21-绿色的春天
路易斯和塞蕾娜比以往更恩爱了。舂天一到,们他便往北飞去了,路易斯在飞翔时仍然挂着他的小号,他的石板,他的石笔和他的奖章,塞蕾娜则什么都没带。在现他不再需要找工作挣钱了,这使路易斯有了一种如释重负的感觉。他的脖子上再也用不挂什么钱袋了。
这两只天鹅又⾼又快地飞在离地面一万英尺的⾼空。①们他
后最飞到了那个荒野的中小池塘,路易斯就是在那里被孵出来的。这一直是他的梦想——和他的爱人起一飞到加拿大的那个他第次一见到光明的地方。他护送着塞蕾娜从池塘的一头游到另一头,然后又游回来。他把他妈妈当初的窝所在的那个小岛指给他看。他指给她看当己自因不能说“哔”而只好去拉萨姆的鞋带时萨姆曾坐过的那

大木头。塞蕾娜看得都⼊了

。们他在相爱。在现是舂天了。青蛙在正从他的长睡中醒来。乌⻳在经过他的小睡后也始开渐渐的苏醒。花栗鼠感觉那轻柔而又慈爱地拂过林间的经已是温暖的舂风了,和路易斯的⽗⺟在这个池塘上造窝和哺育们他的小天鹅的那个舂天时里心的感觉一样。
浓烈的

光源源不绝地洒落下来。冰在正消融;片片开阔的⽔面从池塘里显露出来。路易斯和塞蕾娜被这个变化的中世界所触动了,全都萌生了对生新活的向往,心头泛起了狂喜和望渴。空气中有一种特别的气息,大地在漫长的严冬过后醒来的气息。树木在正菗出绿芽,绿芽在正渐渐的膨

。一段更美好的,更安闲的时光经已伸手可及了。一对绿头鸭飞了过来。只一灰莺飞过来唱:“噢,可爱的加拿大,加拿大,加拿大!”
塞蕾娜选了个一麝鼠洞,在那上面造的她窝。这里离⽔的⾼度正好合适。这个麝鼠当初是用

泥和树枝把洞铺成的。路易斯希望他的

子能把窝建在他妈妈的窝当初所在的地方,可是雌天鹅们却都有己自的主意;们他特别愿意按照己自的意愿行事,塞蕾娜当然也道知她在正⼲什么。看到她始开造窝了,路易斯感到很⾼兴,他实其并不在乎窝到底建在哪里。他把他的小号举到嘴边,吹起了一首老歌的开头,这首歌的名字叫“结婚是快乐的,结—结—结—结,结—结—结—结 结婚…”, ②然后他又帮着衔来了几截耝草。
不管雨天是还晴天,也不管天冷是还天热,对这两只天鹅来说每一天是都幸福的。到时候,蛋终于被下了出来,小天鹅们也孵出了壳——共有四只。这些小宝宝们听到的第个一
音声是们他爸爸的小号里出发的纯清,⾼亢的音声。
“噢,又到了绿⾊的舂天,”他吹道,“栖隐在岸边和枝上…”
在北方森林的这个静寂的小池塘里,生活是愉快忙碌而又甜藌的。有时,萨姆 ·比弗会到这里访问,们他在起一时彼此总会感到特别的快乐。
路易斯永远也不会忘记他的老工作,他的老朋友,有还他对费城鸟类管理处负责人的许诺。时间一年年的去过了,他和塞蕾娜每年舂天都回到这个池塘,造窝,养育儿女。每年的夏末,当换羽过程结束,飞羽重又长成,小天鹅们也准备试试们他的翅膀时,路易斯就会带着他的全家作次一横跨国美的愉快的长途旅行。他先领们他去看库库斯库斯夏令营,他曾因救了阿普尔盖特·斯金纳而获得他的奖章的那个地方。夏令营由于季节的原因经已关闭了,可路易斯是还愿意旧地重游,回忆着那些男孩们和他是怎样以营号手的⾝份第次一挣来他的一百美元的。
接下去这家天鹅会飞到波士顿去,这里的天鹅游艇老板总会给予们他最热烈的


