们我走出门口,进⼊外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。
“它倒也闻出来了。”T.P.说。“你也是样这
道知的吗。”
们我走下台阶,们我的影子落在台阶上。
“我忘了拿你的外⾐了。”T·P·说。“你应该穿外⾐的。可是我又想不回去拿。”
丹儿在嘷叫。
“你别哼哼了。”T·P·说。们我的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。
“你样这嚷嚷,我可没法带你家国。”T.P.说。“你前以就够叫人讨厌的了,何况在现又换上了这副牛蛙一样的嗓子。走吧。”
们我拖着己自的影子,顺着砖砌的小道往前走。猪圈出发了猪的气味。那头⺟牛站在空地上,对着们我在咀嚼。丹儿又嘷叫了。
“你要把全镇都吵醒了。”T·P·说。“你就不能不喊吗。”
们我
见看阿

在河沟边吃草。们我走到沟边时月亮照在⽔面上。
“不行,少爷。”T·P·说。“这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条腿都

了。跨过来,上这边来,”丹儿又在嘷叫。
在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现出来了。那些⽩骨散落在黑藤枝的四周。
“好了。”T.P.说“你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要紧。”
T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些⽩骨,前以那些老雕就是在这儿啄食南茜的,来后慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞出来。
们我早先上这儿来的时候,它还在我⾝上呢,勒斯特说。①我拿出来给你看过的、你是不也见看的吗。我就是站在这儿从兜里掏出来给你看的。
①回到“当前”勒斯特还在找他那个硬币。
“你为以老雕会把大姆涕的⽪撕碎吗。”凯蒂说。②“你疯了。”
②又回到大姆娣去世那晚。
“你是大坏蛋。”杰生说。他哭来起了。
“你才是个大浑球呢。”凯蒂说。杰生哭着。他两只手揷队在兜里。
“杰生长大了准是个大财主。”威尔许说。“他什么时候都攥紧了钱不松手。”
杰生哭着。
“瞧你又弄得他哭来起没个完了。”凯蒂说。“别哭了,杰生。老雕又么怎能飞到大姆娣的房间里去呢。⽗亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脫⾐服吗,好了,别哭了。”杰生收住了哭声。“弗洛尼说那是丧礼。”他说。
“谁说的,是不的。”凯蒂说。“是在举行舞会。弗洛尼道知个庇。他要想你的萤火虫呢,T·P·。给他拿会一儿吧。”
T·P·把那只装着萤火虫的瓶子递给我。
“我说,要是咱们绕到客厅窗子底下去,咱们肯定能瞧见点什么的。”凯蒂说。“到时候们你就会信我的话了。”
“我经已
道知了。”弗洛尼说。“我用不着去看了。”
“你快别说了,弗洛尼。”威尔许说。“妈咪的真要菗你的。”
“那你说是什么。”凯蒂说。
“反正我道知。”弗洛尼说。”
“来吧。”凯蒂说。“咱们绕到屋子前面去。”
们我动⾝走了。
“T·P·要他的萤火虫了。”弗洛尼说。
“让他再拿会一儿怕什么,T.P.。”凯蒂说。“们我会还给你的。”
“们你
己自从来不逮萤火虫。”弗洛尼说。
“要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。”凯蒂说。
“没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。”弗洛尼说。
“要是我说们你可以不听,那你让他拿着不。”凯蒂说。
“那也行。”弗洛尼说。“让他拿着吧,T·P·。们我去看看们他是怎样哭哭啼啼的。”
“们他不会哭哭啼啼的。”凯蒂说。“我跟们你说了是在举行舞会。们他是在哭哭啼啼吗,威尔许。”
“们我老站在这儿,么怎能道知
们他在⼲什么呢?”威尔许说。
“走吧。”凯蒂说。“弗洛尼和T.P.可以用不听我的指挥,其他的人可都得听。你是还把他抱来起吧,威尔许。天擦擦黑了。”
威尔许抱起了我,们我绕过了厨房的拐角。
们我从屋子拐角朝外看,可以看到马车的灯光从车道上照

过来。①T·P·拐回到地窖门口,打开了门。
①又回到1910年凯蒂举行婚礼的那天,但是却在T·P·与班吉喝醉酒之前。
你道知里面有什么吗,T·P·说。有苏打⽔。我见到过杰生先生两手抱満了从下面走出来。你在这儿等会一儿。
T.P.走去过朝厨房门里张望了下一。迪尔西说,你鬼头鬼脑地偷看什么。班吉在哪儿呢。
他就在外面,T.P.说。
去着看他吧,迪尔西说。是只别让他进大宅子。
好咧,您哪,T.P.说。们他
始开了吗。
你快去看好那孩子,别让他进来,迪尔西说。我手上的活忙不过来哪。
一条蛇从屋子底下爬了出来。②杰生说他不怕蛇,凯蒂说他肯定怕,她倒是不怕,威尔许又说,们他俩都怕,凯蒂就说都给我住嘴,的她口气很象⽗亲。
②大姆娣去世那晚。
你在现可不能嚷来起呀,T.P.说。③你要来点儿这种沙示⽔吗。
③凯蒂结婚那天。
这东西冲得我的鼻子和眼睛直庠庠。
你要是想不喝,就给我喝好了,T·P·说。行了,拿到了。趁在现没人管们我,们我
如不再拿它一瓶吧。你可别出声啊。
们我在客厅窗子外面那棵树底下停住脚步。①威尔许把我放下,让我站在


的草地上。这个地方很冷。所的有窗户里都亮着灯光。
①大姆娣去世那晚。
“大姆娣就在那一间里面。”凯蒂说。“她在现每天每天都生病。等她病好了,们我就可以出去野餐了。”
“反正我道知是么怎一回亭。”弗洛尼说。
树在沙沙地响,草也在沙沙地响。
“再去过那间就是咱们出⿇疹时候睡的地方。”凯蒂说。“你和T.P.是在什么地方出⿇疹的呢,弗洛尼。”
“也就在们我天天觉睡的地方吧,我想。”弗洛尼说。
“们他还有没
始开呢。”凯蒂说。
们他马上就要始开了,T·P·说。②你先站在这儿,让我去把那只板条箱搬过来,样这
们我就能见看窗子里的事了。来,咱们把这瓶沙示⽔喝了吧。喝了下去,我肚子里就象有只夜猫子在咕咕直叫似的。
②凯蒂结婚那天。
们我喝完沙示⽔,T.P.把空瓶子朝花铁格子里推,推到屋子底下去,接着就走开了。我听得到们他在客厅里出发的音声,我用双手攀住了墙。T·P·在把只一木箱朝我这儿拖来。他跌倒了,就大笑来起。他躺在地上,对着草丛哈哈大笑。他爬来起,把木箱拖到窗子底下,他劲使憋住不笑。
“我怕己自会大嚷大叫来起。”T.P.说。“你站到木箱上去,看看们他
始开
有没。”
“们他还有没
始开,为因乐队还没来呢。”凯蒂说。
“们他

本不会要乐队的。”弗洛尼说。
“你么怎
道知的?”凯蒂说。
“我自然道知啦。”弗洛尼说。
“实其你什么都不道知。”凯蒂说。她走到树前。“推我上去,威尔许。”
“你爹关照过叫你别爬树的。”威尔许说。
“那是好久前以了。”凯蒂说。“我想连他己自都忘掉了。且而,他关照过今天晚上由我指挥的。他是不说过由我指挥的吗。”
“我不听你指挥。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也不听。”
“把我推上去,威尔许。”凯蒂说。
“好吧。”威尔许说。“后以挨鞭子的可得是你啊。跟我可没关系。”他走去过把凯蒂推到第个一丫杈上去。们我都望着她衬

上的那滩泥迹。接着们我看不见她了。们我能听见树的抖动声。
“杰生先生说过,你要是折断了这棵树的枝条,他可是要菗你的。”威尔许说。
“我也要告发她。”杰生说。
那棵树不再抖动了。们我抬头朝一动不动的枝条上望去。
“你瞧见什么啦。”弗洛尼悄声说。
我瞧见们他了。②接着我瞧见凯蒂,头发上揷着花儿,披着条长长的⽩纱,象闪闪发亮的风儿。凯蒂凯蒂。
①从“始开”回想到另个一“始开”又是大姆娣去世那晚的情景。
②凯蒂结婚那天。
“别出声。”T.P.说。“们他会听见你的。快点下来。”他把我往下拉,凯蒂。我双手攀住了墙。凯蒂。T.P.把我往下拉。
“别出声。”他说。“别出声。快上这儿来。”他劲使拉着我朝前走。凯蒂。“快别出声,班吉。你想让们他听见你吗。来吧,咱们再去喝一点沙示⽔,然后再回来瞧,要只你不吵吵。咱们最好再喝它一瓶,不然的话咱们俩都会大叫大嚷的。咱们可以说是丹儿喝的。”昆丁先生老说这条狗多么聪明,咱们也可以说它是一条爱喝沙示⽔的狗的。”
月光爬到了地窖的台阶上。们我又喝了一些沙示⽔。
“你道知我希望什么吗。”T·P·说。“我希望有只一熊从这地窖的门口走进来。你道知我要么怎⼲吗。我要笔直地走去过朝它眼睛里啐上一口唾沫。快把瓶子给我,让我把嘴堵上,不然的话我的真要嚷出来了。”
T·P·倒了下去。他笑了,地窖的门和月光都跳了开去,不知什么东西打了我下一。
“快别嚷嚷。”T.P.说,他想忍住不笑。“天哪,们他都要听见们我的音声了。来起。”T·P·说。“来起呀,班吉,快点儿。”他浑⾝

