第八章 动中之动
像闪电一般快,们他耝暴地把们我架进这只潜⽔船中。我的伙伴我和,简直连辨明方向的时间都有没。们他走进这浮动的监牢中,心中会有什么感觉,我可不道知:但我己自却不噤打了个寒战,感觉⽪肤都冰凉了。们我跟谁打

道呢?无疑地是跟一些新型的横行海上的海盗打

道。
们我一进去,上面狭小的盖板立即关上了,四周是漆黑的一团。从光亮的地方,突然进⼊黑暗中,我的眼睛什么也看不见。我感到我的光脚是紧紧地踩在一架铁梯上。尼德·兰和康塞尔,被人们抓得紧紧的,跟在我后面。铁梯下面一扇门打开了,们我走进去后以,门就立即关上,出发很响亮的音声。
关在里面的,在现单单剩下们我了。在什么地方呢?我说不出来,至甚也猜不出来。只见一片漆黑,竟黑到么这一种程度:在几分钟后,就是通常在最黑暗的夜间浮来浮去的那种模糊光线,我的眼睛也一点没碰到。
尼德·兰对人家给们我的这种款待方式常非愤慨,池尽情地发怈他的愤怒。
"混蛋!"他喊,"这儿的人待客不亚于喀里多尼亚人!们他只差吃人⾁罢了!我才不奇怪呢,不过我要声明,我不会不反抗就让们他吃我!"
"安静些,尼德·兰好朋友,安静些,"康塞尔平心静气他说,"没到时候,您用不着冒火。们我还有没被放在烤盘里呢!"
"对,还有没放在烤盘里,"加拿大人答,"但是毫无疑伺,们我
经已在烤炉里了。么这黑。哼!好在我的尖板刀还带在⾝边,用得着它的时候,我是会看得清楚的。这些盗,看们他谁敢先来向我下手吧…"
"尼德·兰,您用不发脾气,"我是于对鱼叉手说,"暴躁有没什么用,只会把事情搞坏了,谁道知有有没人在偷听们我说话呢!们我倒如不先想法道知
们我是在什么地方。"
我摸索着慢慢地走。走了五步,我碰到一堵铁墙,墙是用螺丝钉铆住的铁板。然后,我转回来,撞上一张木头桌子,桌子边放有几张方板凳。这间监狱的地板上铺着很厚的⿇垫子,走来起
有没一点脚步声。光光的墙壁摸不出有问窗的痕迹。康塞尔从相反的方向走过来,碰着我;们我回到这舱房的中间,这舱房大约长二十英尺,宽十英尺。至于⾼度,尼德·兰⾝材虽⾼,也有没能衡量出来。
半个钟头去过了,们我的情形一点有没改变,就在这时候,们我眼前的黑暗然忽转变为极度的光明。们我的牢狱突然明亮了,就是说,房中突然充満了分十強烈的发光体,我起初简直受不了这种光亮。见看这雪⽩、強烈的光,我认出,这就是发生在潜⽔艇周围,很丽美的磷光似的电光。我自然而然地闭了下一眼睛,会一儿又睁开,我见看光线是从装在舱顶上的个一半透明的半球体中出发来的。
"好了!们我能看清楚了"广尼德·兰喊,手拿着刀,作防卫的势姿。
"是的,们我能看清楚了,"我答,时同提出相反的意见,"不过们我的处境是还跟刚才一般黑暗。"
"愿先生耐心些。"冷静的康塞尔说。
舱房的突然明亮正好使我可以仔细地看下一里面的环境。房中有只一张桌子和五张凳子。看不见门户,想是闭得很紧密。有没什么声响传到们我耳边来。在这艇的內部乎似是死一般的沉寂。它是走着呢,在海面上呢,是还在海底下呢?我有没法子猜测。
不过那个光明的球总不会无缘无故地亮来起。我估计船上就会有人来。如果人家忘记了们我,人家便不会使这所黑牢亮来起。
我果然有没想错。不久就听到门闩响,门开了,两个人走进来。
个一是⾝材短小,筋⾁发达,两肩宽阔,躯体壮健,坚強的头颅,蓬蓬的黑发,浓浓的胡须,犀利的眼光,他的风度带有法国普罗丈斯省人所特的有那种南方人的气概。狄德罗认为人的手势是富于譬喻的,真是说的对,在现这个短小的人正是这句活的活证据。可以感觉到,在他惯用的语言中,定一是充満了修辞学的中各种譬喻词汇。当然我并役有机会证实这事,为因他对我讲是的一种特异的、听不懂的话。
第二个来人更值得详细地加以描写。格拉第奥列或恩格尔的门徒一看他的容貌,可能就道知他是怎样个一人。用不着迟疑,我立刻看出这个人的主要特点:第一,自信,为因他的头⾼傲地摆在两肩形成的弧线中,他那漆黑的眼睛冷静地注视着人;第二,镇定,为因他的肤⾊,苍⽩不红,表示他⾎脉的定安;第三,強毅,这从他眼眶筋⾁的迅速收缩看出来;后最,勇敢,为因他的深呼昅就表明了他的胁活力強。
我还要说,这个人的样子很⾼傲,他坚定的眼光像好反映出他⾼深的思艺。从他整个形貌来看。丛他的举止和表情的一致