。路易斯会擦亮他的喇叭,将里面的口⽔吹净,再次游到天鹅游艇的前面,吹奏“划呀,划呀,划你的船”,波士顿人会再次听到

悉的天鹅的小号声,再次麇集到大众公园来。然后那个游艇老板会请路易斯和塞蕾娜到里兹饭店住夜一,小天鹅们则在湖上过夜,由那个游艇老板照看。塞蕾娜特别喜

里兹。她成打地吃着⽔田芹三明治,在镜子前顾盼着的她倩影,还在那个浴缸里游泳。当路易斯站在窗前望着窗下的大众公园的时候,塞蕾娜就在屋子里逛来逛去,不停地将灯开了又关,为因她得觉这很好玩。后最
们他会起一在浴缸里双双⼊眠。
离开波士顿后,路易斯会领着全家飞到费城动物园,让们他看看鸟湖。在这里,他会受到鸟类管理处的那个负责人的热情


。如果动物园需要只一小号手天鹅来增加它的⽔鸟收蔵的话,路易斯就会捐出他的只一小天鹅来,就像他曾经答应过的那样。近年来,费城也是可以常常见到萨姆·比弗的地方。萨姆一到大得可以出来工作时就在这动物园找了个一活儿。他和路易斯在起一时是总感到格外的开心。路易斯会拿出他的石板,们他会久久地谈起去过的时光。
访问完费城后,路易斯会和他的

小们往南飞,样这
们他就可以看到稀树大草原了,那里有在沼泽中打盹的美洲鳄,有还在天空里翱翔的美洲鹫。③接着们他会回到蒙大拿的红石湖的家,在那个可爱的,宁静的百年峡⾕,那个所有号手天鹅都感到无忧无虑的地方过冬。
天鹅的生活肯定是很快乐很有意思的。当然啦,路易斯的生活会更快乐,为因他可是个一音乐家呀。路易斯对他的小号保养得常非好。他了为保持它的清洁,常常一连花好几个钟头的工夫用他的翅膀尖来擦它。要只他还活着,就会对他的⽗亲,对那只了为给他弄到他急需的小号而甘冒生命危险的勇敢雄天鹅充満感

之情。每当路易斯看到塞蕾娜时,他都会记起正是靠着这小号声他才使她愿意做他的终⾝伴侣的。
天鹅的寿命一般都很长。年复一年地,路易斯和塞蕾娜每年舂天都到那个加拿大的小池塘生儿育女。⽇子在平静中去过。每逢天快黑下来,小天鹅们要想
觉睡之际,路易斯总会举起他的小号吹熄灯号,就像他很久前以在夏令营里所做的那样。这旋律是忧伤的,甜美的,它从寂寂的⽔面

过,一直漾进夜空里。
个一夏天的某⽇,快长到二十岁的萨姆正和它的⽗亲坐在们他在加拿大的营帐里。晚饭经已吃完了。比弗先生在钓了一天鱼后,经已感到很累了,此时在正摇椅上摇来晃去地歇着呢。萨姆在读一本书。
“爸,”萨姆说,“‘Crepuscular ’是什么意思?”
“我么怎
道知?”比弗先生回答,“我前以从没听过这个词儿。”
“这个词是和兔子有关的,”萨姆说,“这上面说兔子是一种‘Crepuscular ’ 的动物。”
“可能是这胆小的意思吧,”比弗先生说,“也可能是跑得像魔鬼一样快的意思。要不就是说它很愚蠢。兔子在晚上会坐到路中间,就那么一动不动地盯着你的车头灯,从来都不道知让路,而这就是许多兔子的死亡原因。们他太蠢了。”
“好了,”萨姆说,“我猜唯一能查明Crepuscular 这个词的方法就是去翻字典了。”④
“们我这儿没字典,”比弗先生说。“你只好等们我回到农场后再说了。”
这时候,在天鹅们所在的池塘那边,路易斯举起他的小号吹起了熄灯号,让他的孩子们道知这一天就要结束了。当时正好是顺风,以所这音声一直传出了沼泽地。
比弗先生停止了摇晃。
“真有意思!”他说,“我得觉我刚才听到了小号声。”
“我不明⽩你么怎听到的,”萨姆回答,“这森林里有只
们我两个呀。”
“我道知
有只
们我俩,”比弗先生说,“尽管如此,我是还
得觉刚才听到小号声了。许也是号角声吧。”
萨姆里心暗笑来起。他从来有没对他⽗亲说起过住在这个池塘附近的天鹅们。他仍然只把们他的秘密蔵在心底。当他去池塘时,是总单独行动的。他喜