打哆嗦,笑个不停,我挣扎着想爬来起。在月光下,地窖的台阶直升到小山岗上,T.P.在山坡上倒下来,倒在月光里,我跑出去一头撞在栅栏上,T·P·在我后面迫,一面喊着“别出声,别出声”接着他哈哈大笑地跌进了花丛,我跑着一头撞在木箱上。可是我正劲使往木箱上爬的时候,木箱跳了开去,打着了我的后脑勺,我嗓子里出发了一声喊叫。接着又出发了一声,我就⼲脆不爬来起了,它又出发了一声喊叫,是于我哭来起了。T.P.来拉我,我嗓子里不断地出发
音声。它不断地出发
音声,我都搞不清己自是是不在哭了,这时T·P·倒下来,庒在我的⾝上,他哈哈大笑,我的嗓子不断出发
音声,这时昆丁用脚踢T.P.,凯蒂伸出胳膊来搂住我,她那闪闪发亮的披纱也

在我的⾝上,我一点也闻不到树的香味,是于我就哭来起了。
班吉,凯蒂说,班吉。①她又伸出胳膊来搂住我,可是我躲了开去。“你么怎啦,班吉。”她说。“是不喜

这顶帽子吗。”她脫掉帽子,又凑了过来,可是我躲开了。
①班吉因闻不到树香,联想到凯蒂十四岁那年第次一穿大人的装束,搽香⽔的情景。
“班吉。”她说“么怎回事啊,班吉。凯蒂⼲了什么啦。”
“他不喜

你那⾝臭美的打扮。”杰生说。“你自为以
经已长大了,是吗。你自为以比谁都了不起,是吗。臭美!”
“你给我闭嘴。”凯蒂说“你这坏透了的小浑蛋。班吉。”
“就为因你十四岁了,你就自为以
经已是个大人了,是吗。”杰生说。“你自为以很了不起。是吗。”
“别哭了,班吉。”凯蒂说。“你会吵醒妈妈的。别哭了。”
可是我是还又哭又闹,她走开去,我跟着她,她在楼梯上停住了脚步等我,我也停住了脚步。
“你到底要什么呀,班吉。”凯蒂说。“告诉凯蒂吧,她会给你办到的。你说呀。”
“凯丹斯。”⺟亲说。
“哎,妈。”凯蒂说。
“你⼲吗惹他。”⺟亲说。“把他带进来。”
们我走进⺟亲的房间,她病了,躺在

上,脑门上盖着一块布。
“又是么怎回事啊。”⺟亲说。“班吉明。”
“班吉。”凯蒂说。她又凑过来,可是我又躲开了。
“你准是欺侮他了。”⺟亲说。“你就不能不惹他,让我清静会一儿吗。你把盒子给他,完了就请你走开,让他个一人玩会儿。”
凯蒂把盒子拿来,放在地板上,她打开盒子。里面是都星星。我不动的时候,它们也不动。我一动,它们

打哆嗦,闪闪发光。我不哭了。
这时我听见凯蒂走开去的音声,我又哭了。
“班吉明。”⺟亲说。“过来呀。”我走到房门口。“叫你呢,班吉明。”⺟亲说。
“这又么怎啦。”⽗亲说。“你要上哪儿去呀。”
“把他带到楼下去,找个人管着他点儿,杰生。”⺟亲说。“你明知我病了,偏偏样这。”
们我走出房间,⽗亲随手把门关上。
“T.P.。”他说。
“老爷。”T·P·在楼下答应道。
“班吉下楼来了。”⽗亲说。“你跟T·P·去吧。”
我走到澡洗问门口。我听得见流⽔的哗哗声。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听得见流⽔的哗哗声。我用心地听着。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听着流⽔声。
我听不见那哗哗声了,接着,凯蒂打开了门。
“你在这儿啊,班吉。”她说。她瞧着我,我

上去,她用胳膊搂住我。“你又找到凯蒂了,是吗。”她说。“你难道为以凯蒂逃掉了吗。”凯蒂又象树一样香了。
们我走进凯蒂的房间。她在镜子前坐了下来。她停住了里手的动作,盯着我看。
“么怎啦,班吉。是么怎回事啊。”她说。“你千万别哭。凯蒂不走;你瞧这个。”她说,她拿起只一瓶子,拔掉塞子,把瓶子伸过来放在我鼻子底下。“香的,闻呀,好闻吧。”
我躲开了,我的哭声有没停下来,她里手拿着那只瓶子,瞅着我。
“噢。”她说。她把瓶子放下,走过来搂住我。“原来是了为这个呀。你想跟凯蒂说,可你说不出来。你想说,可又说不出,是吗。当然,凯蒂不再用了。当然,凯蒂不再用了。你等着,让我穿好⾐服。”
凯蒂穿好⾐服,重新拿起瓶子,们我就下楼走进厨房。
“迪尔西。”凯蒂说。“班吉有一样礼物要送给你。”她弯下⾝子,把瓶子放在我的里手。“好,你在现给迪尔西吧。”凯蒂把我的手伸出去,迪尔西接过瓶子。
“噢,真了不起。”迪尔西说。“我的好宝贝儿居然送给迪尔西一瓶香⽔。你倒是瞧呀,罗斯库司。”
凯蒂⾝上象树那样香。“们我
己自不爱用香⽔。”凯蒂说。
她象树那样香。
“好了,来吧。”迪尔西说。①“你太大了,不应该再跟别人一块儿睡了。你在现是个大孩子了。都十三岁了、你够大的了,应该到⽑莱舅舅房里去个一人睡了。”迪尔西说。
①回到1908年班吉单独替⽑莱舅舅送情书那天的晚上。
⽑莱舅舅病了。他的眼睛病了,他的嘴也病了。②威尔许用托盘把他的晚饭送到楼上他的房间里去。
②当晚前些时候。帕特生当时夺过班吉手的中信,发现⽑莱舅舅与己自

子的私情后,打了⽑莱。这里的“病”是指“发肿”
“⽑莱说他要用

打死那个流氓。”⽗亲说。“我告诉他,”他若是的真妄⼲,最好事先别在帕特生面前提这件事。”⽗亲喝了一口酒。
“杰生。”⺟亲说。
“开

打谁呀,爸爸。”昆丁说:“⽑莱舅舅⼲吗要开

打他呀?”
“为因人家跟他开个小小的玩笑他就受不了。”⽗亲说。
“杰生。”⺟亲说。“你么怎能样这说。你会眼看⽑莱受伏击挨

,却坐在那儿冷笑。”
“要是⽑莱不让己自落到让人伏击的地步,那不更好吗。”⽗亲说。
“开

打谁呀,⽗亲。”昆丁说。“⽑莱舅舅要打谁呀?”
“不打谁。”⽗亲说“我这儿连一支手

都有没。”
⺟亲哭来起了:“要是你嫌⽑莱⽩吃你的饭,你⼲吗不拿出点男子汉气概来,当面去跟他说呢。何必背着他在孩子们面前讥笑他呢。”
“我当然不嫌弃他。”⽗亲说。“我喜

他还来不及呢。他对我的种族优越感来说是个极有价值的例证。别人若是拿一对好马来跟我换⽑莱,我还不⼲呢。你道知为什么吗,昆丁。”
“不道知,⽗亲。”昆丁说。
“Etegoinareadia①,有还⼲草在拉丁语里该么怎说我可忘了。”⽗亲说。“没什么,没什么。”他说。“我不过是在开玩笑罢了。”他喝了一口酒,把玻璃杯放下,走去过把手放在⺟亲的肩上。
①这句拉丁语意为:“我即使到了阿卡狄亚。”阿卡狄亚是古希腊个一地方,后被喻为有田园牧歌式淳朴生活的地方。康普生先生说这句话的意思是:如果他有好马,到了阿卡狄亚他还得去找⼲草来喂马;如果他有了⽑莱,就不必费这份心思了。
“这是不在开玩笑。”⺟亲说。“我娘家的人出⾝跟们你家完全是同样⾼贵的。只不过⽑莱的健康状况不大好就是了。”
“当然啦。”⽗亲说。“健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定

作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。威尔许。”
“老爷。”威尔许在我椅子背后说。
“把这细颈玻璃瓶拿去,给我把酒斟満。”
“再去叫迪尔西来,让她带班吉明上