来看,

据相面先生说的法,无疑地,他是个但⽩直率的人。
我见看这个人在面前,心中自然而然地得觉很定安,我预料们我的会谈将很顺利。
这个人究竟是三十五岁是还五十岁,我可不能确定。他的⾝材⾼大,他的前额宽阔,鼻子笔直,嘴

平正,牙齿齐整,两手细长,用手相学家的话来说,特别"精灵",就是说。正好配得上他富有情感的心灵。这人可能是我从来有没碰见过的最完美的人型。更有个一细微的特征,他的两个眼睛,彼此隔开略远一些,可以把整个一方景⾊时同收⼊眼帘中。这一特点——我在后以证实了——使他的眼力比尼德·兰的还要⾼強。当这个人注视着一件东西的时候,他紧喳起眉⽑,微微合起他宽大的眼⽪,样这,眼⽪正好圈着眼珠,使得视野的范围缩小,他注视着!好厉害的眼光!远方缩小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!在们我看来是很模糊的海波,他一目便能了然!他一眼便能看出海底深处的一切情形!
这两个陌生人,头上戴着⽔獭⽪的便帽,脚上蹬着海豹⽪的⽔靴,⾝上穿着特殊织物的⾐服,

⾝不紧,动作来起方便自如。
两人中⾼大的一位——他显然是这船上的首脑——注意地打量着们我,一句话也不说。然后转⾝跟他的同伴谈了会一,他说的话我听不懂。是这一种响亮、谐和、婉转的语言,其中⺟音的声调像好变化很多。
他的同伴一边点头一边回答,讲了几句完全听不懂的话。然后他的眼光回过来,像好直接问我。
我拿法国话回答他,说我不懂他的诸;但他乎似不懂我说的什么,这情形真叫我相当为难。
"先生就讲讲们我的经过情形好了,"康塞尔对我说,"这两位先生许也可能听懂几句!"
我重新讲述们我遭遇的经过,每个音节都念得清楚,一点细节都有没遗漏。我说出们我的姓名和⾝份,然后我正式介绍们我:阿龙纳斯教授,他的仆人康塞尔,鱼叉手尼德·兰师傅。
这个眼睛又温和又镇定的人,安详地、且而礼貌地、常非注意地听我说话。但他的面容有没露出一点迹象⾜以表明他听懂了我说的经过。当我完说了之后,他一句话也不说。
在现
有只说英国活试试看。或者他可能听懂这种在现很通行的语言。我懂英语和德语,看书有没问题,可是谈话却还不行。但是,无论如何,总要想办法使人家听得懂。
"来吧,您来吧,我对鱼叉手说,"尼德·兰师傅,在现轮到您了,请您量尽从肚子里把英国人说的地道的英语拿出来。您想法比我说得更清楚一点。"
尼德·兰一点不推托,把我讲过的话又讲了一遍,他讲的我差不多都听得懂。內容是一样的,但形式不同了。加拿大人,由于他的

