第二部-第18章-圣诞节之夜
在现,阿瑟、米昨

夫人和詹姆士·米利

先生,们他三个人已成了们我谈话的唯一內容。
阿瑟和他的⺟亲在哪里?到哪里去找们他?在哪里可以找到们他?
詹姆士·米利

先生的来访使们我产生了个一想法,们我想到了个一在们我看来定一会成功的计划:既然这位米利

先生到红狮院来过次一,那么他还会来第二次、第三次,这几乎是可以肯定的;重要是的这个人同我⽗亲之间究竟有些什么勾勾搭搭的事情,是这必须弄清楚的。他不认识马西亚,下次再来时,马西亚可以跟踪他,可以了解到他住哪里,然后可以想点办法让他的仆人讲出点东西来。这个办法至甚有可能把们我一直带到阿瑟⾝边。
当然可能。为什么不可能?们我想象不出有什么不可能。
这个计划有着两个方面的好处,它不但能够使们我在某一时刻找到阿瑟,且而可以使我本人从目前的忧虑不安状态中解脫出来。
自从卡比出事和巴伯兰妈妈来信之后,马西亚一直在变着法儿用各种口气对我重复他的那句老话,“回法国去吧”;当然,他每天总要在己自的老调上加上点新的变奏。我呢,我也有我的老主意,我会用同他一样的老调新弹的办法对付他;我的老调是“我不应当离开我的家”。在这个“应当”和“不应当”的问题上,们我的看法从来有没一致过;他坚持“应当走”,我坚持“不应当走”,以所
们我的争论就一直毫无结果。
在现,我在己自永恒的老调上加上了一句“了为找到阿瑟”,这下一,马西亚就再也不能反驳了,为因他决不愿意站到詹姆士·米利

先生这一边去反对阿瑟。难道不应该让米利

夫人道知她小叔在暗中进行的那些勾当吗?
假如们我应当从早到晚一直守在街上,专门等候这位米利

先生,那是不聪明的,也是不实际的。从们我到达伦敦之后,们我又哪天是不早出晚归、整天都在街上走动着?但那是了为挣钱,是不
了为守候个一人;这两件事是不可能时同完成的。但是,们我⽩天不出门而只在半夜出门演唱的⽇子临近了,为因演唱圣诞颂歌的歌唱队是在半夜活动的;那时候,⽩天们我可以在家里,们我中间的个一就可以承担谨慎、严密的守候任务,这也就有可能突然发现阿瑟的叔叔了。
“要是你能道知我的心思就好了,我多么希望你能找到米利

夫人。”一天,马西亚跟我说。
“是这什么意思?”
他迟疑了很久才说:
“为因她对你太好了。”
接着他又加上了一句:
“也为因,许也她会让你重见你的⽗⺟。”
“马西亚!”
“你不愿意我又说这些,可我憋不住,我没法不说,我连一分钟也不能同意你是德里斯科尔家的人。你看看这一家人,我指的不光是们他的亚⿇⾊的头发;我要你看看你己自:你手的动作,你的笑容,它们和你爷爷的一样吗?你的头脑难道同那个在灯光下盯着布头看的德里斯科尔老板的脑袋一样,也会打那样的主意、动那样的脑筋、转那样的念头吗?你可曾有过张开胳膊把脑袋放在桌子上觉睡的时候?卡比学会了叼那种并是不被人家丢在地上不要的羊⽑袜子的本领,难道也是你教会它的吗?你难道同阿仓和南德也有哪怕是一点儿的相同之处吗?不!绝对不。们他是一家人,你是不。假如你也是德里斯科尔家的人,当你需要⽑袜子的时候,尽管你的钱包是空空的,你不仅会毫不犹豫地替己自弄上几双,且而你应该对样这的事情早经已是家常便饭了;可是在维泰利斯蹲监狱的时候,你为己自弄到过什么了?有没。当然有没。对吗?但你为以德里斯科尔家的人会象你当初那样饿着肚⽪觉睡吗?我如果是不我⽗亲的儿子,我么怎会吹我从来有没学过的短号、单簧管、长号或别的乐器呢?我⽗亲是乐师,以所我也是,是这很自然的。你呢,依我看,也很自然,你是个一绅士。当你找到米利