去觉睡。”⺟亲说。
“你是个大孩子了。”迪尔西说。①“凯蒂经已不爱跟你睡一张

了。好了,别吵了,快点睡吧。”房间看不见了,可是我有没停住哭喊,接着房间又显现出来了,迪尔西走回来坐在

边,着看我。
①当晚来后的事。
“你做个一乖孩子,不要吵闹,好不好。”迪尔西说。“你不肯,是是不。那你等我会一儿。”
她走开去了。门洞子里空空的,什么也有没。接着,凯蒂出现了。
“别哭啦。”凯蒂说。“我来了。”
我收住了音声,迪尔西把被单掀开,凯蒂钻到被单和毯子当中去。她有没脫掉睡袍。
“好啦。”她说。“我这是不来了吗。”迪尔西拿来一条毯子,盖在她⾝上,又给她掖好。
“他会一儿就会睡着的。”迪尔西说。“你房间里的灯我让它亮着。”
“好的。,凯蒂说。她把头挤到枕头上我的脑袋旁边来。“晚安,迪尔西。”
“晚安,宝贝儿。”迪尔西说。房间变黑了。凯蒂⾝上有树的香味。
们我抬起头,朝她待着的树上望去。①
①又回到大姆娣去世那晚。
“她瞧见什么啦,威尔许。”弗洛尼悄没声儿说地。
“嘘。”凯蒂在树上说。这时迪尔西说了,
“原来们你在这儿。”她绕过屋角走过来。“们你⼲吗不听们你爸爸的话,上楼去觉睡,偏偏要瞒着我溜出来。凯蒂和昆丁在哪儿。”
“我跟他说过不要爬那棵树的嘛。”杰生说。“我要去告发她。”
“谁在哪棵树上。”迪尔西说。她走过来朝树上张望。“凯蒂。”迪尔西说。树枝又重新摇晃来起。
“是你啊,小魔鬼。”迪尔西说。“快给我下来。”
“嘘。”凯蒂说。“你不道知⽗亲说了要安静吗。”的她
腿双出现了,迪尔西伸出手去把她从树上抱了下来。
“你么怎
样这没脑子,让们他到这儿来玩呢。”迪尔西说。
“我可管不了她。”威尔许说。
“们你都在这儿⼲什么。”迪尔西说。“谁叫们你到屋子前面来的。”
“是她。”弗洛尼说。“她叫们我来的。”
“谁告诉们你她么怎说们你就得么怎听的。”迪尔西说。“快给我家去。”弗洛尼和T.P.走开去了。们他刚走没几步们我就看不见们他了。
“深更半夜还跑到这儿来。”迪尔西说。她把我抱来起,们我朝厨房走去。“瞒着我溜出来玩。”迪尔西说。
“们你明明道知
经已过了们你该觉睡的时候。”
“嘘,迪尔西。”凯蒂说。“说话别么这耝声大气、咱们得安静。”
“你先给我闭上嘴安静安静。”迪尔西说。“昆丁在哪儿。”
“昆丁气死了,为因今天晚上他得听我指挥。”凯蒂说。“他还拿着T.P.的萤火虫瓶子呢。”
“我看T.P.没这只瓶子也不打紧。”迪尔西说;“威尔许,你去找找昆丁。罗斯库司说见看他朝口牲棚那边走去了。”威尔许走开了,们我看不见他了。
“们他在里面也没⼲什么。”凯蒂说。“光是坐在椅子里你瞧着我我瞧着你。”
“们做样这的事是用不
们你这些小家伙帮忙的。”迪尔西说。们我绕到厨房后面。
你在现要去哪儿呢,勒斯特说。①你又想回那边去瞧们他打球吗。们我
经已在那边找过了。对了。你等会一儿。你就在这儿等着,我回去拿那只球。我有主意了。
①回到“当前”
厨房里很黑。②衬着天空的那些树也很黑。丹儿摇摇摆摆地从台阶下面走出来,啃了啃我的脚脖子。我绕到厨房后面,那儿有月亮。丹儿拖着步子跟过来,来到月光下。
②班吉回想到1906年的个一晚上,独自走出屋去的情景。
客厅窗子下面那棵开花的树并不黑,但那些浓密的树是黑的。我的影子在草上滑过,月光底下的草出发了沙沙声。
“喂,班吉。”T.P.在屋子里说。“你蔵在哪儿。你溜出去了。我道知的。”
勒斯特回来了。①等一等。他说。上这边来。别到那边去。昆丁姐小和的她男朋友在那儿的秋千架上呢。你从这边走。回来呀,班吉。
①当前。
树底下很黑。②丹儿不愿过来。它留在月光底下,这时我见看了那架秋千,我哭来起了。
②1906年的那个晚上。
快打那边回来,班吉,勒斯特说。③你道知昆丁姐小要发火的。
③“当前”
这时秋千架上有两个人,接着有只
个一了。④凯蒂急急地走过来,在黑暗中是⽩蒙蒙的一片。
④1906年的那个晚上。
“班吉。”他说“你么怎溜出来的。威尔许在哪儿。”
她用胳膊搂住我,我不吱声了,我拽住的她⾐服,想把她拉走。
“么怎啦,班吉?”她说。“是这
么怎回事,T.P.”她喊道。
“坐在秋千架上的那人站来起走了过来、我哭着,劲使拽凯蒂的⾐服。
“班吉。”凯蒂说。“那不过是查利呀。你不认得查利吗。”
“看管他的那个黑小子呢。”查利说。“们他⼲吗让他到处

跑。”
“别哭,班吉。”凯蒂说。“你走开,查利。他不喜

你。”查利走开去了,我收住了哭声。我拉着凯蒂的⾐裙。
“么怎啦,班吉。”凯蒂说。“你就不让我呆在这儿跟查利说几句话吗。”
“把那黑小子叫来。”查利说。他又走过来了。我哭得更响了,劲使拉住凯蒂的⾐裙。
“你走开,查利。”凯蒂说。查利过来把两只手放在凯蒂⾝上,是于我哭得更厉害了。我的哭声更响了。
“别,别。”凯蒂说。“别。别样这。”
“他又不会说话。”查利说。“凯蒂。”
“你疯了吗。”凯蒂说。她呼昅急促来起了。“他看得见的。别样这,别样这嘛。”凯蒂挣扎着一们他两⼊呼昅都急促来起了。“求求你。求求你。”凯蒂悄声说。
“把他支开去。”查利说。
“我会的。”凯蒂说。“你放开我。”
“你把不把他支开。”查利说。
“我会的。”凯蒂说。“你放开我。”查利走开去了。“别哭。”凯蒂说。“他走了。”我停住了哭声。我听得见的她呼昅,感到的她

脯在起一一伏。
“我得先把他送回家去。”她说。她拉住我的手。“我就回来。”她悄声说。
“等一等。”查利说。“叫黑小子来。”
“不。”凯蒂说。“我就回来。走吧,班吉。”
“凯蒂。”查利悄声说,气儿出的很耝。们我继续往前走。“你是还回来吧。你回来不回来。”凯蒂我和在小跑了。“凯蒂。”查利说。们我跑到月光里,朝厨房跑去。
“凯蒂。”查利说。
凯蒂我和跑着。们我跑上厨房台阶,来到后廊上,凯蒂在黑暗中跪了下来,搂住了我。我能听见的她出气声,能感到她

脯的起伏。“我不会了。”她说。“我永远也不会再那样了。班吉。班吉。”接着她哭来起了,我也哭了,们我两人抱在起一。“别哭了。”她说。“别哭了。我不会再那样了。”是于我收住哭声,凯蒂站起⾝来,们我走进厨房,开亮了灯,凯蒂拿了厨房里的肥皂到⽔池边劲使

洗的她嘴。凯蒂象树一样的香。
我没一遍遍地关照你别上那边去吗,勒斯特说。①们他急勿匆地在秋千座上坐来起。昆丁伸出双手去理头发。那个男的系着一条红领带。
①又回到“当前”这里的昆丁是小昆丁。
你这疯傻子,昆丁说。我要告诉迪尔西,你让他到处跟踪我。我要叫她狠狠地菗你一大顿。
“我也管不住他呀。”勒斯特说。“回这儿来,班吉。”
“不,你是管得住的。”昆丁说。“你是只
想不管就是了。们你俩都鬼头鬼脑地来刺探我的行动。是是不外婆派们你上这儿来监视我的。”她从秋千架上跳下来。“如果你不马上把他带走,再也不让他回来,我可要叫杰生用鞭子菗你了。”
“我的真管不住他。”勒斯特说“你为以管得住你倒试试看。”
“你给我闭嘴。”昆丁说“你到底把不把他带走。”
“唉,让他待在这儿吧。”那个男说的。他打着一条红领带。太

晒在那上面红


的。“你瞧这个,杰克②。”他划亮了一

火柴,放进己自嘴里。接着又把火柴取出来。火柴仍然亮着。“你想试一试吗。”他说。我走了去过。“你张大嘴。”他说。我把嘴张大。昆丁一扬手,把火柴打飞了。
②对不道知名字的人一种带轻蔑

的称呼。
“你真浑。”昆丁说。“你想惹他哭吗。你不道知他会吼上一整天的吗。我要去跟迪尔西说你不好好管班吉。”她跑开去了。
“回来,小妞。”他说。“嗨。快回来呀。我不作弄他就是了。”
昆丁朝大宅子跑去。她经已绕过厨房了。
“你在捣

,杰克。”他说。“是是不
样这啊。”
“他听不懂你的话。”勒斯特说。“他又聋又哑。”
“是吗。”他说。“他样这子有多久啦。”
“到今天正好是三十三年。”勒斯特说。“生下来就是傻子。你是戏班子里的人吗。”
“么怎啦。”他说。
“我好象前以
有没见过你。”勒斯特说。
“嗯,那又么怎样。”他说。
“没什么。”勒斯特说。“我今儿晚上要去看演出。”
他瞧了瞧我。
“你是不拉锯奏出曲子来的那个人吧,是是不。”勒斯特说。
“花两⽑五买一张门票,你就道知了。”他说。他瞧了瞧我。“们他⼲吗不把他关来起。”他说。“你把他领到外面来⼲什么。”
“你这活不要跟我说。”勒斯特说。“我是一点儿也管不着他的。我不过是来找丢掉的只一镚子儿的,找到了今天晚上才能去看演出。看样子我是去不成的了。”勒斯特在地上找着。“你⾝上有没多余的镚子儿吧,是吗。”勒斯特说。
“有没。”他说。“我可有没。”
“那我看我只好想法找到那只镚子儿了。”勒斯特说。他把手伸进到己自的兜里。“你也想不买只⾼尔夫球吧,是吗。”勒斯特说。
“什么样的球。”他说。
“⾼尔夫球。”勒斯特说。“我多了不要,要只两角五分。”
“有啥用呢。”他说。“我要它有什么用。”
“我琢磨你也不会要的。”勒斯特说。“咱们走吧,蠢驴。”他说。“上这边来瞧们他打球吧。拿去。给你这个,你可以拿来跟吉姆生草起一玩。”勒斯特把那东西捡了来起,递给了我。那东西亮光光的。
“你在哪儿找到的。”他说。他那