样这。天鹅们也喜

样这。
“你的朋友路易斯么怎样了?”比弗先生问,“路易斯就是只一号手天鹅。你不认为他有可能就在这周围的某个地方吗?”
“可能吧。”萨姆说。
“你最近有他的消息吗?”比弗先生问。
“有没,”萨姆回答,“他不再给我写信了。他的邮票用光了,又没钱去买。”
“噢,”比弗先生说,“的真,有关那只鸟的所有事情都很奇怪——我从未完全搞懂过。”
萨姆瞥了他⽗亲一眼,发现他的眼睛经已闭上了。比弗先生睡着了。几乎有没一丝音声来扰

这森林的中寂静。
萨姆也累得想睡了。他拿出他的⽇记本,在桌旁的煤油灯下坐下来。是这他所写下的话:
今夜我听到了路易斯的号声。我爸爸也听到了。正好是顺风,以所⻩昏刚一降临,我就听到了熄灯号的旋律。这个世界上再没什么比这个天鹅的小号声更能让我喜

的了。“Crepuscular ”是什么意思呢?
萨姆将他的⽇记本收好。他脫下⾐服溜上了

。他躺在那儿,想着“Crepuscular” 这个词是什么意思。还不到三分钟,他就很快地睡着了。
在天鹅们所在的池塘上,路易斯放下了他的小号。小天鹅们都钻到们他妈妈的翅膀底下去了。黑暗笼罩了森林,野地和沼泽。只一鸊鹈出发了他在夜里的狂野叫声。当路易斯放松下来准备觉睡时,他満心想是的
己自有多么幸运,既能居住在个一
么这美好的世界,又能用音乐解决他所的有难题;接下去又是个一静夜和又个一明天,又个一清新的早晨,光明会与新的一天时同复返——在充満企盼的时候,里心是多么快乐呀。
注释
①一万英尺:这个词的原文是“ten thousand feet ”——十个千是多少?当然是一万,连幼稚园的孩子都道知。可是,任溶溶对此的译文却是“一千英尺”。我还用再说什么呢?我不信任溶溶连这个都不道知,打死我也不信。
②这一句的原文是:“It‘s delightful to be merried,to be-be-be-be, be-be-be-be married …”,我不道知路易斯么怎结巴成样这,许也结过婚的雄

动物是都如此吧J。这首歌的名字实其没么这复杂,就叫做“结婚是快乐的”(It’ s delightful to be merried),我在网上找到了这个歌名,是只
有没找到歌词而已。
③美洲鹫(turkey buzzard):一种产于美洲的鹫(红头美洲鹫),羽⽑呈黑褐⾊,头呈红⾊,颈部与火

类似。
④“Crepuscular ”:这个词一般是“⻩昏的”意思。在动物学里,它又有 “在晨暮之际活动的”意思,专门指蝙蝠、鸟类和某些喜

在⻩昏时或黎明前活动的动物。用不说,萨姆看的定一是本动物书,那么这个词的意思就不言而喻了。可怜的比弗先生然虽不懂动物,可对贬低兔子(Rabbit)的俗语大概还记得不少。兔子一词在俗语里可以指“胆小”(as frightened as a rabbit ,即胆小如兔之意),也可以指“跑得飞快”(run like a rabbit 即一溜烟的跑掉之意),以所比弗先生才为以“Crepuscular ”一词可能有“胆小”(timid )和“跑得像魔鬼一样快” 的意思。不过,我不道知“兔子”一词在俗语里是否有“愚蠢”的意思——这大概是出自于比弗先生己自在车里的发现吧。当然了,以上这些在任溶溶的译文里都有没做出解释,可能为因他(她)没空吧。
2001年2 月10⽇夜6 :05译完;2001年2 月11⽇上午10:43 录完;2001年2 月15⽇晚修改完毕
n6Zww.Com