夫人的时候,你就将成为那些同你相称的绅士中间的个一了。”
“你说是的些什么哟?”
“我有我的想法。”
“把你的想法讲出来,行不行?”
“喔,不。”
“为什么?”
“为因这个想法许也很蠢…”
“那又怎样?”
“如果这个想法是错误的,那太荒唐了;不该了为那些不能实现的

乐而⾼兴得过早。那个够呛的贝司纳尔竟有着‘一片绿意’!真是亏们我不知么怎想出来的。这个经验应当对们我有点用处;们我当时自为以
经已看到了丽美的草地和牧场,最终见到的却是一片肮脏的沼泽地!”
我并不勉強他,为因我己自也有己自的想法。
的确,我的想法很模糊,很混

,也很说不出口;它可能比马西亚的还要蠢。正为因
样这,我就不敢強迫我的同伴对我讲出他的想法。万一他的想法意同在我脑海中梦一般地浮动着的、不明确的想法一样,而他又把它说了出来,那我该么怎回答呢?不能设想个一连我己自都不敢在暗中想一想的念头,我会有勇气把它提出来同别人起一商量。
既然两个人谁都得觉说不出口,们我就只好等待。
在样这等待着的时候,们我就继续在伦敦的街道上奔走。们我
是不那些有特权的乐师,们他在街上有己自的地盘、己自的观众;们我是新来的,又年轻,要充当样这的老板还太早。们我必须向这些懂得用各种手段维护们他的占先权的人让步,为因
们他所使用的手段常常是们我无法对抗的。
样这的事情经已不知发生过多少次了:当们我刚演完最拿手的节目,正要收钱的时候,几个苏格兰彪形大汉向们我走了过来;们我见到们他在

近,是总二话不说拔腿就跑。这些穿着褶裙,露着腿,肩上披着格子花呢长巾,头上戴着有羽⽑的帽子的人,们他用不着伸出拳头,只消吹一声风笛,就⾜以使们我吓得躲来起。实其马西亚的短号完全可以胜过风笛,但们我无法同吹风笛的人较量。
同样,们我也对付不了那些在街头卖艺的、被英国人称作“尼格尔梅洛蒂茨①”的人黑乐师。们他
是不
的真
人黑,是假的。们他穿着奇形怪状的燕尾服,显得滑稽可笑;们他的脑袋裹在一种大得出奇的⽩⾊硬领里,看去象一张大⽩纸里卷着一把花束。们他比吹风笛的苏格兰歌手还要可怕。要只一见看
们他的影子,或者听到们他弹拨的那种班卓琴的琴声,们我便老老实实地让己自的琴声、歌声停下来,赶快逃到个一
们我不希望见到们他的地方去躲来起。有时,们我也夹在观众中间瞅们他,实其是在巴望们他赶快结束这场分十不协调的演奏。
① 原文是英语。译文是音译,可译人黑歌唱家。
有一天们我
在正
样这充当们他的观众的时候,我看到们他中间那个最稀奇古怪的人在向马西亚打招呼。起初我为以他是在嘲弄们我,他大概想用什么耝俗的恶作剧来逗笑观众,因而们我马上要成为他的滑稽节目的牺牲品了。但我大吃一惊,马西亚竟然友好地回答了他的招呼。“你认识他?”我问。
“是这博

。”
“博

是谁?”
“我在加索马戏团里的好朋友。就是我对你讲过的两个丑角的中
个一。多亏了他,我才学会了几句英语。”
“你刚才有没认出他来吗?”
“活见鬼!在加索马戏团里,他脸上抹是的面粉;在现涂上了黑鞋油。”
人黑歌手的节目演完后,博