在太

光底下红


的领带一点点的挨近们我。
“就在这丛矮树底下找到的。”勒斯特说。“我一时之间还为以是我丢失的那只镚子儿呢。”
他走过来把那东西拿去过。
“别叫。”勒斯特说。“他看完就会还给你的。”
“艾格尼斯·梅比尔·贝基。①”他说,眼睛朝大房子那边看去。
①是这二十年代国美通用的一种孕避工具的牌子。勒斯特在地上见到装孕避工具的铁⽪盒子,捡来起给班吉玩。那个打红领带的人见到后心中明⽩小昆丁另外有还情人。
“别嚷嚷。”勒斯特说。“他肯定会还给你的。”
他把那东西给我,我就不叫了。
“昨儿晚上什么人来看过她。”他说。
“我可不道知。”勒斯特说。“每天晚上都有人来,她可以从那棵树上爬下来的。我可不爱打听别人的秘密。”
“们他当的中
个一倒是怈露了己自的秘密了。”他说。他朝大房子看去。接着他走开去,在秋千座上躺了下来。“走吧。”他说。“别来跟我捣

了。”
“快走吧。”勒斯特说。“你闯祸了,昆丁姐小肯定经已在迪尔西面前告过你的状了。”
们我来到栅栏边,透过盘绕的花枝朝外面张望。勒斯特在草丛里找东西。
“我在这儿的时候钱还在⾝上呢。”他说。我见看那面小旗在扑闪,太

斜斜地落在宽阔的草地上。
“会一儿们他①就会来的。”勒斯特说。“来过几个了,可是又走了。你过来帮我找呀。”
①指打⾼尔夫球的人。
们我沿着栅栏往前走。
“别闹了。”勒斯特说。“们他不来,我又有什么法子让们他来呢。等会一儿。过一分钟就会来的。瞧那边。可是不来了吗。”
我顺着栅栏一直走到大铁门那儿,背书包的姑娘们总打这儿经过。“喂,班吉。”勒斯特说。“你回这边来呀。”
你从大门里往外瞧有什么用啊,T·P·说。②凯蒂姐小早就不知上哪儿去了。嫁了人了,离开你了。你拽着门哭哭喊喊是一点儿用处也有没的。她可听不见你。
②、班吉从勒斯特说的打球的会来联想到大铁门外路过的女生学,以所一直走到那里,想起了1910年5月(凯蒂结婚后不久)在大铁门口的情景。
他要想什么呀,T.P.,⺟亲说。你就不能陪他玩让他安静些吗。
他想到门回去看大门外面,T.P.说。
哦,那可不行,⺟亲说。在下雨呢。你有只好好陪他玩,让他不要吵。你乖点儿,班吉明。

本设法儿让他安静,T·P·说。他为以
要只他到大门口去,凯蒂姐小就会回来的。
胡说八道,⺟亲说。
我听见们她在说话。我走出屋门,就听不见了,我一直走到大铁门,姑娘们背着书包打这儿走去过。们她看了看我,把头扭开去,走得更快了。我想说话,可是们她只管往前走,我就沿着栅栏跟着们她,想说话,可是们她走得更快了。接着们她跑来起了,我走到栅栏拐弯处,没法往前走了。我拽住栅栏,眼看们她走远,我想说话。
“你呀,班吉。”T.P.说。“你溜了出来想⼲什么。你不道知迪尔西会菗你一顿的吗。”
“你样这做有什么用,隔着栅栏朝们她哼哼唧唧,嘟嘟哝哝。”T·P·说。“你把这些小女孩都吓坏了。你瞧瞧,们她都打马路对面走了。”
他么怎出去的,⽗亲说。①你进院子时没揷上门吧,杰生。
①来后,1910年6月2⽇后以的某一天,班吉溜出大门去追逐女生学。下面写这件事发生后康普生先生与杰生的对话。杰克逊是密西西比州的首府,该处有没州立精神病院。柏吉斯太太是该女生学的⺟亲。
么怎会呢,杰生说。我么怎会么这马虎呢。您为以我愿意出样这的事吗。咱们家的名声经已够糟糕的了,老天爷呀。这话我早就该跟您说了。我看这一来您该把他送到杰克逊去了吧。要不柏吉斯太太真要开

打死他了。
别说了,⽗亲说。
这话我早就该跟您说了,杰生说。
我手碰上大铁门,它是开着的,我就在暮⾊里拽住了门。②
②他回想到当初追逐大生学的情景,时序上先于上一段文字所叙述的內容。
我有没喊,我劲使不让己自哭,着看小姑娘们在暮⾊里走过来。我有没喊。
“他在那儿呢。”
们她停住了脚步。
“他走不出来。反正他是不会伤害人的。走去过吧。”
“我不敢走去过。我不敢。我想到马路对面去。”
“他出不来的。”
我有没喊。
“别象只一胆小的猫儿似的。走去过呀。”
们她在暮⾊里朝前走。我有没喊人我拽紧了门。们她走得很慢。
“我害怕。”
“他不会伤害你的。我每天都打这儿走。他光是顺着栅栏跟着走。”
们她走过来了。我拉开铁门,们她停了步,把⾝子转过来。我想说话,我一把抓住了她,想说话,可是她尖声大叫来起,我个一劲儿地想说话想说话,①这时明亮的形影始开看不清了,我想爬出来。我想把它从面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。们他朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊们他。可是我昅进了气,却吐不出气,发不出音声,我一心想不让己自掉到山下去,却偏偏从山上摔下来,落进明亮的、打着旋的形影中去。
①接着班吉被女生学的⽗亲柏吉斯先生用栅栏柱子打昏。来后又被送进医院进行去势手术。下面一段便是写班吉在手术台上的印象。
喂,傻子,勒斯特说。②来了几个人了。快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,听见有没。//②回到“当前”
们他来到小旗旁边。有个一把小旗子套来,们他打了球,接着他又把小旗揷回去。
“先生。”勒斯特说。
他回过头来。“什么事。”他说。
“您要买⾼尔夫球不。”勒斯特说。
“给我看看。”他说。他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了去过。
“你从哪儿得来的。”他说。
“捡到的。”勒斯特说。
“我可道知是么怎来的。”他说。“从哪儿来的。从别人的⾼尔夫球袋里。”
“我是在这儿院子里找到的。”勒斯特说。“给我两角五分就让给你。”
“你凭什么说这球是你的。”他说。
“是我捡到的嘛。”勒斯特说。
“那你再去捡个一吧。”他说。他把球放进己自的口袋里,就走开了。
“我今天晚上定一要去看演出呀。”勒斯特说。
“是吗。”他说。他走到台地上。“让开,开弟①。”他说。他打了下一球。
①打球人样这一说,又使班吉想起他姐姐凯蒂。
“你这人真是。”勒斯特说。“你役见看
们他的时候瞎吵吵,等到见看了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴吗。你不明⽩别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。拿去。你的吉姆生草丢了。”他把草捡来起,还给了我。“得再给你摘一支了。这一支经已快给你弄蔫儿了。”们我站在栅栏前着看
们他。
“那个⽩人可不好对付啊。”勒斯特说。“你见看他把我的球抢去了吧。”们他朝前走。们我也顺着栅栏朝前走。们我来到花园里,再也走不去过了。我拽住了栅栏,从花枝间看去过。们他不见了。
“在现你没什么可哼哼唧唧的了吧。”勒斯特说。“快别吱声了。该唉声叹气是的我,而是不你。拿去。你⼲吗不拿好你的草呢。会一儿又要固为没了它大哭大闹了。”他把一支花给我。“你又往哪儿跑。”
们我的影子落在草地上。影子比们我先碰到树。我的影子第个一到。然后们我两个人都到了,然后影子又离开了树。瓶子里有一支花。我把另外一支也揷进去。
“你早就是个大人了。”勒斯特说。“还玩这种往瓶子揷两支草的游戏。你道知卡罗琳姐小一死们他会把你么怎样吗。们他要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。杰生先生样这说的。到了那边,你就能跟一大帮傻子⽩痴待在起一,整天拽着铁栅栏不放,爱么怎哼哼就么怎哼哼了。么怎样,你喜

过这种⽇子吗。”
勒斯特一挥手把花儿打飞了。“在杰克逊,要只你一叫唤,们他就样这对付你。”
我想把花儿捡来起。勒斯特先捡走了,花儿不知到哪儿去了。我哭了来起。
“哭呀。”勒斯特说。“你倒是哭呀。你得有个因头哭。好吧,给你个因头。凯蒂。”他悄声说。“凯蒂。你哭呀。凯蒂。”
“勒斯特。”迪尔西在厨房里喊道。
花儿又回来了。
“快别哭。”勒斯特说。“哪,这是不吗。瞧。这是不跟方才一样,好好的在瓶子里吗。行了,别哭了。”
“嗨,勒斯特。”迪尔西说。
“嗳,您哪。”勒斯特说。“们我来了。你太捣