格,说话时很

动。他愤愤地埋怨人家蔑视人权,把们我关在这里,质问人家凭什么法律扣留们我,他引证了"人⾝保障法"的条文,说要控诉非法羁噤他的人,他全⾝

动,指手画脚,大声叫喊,后最,他用富于表情的手势,让对方明⽩,们我饿得要命。
这却是真话,但们我差不多完全忘记己自饿了。
鱼叉手很吃惊,为因他的话跟我说的一样,像好也有没为对方所了解。来看们我的这两个人,连眉头也有没皱一皱。很明显,们他既不懂得阿拉哥的语言,也不懂得法拉第的语言。
们我所的有语言资本都拿出来了,可是并有没解决问题,我很为难,不道知
么怎办才好,这时康塞尔对我说:
"如果先生允许的活,我在现用德语来讲一讲。"
"什么!你会说德语?"我喊。
"这不至于使先生不⾼兴吧,我像普通佛兰德人一样,会说德语。"
"正相反,你会说德语,我很⾼兴。说吧,好小伙子。"
康塞尔拿他很镇定的语调,将们我的经过情形作了第三次的叙述。可是,不管讲述人怎样把话说得婉转漂亮,音调怎样谐和动听,德语也无济⼲事。
后最,实在有没别的办法了,我极力想起我早年所学过的语言,我拿拉丁话来讲述们我的遭遇和经过。西赛罗听了,可能要塞住耳朵,把我赶到厨房里去,可是,我也勉強对付着完说了。但结果是还⽩费。
们我
后最
次一的尝试又失败了,这两个陌生人用那不可懂的语言彼此说了几句诸,们他就走开了,至甚于世界各国通用的使人安心的手势也没对们我做下一。门又关来起了。
"这简直是太无聇了!"尼德·兰喊,他是第二十次发怒了。"么怎!们我给们他说法语、英语、德语、拉丁语,可是这些混蛋就有没
个一人懂得礼貌,连理也不理!"
"尼德·兰,安静些,"我对愤怒的鱼叉手说,"发脾气解决不了问题。"
"但是,教授先生,"们我好动火的同伴答,"难道们我就样这饿死在这铁笼子里吗?"
"算了吧!"康塞尔说,"要只心中放宽一些,们我还可以支持得很久!"
"朋友们,不要失望,"我说,"们我
在现是走在很坏的道路上。们你给我耐心等待下一,先说说们你对于这船的船长和船员的看法吧。"
"我的看法就是样这,"尼德·兰答,"这些人是混蛋"
"老实的尼德·兰,这个家国在地图上还有没绘出来哩,我承认这两个人的国籍实在很难断定!们他
是不英国人,是不法国人,是不德国人,是这可以肯定的了。我倒想说这个船长和他的助手是生长在低纬度地带的人。们他⾝上带有南方人的特点。们他可能是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人或印度人吗?但是们他的⾝型还不容许我下断语。至于们他的语言,那是完全无法懂得的。"
"这就是不懂得各种语言的苦恼了,"康塞尔答,"也可以说世界上有没统一的语言真不方便!"
"这有什么用呢!"尼德·兰答,"们你
有没
见看吗?这些人有们他
己自的语言,这种语言像好是了为叫好人没法向们他讨饭吃才创造的!但是,在地球上所的有
家国,张张嘴,动动牙

,咬咬齿和

,这意思难道还不明⽩吗?在魁北克和在帕摩图一样,在巴黎和跟巴黎对面的城市一样,这不就是说我饿了,给我东西吃吗!"
"呵!"康塞尔说,"真有那么不聪明的人!"
当他说这话的时候,房门开了,进来个一侍者,他给们我送来⾐服,海上穿的上⾐和短

,⾐服的质料我简直不认得。我赶快拿来穿上,我的同伴跟我一样,穿上了⾐服。
这时候,侍者可能是哑巴,也可能是聋子——把三份餐具放在桌上。
"这才像话,看来是不坏事。"康塞尔说。
"算了吧!"心中忿恨的鱼叉手说,"这里有什么可吃的?至多是甲鱼肝、鲨鱼片,海狗排罢了!"
"们我看吧!"康塞尔说。
食品用银制的罩子盖着,两边对称地在桌布上摆好了,们我在饭桌前坐下。很显然,们我是跟有文化和有礼貌的人打

道,如果有没那照耀着们我的电光,我简直要为以
己自
是不在利物浦阿德费旅馆里,就是在巴黎的大饭店里。可是我得声明一句,面包和酒完全有没。饮⽔很新鲜、很清凉,但不过是⽔,⽔是不尼德·兰爱喝的。在端来给们我吃的⾁类中间,有几种我认得是烹调得很精致的鱼:但有几盘很好吃的菜,我说不出名⽇来,至甚于它们是植物是动物,我都不敢说。至于桌上的食具,更是精美,无可指摘。每一件东西,匙子、叉子、刀、盘,上面都有个一字⺟,字⺟周围有一句题词,们我照原来的样式抄在下面:
MOBILLS iN MOBILD,动中之动!这句题词要只把原来的IN字译成"中"字而不译成"上"字,就正好用在这只潜⽔船上。"N"可能是在海底下发号施令的那位神秘人物的姓名开头的个一字⺟!
尼德·兰和康塞尔跟我不一样,并有没想得么这多。们他在量尽地吃,我立刻也跟们他一样做。此外,我对,于们我的命运也放心了,据我看来事情很清楚,们我的主人决有没意思让们我俄死。
可是,什么事是都有始有终的,都要去过的,就是饿眷肚子,十五小时没吃东西样这的事也是不例外的。在现矜们的肚子装満了,又迫切地感到需要觉睡了。们我跟死亡连续斗争了夜一,在现想觉睡也是很自然的。
"说的真,我真想好好地睡一觉。"康塞尔说。
"我也想睡一睡!"尼德·兰答。
我的两个同伴躺在舱房的地毯上,不久就呼呼地酣睡了。
至于我个人,然虽感到有觉睡的需要,可是却不那么容易睡得着。很多的思虑涌上心头,很多不可解决的问题塞満了我的脑子,很多的想象要我的眼睛睁开来!们我在哪儿?把们我带走是的什么奇异的力量?我感到——如不说我为以感到——这船正向海底最深的地方下沉。许多恶梦把我纠

住了。我在这神秘的避难所里面,窥见一大群没人道知的动物,这只潜⽔艇乎似是它们的同类,它跟它们一样活着,一样动着,一样可怕!…之后,我的脑子安静下来,我蒙蒙咙陇地幻想着,不久也就沉沉地人睡了。
n6zwW.cOm