向们我走来,从他和马西亚

谈时的神气上看,我的伙伴是多么能讨别人的喜

,个一亲兄弟也不见得能比这位从前的小丑在眼神和语调中流露出更多的快慰了。“马戏团里的⽇子实在受不了,”他对们我说,“我只好换个地方,在现当上江湖艺人了。”但是时间不允许他和马西亚继续把话说下去,卖艺人要多赶场次,是这大家道知的,们我只好很快就分手;他跟着他的班子走了,们我呢。们我就到们他不去的地方演们我的节目。两位好朋友约定在下个一星期⽇再碰头。们他要畅叙自从分别以来的各自的遭遇。许也是出于对马西亚的友谊,博

对我也表示很大的好感,从此们我就多了个一朋友;多亏了他的经验和忠告,们我在伦敦的街头生活变得安逸和自在来起了,是这
们我直到这个时候为止还从来有没感到过的。博动很喜

卡比,常常羡慕地对们我说,他如果有卡比样这一条好狗,他定一很快就会发财。他不止次一地建议们我三个人,也可以说是四个人,即他本人、马西亚、卡比我和,大家起一合伙⼲。可是我想不离开我的家;我既然连回法国去看看丽丝我和的朋友都不愿意,那更无意跟着博

去跑遍整个英国了。
圣诞节渐渐临近。在现
们我离开红狮院的时间是不在上午而是在晚上的八点或者九点钟。到了这个时刻,们我便向选定的一些地区走去。
们我先是在不再有车辆开过来驶去过的广场和街道上演奏,适当的宁静对们我来说是必要的;唯有样这,们我的乐声才能穿过紧闭着的门窗,去醒唤酣睡在

上的小孩,宣布在所有英国人的心目中如此隆重的圣诞节就要到来了。随着时针一圈又一圈地逐渐指向半夜,们我离开小街和广场。走上了大街;这时,戏院经已散场,満载后最一批观众的马车经已驶过,夜的寂静才刚刚代替了⽩天的嘈杂声,们我的时刻到了。们我
始开演奏最动人、最柔和的曲子;这些曲子都具有感伤的或宗教音乐的纯净的特⾊。马西亚的提琴在哭泣,我的竖琴在呻昑。当们我停下来休息片刻的时候。晚风给们我送来了远处别的歌唱队的乐曲。们我的音乐会结束了,“女士们、先生们晚安!圣诞节愉快!”
然后,们我向更远一点的地方走去,另一场音乐会又要始开了。
夜里,睡在舒适的被窝里,庒上暖和的鸭绒庒脚被,躺在

上听音乐,想必是常非惬意的;然而,们我是在街上,有没被子,更谈不上鸭绒庒脚被。们我必须演奏,而们我的手指是⿇木的,它们快冻僵了。有时顶在们我头上是的⽩雾蒙蒙的天,嘲

的雾气就钻进们我的內⾐;有时是闪光的、碧蓝的夜空,北风就把们我紧紧裹了来起,直刺肌骨;温暖柔和的天气是有没的。圣诞节的气候对们我是多么严酷!尽管样这!在连续三个星期的节⽇中,们我天天晚上出去,夜一也有没漏掉过。
在店铺关上门窗之前,们我不知有多少回滞留在家禽店、⽔果店、食品杂货店和糖果店的门前张望。啊!多么漂亮的肥鹅!多么肥大的法国火

!好肥的⽩汁子

!那橘子山和苹果山,那成堆的栗子和李子⼲,那冰镇般的⽔果,不论你的眼睛看到哪里,处处都让你垂涎三尺!
世上有些幸福的孩子,们他
要只扑在⽗⺟的怀里,就可以得到们他想吃的甜美食品。
象们我
样这一些可怜的、贫穷的孩子,大家道知,有只在己自的幻想中,才能见看穷人茅屋里的这些家庭节⽇可以和贵族气派的庄园里的一样美好。
快乐的圣诞节,是为那些有人爱着的人而来到的。
n6zWW.cOM