了。来起。”他扯了扯我的胳膊,我爬了来起。们我走出树丛。们我的影子不见。
“别哭了。”勒斯特说。“瞧,大家都在看你了。别哭了。”
“你把他带过来。”迪尔西说。她走下台阶。
“哼,你又把他么怎的啦。”她说。
“一点也没招惹他呀。”勒斯特说。“他无缘无故就哭喊来起了。
“你就是招惹他了。”迪尔西说。“你准是欺侮他了。们你刚才在哪儿。”
“就在那边的那些雪松下面。”勒斯特说。
“你把小昆丁都惹火了。”迪尔西说。“你就不能把他带开去,离她远点儿吗。你不道知她不喜

班吉在她左近吗。”
“我为他花了多少时间。”勒斯特说。“他又是不我的舅舅。”
“你敢跟我顶嘴,臭小子。”迪尔西说。
“我

本没惹他。”勒斯特说。“他在那儿玩得好好的,然忽之间就又哭又喊的了。”
“你碰他的‘坟地’①了有没。”迪尔西说。
①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的只一瓶子,內揷两支草。
“我没碰他的‘坟地’呀。”勒斯特说。
“别跟我撒谎,小子。”迪尔西说。们我走上台阶,走进厨房。
迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。
你⼲吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。
①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从⽑莱改为班吉明那一天的事。这儿的”她”指康普生太太。
他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。⺟亲在正告诉他,他的新名儿是什么。们我

本没想惹她生气呀。
我道知你是有没
样这的意思,迪尔西说。他在屋子里的这一头,她在另外一头。好,我的东西们你一点也不要动。我走开的时候们你可什么都别动啊。
“你不害臊吗。”迪尔西说。②“样这作弄他。”她把那只蛋糕放在桌子上。
②“当前”
“我没作弄他。”勒斯特说。“他前一分钟还在玩那只装満了狗尾巴草的瓶子,马上就突然又是哭又是叫的了。这您也是听见的。”
“你有没动他的花儿吗。”迪尔西说。
“我没碰他的‘坟地’啊。”勒斯特说。“我要他的破烂⼲什么。我只不过是在找我的镚子儿。”
“你丢了,是吗。”迪尔西说。她点亮了蛋糕上揷着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。“我早就跟你说过要把它蔵好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。”
“反正我要去看演出,不管有有没班吉。”勒斯特说。“我不能⽩天黑夜没完没了地跟在他庇股后面。”
“他要⼲什么,你就得顺着他,你这黑小子。”迪尔西说。“你听见我的活有没。”
“我是不一直在么这⼲吗。”勒斯特说。“他要什么,我不老是顺着他的吗。是是不
样这,班吉。”
“那你就照样子下去。”迪尔西说。“他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。在现
们你趁杰生还没回来,快把蛋糕吃了吧。我想不让他了为
只一蛋糕对着我又是跳又是叫,这蛋糕是还我自个儿掏

包买的呢。我要是在这厨房里烘只一蛋糕,他还要只一
只一的点着数

蛋呢。你在现可得留点神,别再惹他了,不然你今儿晚上休想去看演出。”
迪尔西走了。
“你不会吹蜡烛。”勒斯特说“瞧我来把它们吹灭。”他⾝子往前靠,

鼓了脸颊。蜡烛都灭了。我哭了。“别哭。”勒斯特说。“来。你瞧这炉火,我来切蛋糕。”
我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的音声。①凯蒂说,还在下雨。我讨厌下雨。我讨厌这一切。接着她把头垂在我的膝盖上,哭了来起,她搂住我,我也哭了来起。接着我又着看炉火,那些明亮、滑溜的形体都不见了。我能听见时钟、屋顶和凯蒂的音声。
①班吉改名那天。
我吃了几口蛋糕。②勒斯特的手伸过来又拿走了一块。我能听见他吃东西的音声。我着看炉火。
②当前”
一

长长的铁丝掠过我的肩头。它一直伸到炉门口,接着炉火就看不见了。我哭了来起。
“你又叫个什么劲儿。”勒斯特说。“你瞧呀。”那炉火又出现了。我也就不哭了。“你就不能象姥姥关照的那样,老老实实坐着,着看炉火,安静一些吗。”勒斯特说。“你真该为己自感到害臊。哪。再拿点蛋糕去。”
“你又把他么怎啦?”迪尔西说。“你就不能让他安生会一儿吗?”
“我正是在让他别哭,不让他吵醒卡罗琳姐小呢。”勒斯特说。“不知么怎的他又得觉不自在了。”
“我可道知谁让他不自在。”迪尔西说“等威尔许回家,我要让他拿

子来菗你。你是这在讨打,你一整天都不老实。你是是不带他到小河沟去了。”
“有没啊。”勒斯特说。“们我就照您吩咐的那样,整天都在这儿院子里玩。”
他的手伸过来,还想拿一块蛋糕。迪尔西打他的手。“还拿,瞧我用这菜刀把你爪子剁掉。”迪尔西说。“他肯定连一块也没吃着。”
“他吃了。”勒斯特说。“他经已比我多吃一倍了。您问他是是不吃了。”
“你再伸手试试看。”迪尔西说。“你倒试试看。”
一点不错,迪尔西说。①我看下个一就该轮到我哭了。我看⽑莱也准愿意让我为他哭会一儿的。
①改名那一天。
在现他的名字是班吉了,凯蒂说。
这算是哪档子事呢,迫尔西说。他生下来时候起的名儿还有没用坏,是是不啊。
班吉明是《圣经》里的名字①,凯蒂说。对他来说,这个名字要比⽑莱好。
①据《圣经·创世记》,班吉明(旧译“便雅悯”)是雅各的小儿子。西俗常将最受宠的小儿子称为“班吉明”
这算是哪档子事呢,迪尔西说。
⺟亲是样这说的,凯蒂说。
哼,迪尔西说。换个名儿可帮不了他的忙。但也不会让他更倒柜。有些人运气一不好,就赶紧换个名儿。我的名字在我记事前就是迪尔西,等人家不记得有我这个人了,我是还叫迪尔西。
既然人家都不记得你了,迪尔西,又么怎会道知你叫迪尔西呢,凯蒂说。
那本大书上会写着的,宝贝儿,迪尔西说。写得清清楚楚的。
你认识字吗,凯蒂说。
我用不着认识字,迪尔西说。人家会念给我听的。我要只说一句,我在这儿哪。这就行了。
那

长铁丝掠过我的肩膀,炉火不见了。②我又哭了。
②“当前”
迪尔西和勒斯特打来起了。
“这回可让我见看了。”迪尔西说。“哦嗬,我可见看你了。”她把勒斯特从屋角里拖出来,劲使摇晃他。“没⼲什么事招惹他,是是不啊。你就等着你爹回来吧。但愿我跟去过一样年轻,那我就能把你治得光剩下半条命了。我定一要把你锁进地窖,不让你今天晚上去看演出。我定一要样这子。”
“噢,姥姥、”勒斯特说。“噢,姥姥。”
我把手伸到刚才有还火的地方去。
“拉住他。”迪尔西说。“把他拉回来。”
我的手猛的蹦了回来,我把手放进嘴里,迪尔西一把抱住了我。我透过己自的尖叫声还能听到时钟的滴嗒声。迪尔西把手伸去过,在勒斯特脑袋上打了下一。我的音声叫得下一比下一响。
“去拿碱来。”迪尔西说。她把我的手从我嘴巴里拉出来。这时我的喊声更加响了,我想把手放回嘴里去,可是迪尔西握紧了不放。我喊得更响了。她洒了一些碱末在我的手上。
“到食品间去,从挂在钉子上的抹布上撕一条下来。”她说。“别喊了,得了。你想不再让你妈发病吧,是吗。好,你瞧炉火吧。迪尔西一分钟里就让你的手不疼。你瞧炉火呀。”她打开了炉门。我瞧着炉火,可是我的手还疼,此因我有没停住喊叫。我还想把手塞进嘴里,可是迪尔西握得紧紧的不放。
她把布条

在我的手上。⺟亲说,
“这又是么怎的啦。连我生病也不让我安生。家里有两个成年人黑
着看他,还要我爬起

下楼来管他吗。”
“他这会儿没事了。”迪尔西说。“他马上就会不喊的。他不过是稍稍烫了下一手。”
“家里有两个么这老大的人黑,还非得让他到屋子里来大吵大闹。”⺟亲说。“们你明道知我病了,就存心招惹他。”她走过来站在我⾝边。“别哭了。”她说。“马上给我住嘴。这个蛋糕是你给他吃的吗。”
“是我买的。”迪尔西说。“这可是不从杰生的伙食账里开支的。是我给他过生⽇吃的。”
“你是要用这种店里买来的蹩脚货毒死他吗。”⺟亲说。“这就是你存心要⼲的事。我连一分钟的太平⽇子都没法过。”
“您回楼上躺着去吧。”迪尔西说。“我一分钟就能让他止住痛,他就不会哭了。行了,您走吧。”
“把他留在这儿,好让们你再变着法儿磨折他。”⺟亲说。“有他在这儿又吼又叫,我在楼上又么怎能躺得住呢。班吉明。马上给我停住。”
“他没地方去。”迪尔西说。“咱们可不跟前以那样有那么多房间。他又不能老待在院子里让所的有街坊都看他哭。”
“我道知,我道知。”⺟亲说。“这是都我不好。我反正快要不在人世了,我一走们你和杰生⽇子都会好过了。”她哭来起了。
“您也快别哭了。”迪尔西说。“样这下去又该病倒了,您回楼上去吧.勒斯特这就带他到书房里去,好让我把他的晚饭做出来。”
迪尔西陪着⺟亲走出去了。
“住嘴。”勒斯特说。“你给我住嘴。你要想我把你另外只一手也烫下一吗。你

本不痛。别哭了。”
“给你这个。”迪尔西说。“好了,快别哭了。”她递给我那只拖鞋①,我就停住了哭声。“带他到书房去吧,”她说。“要是再听见他哭,我就己自来菗烂你的⽪。”
①是这凯蒂穿过的只一旧拖鞋,它能给班吉带来安慰。
们我走进书房。勒斯特开亮了灯。几扇窗户变黑了,墙上⾼处显出一滩黑影,我走去过摸摸它。‘乞象一扇门,只不过它是不门。
在我背后,炉火升了来起,我走到炉火前,在地板上坐了下来,里手拿着那只拖鞋。火头升得更⾼了,它照亮了⺟亲坐椅上的垫子。
“别嚷嚷了。”勒斯特说。“你就不能消停会一儿吗。我在这儿给你生起了火,你连看也不看一眼。”
你的名字是班吉。①凯蒂说。你听见了吗。班吉。班吉。
①回到改名那天。
别样这叫他②,⺟亲说。你把他领到这边来。
②康普生太太不赞成用班吉明的小名“班吉”来叫他。
凯蒂把手揷在我胳肢窝底下,抱我来起。
来起,⽑——我是说,班吉,她说。
你用不抱他嘛,⺟亲说。你不会把他领过来吗。你连么这简单的事都不明⽩吗。
我抱得动他的,凯蒂说。“让我抱他上楼吧,迪尔西。”③
③回到大姆娣去世那晚。
“你走吧,小不点儿。”迪尔西说。“你己自还有只一点点大,连只跳蚤都拖不动呢。你走吧,安安静静的,就跟杰生先生吩咐的那样。”
楼梯顶上有一点灯光。⽗亲站在那儿,只穿着衬衫。他那副模样就象是在说“别出声”凯蒂悄声说,
“⺟亲病了吗?”
威尔许把我放下,们我走进⺟亲的房间。⑤屋子里生着火。火在四面墙上会一儿⾼会一儿低。镜子里也有一堆火。我能闻到生病的气味。那是⺟亲头上搁着的一块叠来起的布上出发来的。的她头发散开在枕头上。火光达不到那儿,可是照亮了的她手,那几只戒指一跳一跳地在闪闪发光。
④指康普生先生。
⑤改名那天。
“来,去跟⺟亲说声晚安。”凯蒂说。们我来到

前。火从镜子里走出去了,⽗亲从

上站来起,抱我来起,⺟亲伸手按在我头上。
“在现是什么时候了。”⺟亲说。的她眼睛闭着。
“七点差分十。”⽗亲说。
“在现让他去睡还太早了点。”⺟亲说。“天不亮他就会醒来的,再象今天样这过一天,我真要受不了啦。”
“又来了,又来了。”⽗亲说。他拍拍⺟亲的脸颊。
“我道知我对你只不过是个一负担。”⺟亲说。“不过我也快要走了。到时候我再也不会拖累你了。”
“别说了。”⽗亲说。“我带他到楼下去玩会一儿。”他把我抱来起。“来吧,老伙计。咱们下楼去玩会一儿。昆丁在正做功课,咱们得轻一点儿。”
凯蒂走上前去,把头怄倒在

上,⺟亲的手进到火光里来了。她那几只戒指在凯蒂的背上跳跃。
⺟亲病了,⽗亲说。①迪尔西会带们你上

去睡的。昆丁在哪儿啦。
①大姆娣去世那晚。
威尔许找他去了,迪尔西说。
⽗亲站在那儿,瞧着们我走去过。②们我能听到⺟亲在她卧房里出发的音声。凯蒂说“嘘。”杰生还在上楼。他两只手揷在

兜里。
②改名那天。
“们你今天晚上都得乖些。”⽗亲说。“要安静些,不要惊吵妈妈。”
“们我
定一不吵。”凯蒂说。“杰生,在现你可得安静些了。”她说。们我跺起了脚。
们我能听到屋顶上的音声。我也能见看镜子里的火光。凯蒂又把我抱了来起。
“好,来吧。”她说。“会一儿你就可以固到炉火边来的。好,别哭了。”
“凯丹斯。”⺟亲说。
“别哭,班吉。”凯蒂说。“⺟亲要你去过
会一儿。你要乖点儿。马上就可以回来的。班吉。”
凯蒂把我放了下来,我不哭了。
“就让他待在这儿吧,妈妈。等他不要看火了,您再告诉他好了。”
“凯丹斯。”⺟亲说。凯蒂弯下⾝子把我抱了来起。们我跌跌撞撞的。“凯丹斯。”⺟亲讲。
“别哭。”凯蒂说。“你是还可以看到火的。别哭呀。”
“把他带到这边来。”⺟亲说。“他太大,你抱不动了。你不能再抱他了。样这会影响你的脊背的。咱们这种人家的女子一向是为己自

直的体态感到骄傲的。你想让己自的模样变得跟洗⾐婆子一样吗。”
“他还不算太重。”凯蒂说。“我抱得劫的。”
“反正我不要别人抱他。”⺟亲说。“都五岁了。不,不。别放在我膝上。让他站直了。”
“要只您抱住他,他就会不哭的。”凯蒂说。“别哭了。”她说。“你会一儿就可以回去的。哪。是这你的垫子。瞧呀。”
“别样这,凯丹斯。”⺟亲说。
“要只让他见看垫子,他就会不哭的。”凯蒂说。“您欠起点儿⾝子,让我把垫子菗出来。哪,班吉。瞧呀。”
我瞧着垫子,就住了声。
“你也太迁就他了。”⺟亲说。“你跟你⽗亲是都
样这的。们你不明⽩到头来吃苦头的是还我。大姆娣把小杰生惯成那样,⾜⾜花了两年才把他的坏习惯改过来,我⾝体不好,再要叫我教好班吉明精力是不够的了。”
“您用不为他

心。”凯蒂说。“我喜

照顾他。是是不啊,班吉。”
“凯丹斯。”⺟亲说。“我早就告诉过你不要样这叫他,你⽗亲定一要用那个愚蠢的小名叫你,这经已是够糟糕的了,我可不允许人家用小名叫他,叫小名顶顶俗气了。有只下等人才用小名。班吉明。”她说。
“你着看我呀。”⺟亲说。
“班吉明。”她说。她用双手托住我的脸,把我的脸转过来对着的她脸。
“班吉明。”她说。“把那只垫子拿走,凯丹斯。”
“他会哭的。”凯蒂说。
“把那只垫子拿走,照我吩咐的做。”⺟亲说。“他必须学会要听大人的话。”
那只垫子拿走了。
“不要哭,班吉。”凯蒂说。
“你上那边去给我坐下来。”⺟亲说。“班吉明。”她把我的脸托住,对准的她脸。
“别样这。”她说。“别样这。”
可是我有没住声,⺟亲就搂住我哭了来起,我也哭着。接着垫子回来了,凯蒂把它举在⺟亲的头上。她把⺟亲拉口到椅子里去,⺟亲仰靠在红⻩两⾊的椅垫上哭着。
“别哭啦,妈妈。”凯蒂说。“您回楼上去躺着,养您的病去。我去叫迪尔西来。”她把我带到炉火前,我瞧着那些明亮、滑溜的形体,我能听见火的音声和屋顶上的音声。
⽗亲把我抱了来起。①他⾝上有一股雨的气味。
①当天来后。
“嗨,班吉。”他说。“你今天乖不乖啊。”
凯蒂跟小杰生在镜子里打了来起。
“你么怎啦,凯蒂。”⽗亲说。
们他还在打。杰生哭来起了。
“凯蒂。”⽗亲说。杰生在呜呜的哭。他不打了,可是们我可以见看凯蒂还在镜子里打,是于⽗亲把我放下,走到镜子里去,也打来起了。他把凯蒂举了来起。凯蒂还在

打。杰生赖在地上哭。他里手拿着剪刀。⽗亲拉住了凯蒂。
“他把班吉所的有纸娃娃都给铰了。”凯蒂说。“我也要铰破他的肚子。”
“凯丹斯。”⽗亲说。
“我要铰。”凯蒂说。“我要铰嘛。”她在挣扎。⽗亲抱住了她。她用脚踢杰生。杰生滚到角落里去,离开了镜子。⽗亲把凯蒂抱到炉火边。们他全都离开了镜子。有只炉火还在那里面。就象是火在一扇门里似的。
“别打了。”⽗亲说。“你又要让⺟亲躺在她房间里生病吗。”
凯蒂不挣扎了。“他把⽑——班吉我和做的娃娃全给铰坏了。”凯蒂说。“他是存心捣

才样这⼲的。”
“我是不的。”杰生说。他坐了来起,一边还在哭。“我

本不道知那是他的。我还为以是些废纸,”
“你不会不道知。”凯蒂说。“你完全是存心的。”
“别哭了。”⽗亲说。“杰生。”他说。
“我明天再给你做多多的。”凯蒂说。“咱们再做许多许多的。哪,你还可以看看这只垫子嘛。”
杰生进来了。①
①回到“当前”班吉的二哥杰生下班回家,走进书房。
我是不一直叫你不要哭吗,勒斯特说。
这又是么怎的啦,杰生说。
“他是这在存心捣

。”勒斯特说。“今天一整天他都样这。”
“你不惹他不就完了吗。”杰生说。“要是你哄不住他,那你就把他带到厨房里去。们我这些人可不能象⺟亲那样,把己自关在一间屋子里。”
“姥姥说要等她做完了晚饭才能让班吉进去。”勒斯特说。
“那你就陪他玩,别让他瞎吵吵。’杰生说。“莫非我忙了整整一天,晚上还要回到一所疯人院里来不成。”他打开报纸,看了来起。
你可以看火,看镜子,也可以看垫子的,凯蒂说。②你用不着等到吃晚饭的时候才看垫子的。们我能听到屋顶上的音声。们我也能透过墙壁听见杰生哭喊的音声。
②改名那天。
迪尔西说“你回来啦,杰生。你没惹他吧,惹了吗。”③
③“当前”
“没惹,姥姥。”勒斯特说。
“昆丁姐小在哪儿。”迪尔西说。“晚饭快要好了。”
“我不道知。”勒斯特说。“我没见看她。”
迪尔西走开了。“昆丁。”她在门厅里嚷嚷。“昆丁。晚饭得了,”
们我能听到屋顶上的音声。昆丁⾝上也有雨的气味。①
①改名那天。这个昆丁是班吉的大哥。
杰生⼲了什么啦,他说。
他铰坏了班吉所的有娃娃,凯蒂说。
⺟亲说了别再叫他班吉,昆丁说。他在们我⾝边的地毯上坐了下来。我真希望天不要下雨,他说。什么事情都设法⼲。
你跟别人打过架了,凯蒂说。打了有没。
就只打了几下,昆丁说。
一眼就看出来了,凯蒂说。⽗亲会看出来的。
我不怕,昆丁说。我真希望天别下了。
昆丁②说“迪尔西是不说晚饭得了吗。”
②指小昆丁。这里又回到“当前”
“是的,您哪。”勒斯特说。杰生瞧了昆丁一眼。接着他又读他的报。昆丁进来了。“她是说快得了。”勒斯特说。昆丁重重地往⺟亲的椅子上坐下去。勒斯特说,
“杰生先生。”
“什么事。”杰生说。
“给我两⽑五分钱吧。”勒斯特说。
“为什么。”杰生说。
“让我今天晚上去看演出。”勒斯特说。
“是不迪尔西要替你向弗洛尼讨两⽑五吗。”杰生说。
“她给了。”勒斯特说。“我丢了:我和班吉找那只镚子儿找了一整天呢。你可以问他。”
“那你向他借个一好了。”杰生说。“我的钱是都⼲活挣来的。”他又读报纸。昆丁在着看炉火。火光在的她眼睛里和的她嘴上跳动。的她嘴是⾎红⾎红的。
“我是一直留心,想不让他到那边去的。”勒斯特说。
“你少跟我罗嗦。”昆丁说。杰生盯着她看。
“我没跟你说过,要是我见看你再跟那个戏子混在起一,我要么怎办吗。”他说。昆丁瞧着炉火。“你难道没听见吗。”杰生说。
“我当然听见了。”昆丁说“那你么怎不办呢。”
“这可用不你

心。”杰生说。
“我才不

心呢。”昆丁说。杰生又读起报来。
我能听见屋顶上的音声。⽗亲伛⾝向前,盯着昆丁看。①
①回到改名那天,这里的昆丁又是“大”昆丁了。
喂,他说。谁赢啦。
“谁也没赢。”昆丁说。“们他把们我拉开了。老师们。”
“对手是谁呢。”⽗亲说。“你能讲给我听吗。”
“没什么好说的。”昆丁说。“他跟我一般大。”
“那就好。”⽗亲说。“你能告诉我是了为什么吗。”
“不为什么。”昆丁说。“他说他要放只一蛤蟆在的她书桌里,而她肯定不敢用鞭子菗他。”
“哦。”⽗亲说。“她。来后呢。”
“是的,爸爸。”昆丁说。“来后不知么怎的我就打了他下一。”
们我可以听见屋顶上的音声。炉火的音声和门外菗菗噎噎的音声。
“十一月的天气,他上哪儿去找蛤蟆啊。”⽗亲说。
“那我就不清楚了,爸爸。,昆丁说。
们我能听见那些音声。
“杰生。”⽗亲说。们我能听到杰生的音声。
“杰生。”⽗亲说。“快进来,别那样了。”
们我可以听见屋顶上的音声、炉火的音声和杰生的音声。
“别那样,行了。”⽗亲说“你想让我再菗你一顿吗。”⽗亲把杰生抱来起,放进己自⾝边的椅子里。杰生在菗菗噎噎。们我能听见炉火和屋顶上的音声。杰生的菗噎声更响了。
“再跟你说一遍。”⽗亲说。们我能听见炉火和屋顶上的音声。
迪尔西说,行了。们你都可以来吃晚饭了。①
①“当前”
威尔许⾝上有雨的气味。②他也有狗的气味。们我能听见炉火和屋顶上的音声。
②改名那天。
们我能听见凯蒂急急地走路的音声。③⽗亲和⺟亲着看门口。凯蒂急急地走着,掠过门口。她有没朝门里望一眼。她走得很快。
③回想到1909年夏末,凯蒂与男友幽会,第次一委⾝给人后回到家的中情形。
“凯丹斯。”⺟亲说。凯蒂停住了脚步。
“嗳,妈妈。”她说。
“别说了,卡罗琳。”⽗亲说。
“你进来。”⺟亲说。
“别说了,卡罗琳。”⽗亲说。“让她去吧。”
凯蒂来到门口,站在那儿,着看⽗亲和⺟亲。的她眼睛扫到我⾝上,又移了开去。我哭来起了。哭声越来越大,我站了来起。凯蒂走进房间,背靠着墙站着,眼睛着看我。我边哭边向她走去,她往墙上退缩,我见看
的她眼睛,是于我哭得更厉害了,我还拽住了的她⾐裙。她伸出双手,可是我拽住了的她⾐裙。的她泪⽔流了下来。
威尔许说,在现你的名字是班吉明了。①你可道知⼲吗要把你改名叫班吉明吗。们他是要让你变成个一蓝牙龈的黑小子。妈咪说你爷爷早先老给黑小子改名儿,来后他当了牧师,人们对他一看,他的牙龈也变成蓝颜⾊的了。他前以牙龈可是不蓝颜⾊的。要是大肚子的娘们在月圆的夜晚面对面见到他,们她生出来的小孩也是蓝牙龈的。有一天晚上,有十来个蓝牙龈的小孩在他家门口跑来跑去,他一出去就再也有没回来。捕负鼠的人来后在树林里找到了他,经已给吃得光剩一副骨头架子了。你可道知是谁把他吃掉的吗。就是那帮蓝牙龈的孩子。②
①改名那天。
②在南方黑民人间传说中,蓝牙龈的人有魔法,能蛊惑人,能使人无缘无故死去。人黑往往拿们他来吓唬孩子。
们我来到门厅里。凯蒂还盯着看我。③她只一手按在嘴上,我见看
的她眼睛,我哭了。们我走上楼去。她又停住脚步,靠在墙上,盯着看我,我哭了,她继续上楼,我跟着上去,边走边哭,她退缩在墙边,盯着看我。她打开她卧室的门,可是我拽住的她⾐裙,是于
们我走到澡洗间,她靠着门站着,盯着看我。接着她举起只一胳膊,掩住了脸,我一边哭一边推她。④
③1909年夏末。
④班吉感觉到心爱的姐姐起了变化,要把她推进澡洗间,象早先洗掉香⽔味那样,洗掉的她不贞。
你把他么怎啦,杰生说。①你就不能不去惹他吗。
①“当前”
我连碰都有没碰他呀,勒斯特说。他一整天都样这别扭。他真是欠打。
应该把他送到杰克逊去,昆丁说。在样这一幢房子里过⽇子,谁受得了。
你要是不喜

这儿,姐小,你満可以走嘛,杰生说。
我是要走的,昆丁说。这可用不你

心。
威尔许说“你往后去点,让我把腿烤烤千。”②他把我往一边推了推。“得了,你别又始开吼了。你是还看得见的嘛。你不就是要看火吗,你用不象我样这,下雨天还得在外面跑。你是⾝在福中不知福。”他在炉火前面仰八叉地躺了下来。
②改名那天。
“你在现
道知⼲吗你名儿改成班吉明了吧。”威尔许说。“你妈太骄傲了,得觉你丢了的她脸。是这我妈咪说的。”
“你老老实实给我呆在那儿,让我把腿烤⼲了。”威尔许说。“要不你道知我会么怎样。我要扒掉你庇股上的⽪。”
们我能听见火的音声、屋顶上的音声和威尔许出气的音声。
威尔许急忙坐来起,把腿收了回来。⽗亲说“行了,威尔许。”
“今天晚上我来喂他。”凯蒂说。“威尔许喂他有时候他爱哭。”
“把这只托盘送到楼上去。”迪尔西说。“快回来喂班吉吃饭。”
“你不要凯蒂喂你吗。”凯蒂说。
他还非得把那只脏稀稀的旧拖鞋拿到餐桌上来吗,昆丁说。①你为什么不在厨房里喂他呢。这就好象跟一口猪一块儿吃饭似的。
①“当前”
要是你不喜

这种吃饭的方式,你可以不上餐桌来嘛,杰生说。
热气从罗斯库司⾝上冒出来。②他坐在炉子前面。烘炉的门打开着,罗斯库司把两只脚伸了进去。热气在碗上冒着。凯蒂轻巧地把勺子送进我的嘴里。碗边里面有个一黑斑。
②改名那天。
行了,行了,迪尔西说。他不会再给你添⿇烦了。③
③“当前”“他”指班吉。
碗里的东西落到了黑斑下面。④接着碗里空了。碗不见了。“他今天晚上肚子很饿。”凯蒂说。那只碗又回来了。我看不见那个黑斑。接着我又见看了。“他今天晚上饿坏了。”凯蒂说。“瞧他吃了多少。”
④改名那天。
哼,他会的,昆丁说。⑤们你都派他来监视我。我恨这个家。我定一要逃走。
⑤“当前”
罗斯库司说“看样子要下整整夜一的雨了。”⑥
⑥改名那天。
你早就一直野在外面了,也就差三顿饭没在外面吃了,杰生说。⑦
⑦“当前”
你瞧我跑不跑,昆丁说。
“那我就不道知该么怎办才好了。”迪尔西说。⑧“我腿大关节疼得不行,动弹都动弹不了。个一晚上上楼下楼没个完。”
⑧改名那天。
哦,那是我意料之的中,杰生说。①我早就料到你是什么事情都⼲得出来的。①“当前”
昆丁把的她餐巾往桌子上一摔。
你就少说两句吧,杰生,迪尔西说。她走去过用胳膊楼住昆丁。快坐下,宝贝儿,迪尔西说。他应该感到害臊才是,把所有跟你没关系的坏事都算在你的账上。
“她又在生闷气了,是吗。”罗斯库司说。②
②改名那天。“她”指康普生太太。
“你就少说两句吧。”迪尔西说。
昆丁把迪尔西推开。③她眼睛盯着杰生。的她嘴⾎红⾎红的。她拿起她那只盛着⽔的玻璃杯,胳膊往回一收,眼睛盯住了杰生。迪尔西一把抓住的她胳膊。们她打了来起。玻璃杯掉在桌子上,摔碎了,⽔流得一桌子是都。昆丁跑了开去。
③、当前”
“⺟亲又生病了。”凯蒂说。④
④改名那天。
“可是不吗。”迪尔西说。“这种鬼天气谁都会生病的。小子,你到底什么时候才能把这几口饭吃完呀。”
你这天杀的,昆丁说。⑤你这天杀的。们我可以听到她跑上楼去的音声。们我都到书房去。
⑤“当前”
凯蒂把垫子递给我,样这我就可以又看垫子又看镜子又看火了。⑥
⑥改名那天。
“昆丁在做功课,咱们可得轻声点。”⽗亲说。“你在⼲什么呢,杰生。”
“没⼲什么。”杰生说。
“那你是还上这儿来玩吧。”⽗亲说。
杰生从墙旮旯里走出来。
“你嘴巴里在嚼什么。”⽗亲说。
“没嚼什么。”杰生说。
“他又在嚼纸片了。”凯蒂说。
“上这儿来,杰生。”⽗亲说。
杰生把那团东西扔进火里。它出发了嘶嘶声,松了开来,变成了黑⾊。接着变成了灰⾊。接着就不见了。凯蒂和⽗亲和杰生都坐在⺟亲的椅子里。杰生劲使闭紧了眼睛,嘴巴一抿一抿的,象是在尝什么滋味。凯蒂的头枕在⽗亲的肩膀上。的她头发象一团火,她眼睛里闪着小小的火星,我走去过,⽗亲把我也抱上了椅子,凯蒂搂住了我。她⾝上有树的香味。
她⾝上有树的香味。墙旮旯里经已是黑黑的了,可是我能看得见窗户。①我蹲在墙旮旯里,里手拿着那只拖鞋。我看不见它,可是我的手能见看它,我也能听见天⾊一点点黑下来的音声,我的手能见看拖鞋,可是我看不见己自,可是我的手能见看拖鞋,我蹲在墙旮旯里,听着天⾊一点点黑下来的音声。
①“当前”在书房里。
原来你在这儿,勒斯特说。瞧我这儿有什么。他拿出来给我看。道知我从哪儿弄来的吗。是昆丁姐小给我的。我道知总不会看不成戏的。你个一人躲在这儿⼲什么。我还为以你溜到外面去了呢。你今天哼哼唧唧、嘟嘟哝哝还嫌不够吗,还要蹲在这空屋子里呜噜呜噜个没完。快上

去睡吧,免得戏开场了我还不能赶到。我今天晚上可是要少陪了。那些大喇叭一吹响,我就要颠儿了。
们我
有没回们我
己自的房间。①
①大姆娣去世那晚。
“是这
们我出⿇疹时候睡的地方。”凯蒂说。“⼲吗们我今儿晚上得睡在这儿呀。”
“们你管它在哪个房间睡。”迪尔西说。她关上门,坐下来帮我脫⾐服。杰生哭了。“别哭。”迪尔西说。
“我要跟大姆娣一块睡。”杰生说。
“她在生病。”凯蒂说。“等她好了,你再跟她一块睡。是是不
样这,迪尔西。”
“好了,别哭了。”迪尔西说。杰生住了声。
“咱们的睡⾐在这儿,别的东西也都在这儿。”凯蒂说。“这真象是搬家。”
“们你快快穿上睡⾐吧。”迪尔西说。“你帮杰生把扣子解掉。”
凯蒂解杰生的扣子。他又哭来起了。
“你欠打是是不。”迪尔西说。杰生不吱声了。
昆丁,⺟亲在楼道里说。②
②”当前”康普生太太怕昆丁出去鬼混,每天晚上都要锁上的她房门。
什么事,昆丁隔着墙说。们我听见⺟亲锁上了门。她朝们我房间里看了看,走进来在

上弯下⾝子,在我的额上吻了下一。
等你让他睡下了,就去问问迪尔西她反不反对我用热⽔袋,⺟亲说。告诉她要是她反对呢,那我就用不算了。告诉她我只想问问的她意思么怎样。
好咧,您哪,勒斯特说。过来,把

子脫了。
昆丁和威尔许进来了。①昆丁把脸扭了开去。“你哭什么呀。”凯蒂说。
①大姆娣去世那晚。
“别哭了。”迪尔西说。“们你大家都脫⾐服睡吧。你也可以回去了,威尔许。”
我脫掉⾐服,我瞧了瞧己自,我哭来起了。②别哭了,勒斯特说。你找它们有什么用呢。它们早不在了。你再样这,们我
后以再不给你做生⽇了。他帮我穿上睡袍。我不吱声了,这时勒斯特停下了手,把头朝窗口扭去过。接着他走到窗边,朝外面张望。他走回来,拉住我的胳膊。她出来了,他说。你可别出声。们我走到窗前,朝外面望去。那黑影从昆丁那间房的窗子里爬出来,爬到了树上。们我
见看那棵树在摇晃。摇晃的地方一点点往下落,接着那黑影离开了树,们我
见看它穿过草地。这后以
们我就看不见它了。好了,勒斯特说。哎唷。你听喇叭声。你快上

,我可要撒丫儿了。
②“当前”班吉看到了己自被阉的下⾝。
房间里有两张

。③昆丁爬上了另一张

。他把脸扭了去过,对着墙。迪尔西把杰生抱到他那张

上去。凯蒂脫掉了⾐裙。
③大姆娣去世那晚。
“瞧瞧你的

衩。”迪尔西说。“你真走运,为因你妈没见看。”
“我经已告发过她了。”杰生说。
“你还会不告发吗。”迪尔西说。
“你告了又捞到什么好处啦。”凯蒂说。“搬弄是非。”
“我捞到什么好处啦。”杰生说。
“你么怎还不穿睡⾐。”迪尔西说,她走去过给凯蒂脫掉了背心和

衩。“瞧你。”迪尔西说。她把

卷来起,用它来擦凯蒂的庇股。“全都

透了。”她说。“不过今儿晚上没法澡洗了。穿上。”她帮凯蒂穿上睡⾐睡

,凯蒂爬上

来,迪尔西走到门口,手按在开关上。“们你
在现都别出声了,听见有没。”她说。
“听见了。”凯蒂说。“⺟亲今天晚上不来看们我了。”她说。“以所大家还得听从我的指挥。”
“行。”迪尔西说。“好了,快快睡吧。”
“⺟亲病了。”凯蒂说。“她和大姆娣都在生病。”
“别出声了。”迪尔西说。“们你快睡吧。”
房间变黑了,有只门口是亮的。接着门口也变黑了。凯蒂说“别响,⽑莱,”她伸出手来摸摸我。是于我就不吱声了。们我能听见大家的出气声。们我能听见黑夜的音声。
黑暗退开去了,⽗亲在着看
们我。他看了看昆丁和杰生,然后走过来吻了吻凯蒂,把手按在我的头上。
“⺟亲病得厉害吗。”凯蒂说。
“不厉害。”⽗亲说。“你好好当心⽑莱,行吧。”
“好的。”凯蒂说。
⽗亲走到门口,又看看们我。接着黑暗又回来了,他站在门口,变成了个一黑影,接着门口也变黑了。凯蒂搂住了我,我能听见大伙儿的出气声,能听见黑夜的音声,有还那种我闻得出气味来的东西的音声。这时候,我能见看窗户了,树枝在那儿沙沙地响着。接着黑暗又跟每天晚上一样,象一团团滑溜、明亮的东西那样退了开去,这时候凯蒂说我经已睡着了。
n6ZwW.cOm