区别
那正是五月。风吹来仍然很冷;但是灌木和大树,田野和草原,都说舂天经已到来了。处处都开満了花,一直开到灌木丛组成的篱笆上。舂天就在这儿讲它的故事。它在一棵小苹果树上讲——这棵树有一

鲜

的绿枝:它上面布満了红粉⾊的、细嫰的、随时就要开放的花苞。它道知它是多么丽美——它这种先天的知识深蔵在它的叶子里,像好是流在⾎

里一样。此因当一位贵族的车子在它面前的路上停下来的时候,当年轻的伯爵夫人说这

柔枝是世界上最丽美的东西、是舂天最丽美的表现的时候,它一点也不感到惊奇。接着这枝子就被折断了。她把它握在柔嫰的里手,并且还用绸

伞替它遮住太

。们他回到们他华贵的公馆里来。这里面有许多⾼大的厅堂和丽美的房间。洁⽩的窗帘在敞着的窗子上

风飘

;好看的花儿在透明的、发光的花瓶里面亭亭地立着。有个一花瓶简直像是新下的雪所雕成的。这

苹果枝就揷在它里面几

新鲜的山⽑榉枝子中间。看它一眼都使人感到愉快。 这

枝子变得骄傲来起;这也是人之常情。 各⾊各样的人走过这房间。们他可以

据己自的⾝份来表示们他的赞赏。有些人一句话也不讲;有些人却又讲得太多。苹果枝子道知,在人类中间,正如在植物中间一样,也存在着
区别。 “有些东西是了为好看;有些东西是了为实用;但是也有些东西却是完全有没用,”苹果树枝想。 正为因它是被放在个一敞着的窗子面前,时同又为因它从这儿可以看到花园和田野,此因它有许多花儿和植物供它思索和考虑。植物中有富贵的,也有贫

的——的有简直是太贫

了。 “可怜有没人理的植物啊!”苹果枝说。“一切东西的确都有
区别!如果这些植物也能像我我和一类的那些东西那样有感觉,它们定一会感到多么不愉快啊。一切东西的确有区别,且而的确也应该如此,否则大家就是都一样的了!” 苹果枝对某些花儿——像田里和沟里丛生的那些花儿——特别表示出怜悯的样子。谁也不把们他扎成花束。它们是太普通了,人们至甚在铺地石中间都可以看得到。它们像野草一样,在什么地方都冒出来,且而它们连名字都很丑,叫做什么“魔鬼的

桶”①。 ①即蒲公英,为因它折断后可以冒出像牛

似的⽩浆。 “可怜被人瞧不起的植物啊!”苹果枝说。“们你的这种处境,们你的平凡,们你所得到的这些丑名字,也不能怪们你
己自!在植物中间,正如在人类中间一样,一切都有个区别啦!” “区别?”

光说。它吻着这盛开的苹果枝,但是它也吻着田野里的那些⻩⾊的“魔鬼的

桶”

光的所有弟兄们都吻着它们——吻着下

的花,也吻着富贵的花。 苹果枝从来就没想到,造物主对一切活着和动着的东西都一样给以无限的慈爱。它从来有没想到,美和善的东西可能会被掩盖住了,但是并有没被忘记——这也是合乎人情的。 太

光——明亮的光线——道知得更清楚: “你的眼光看得不远,你的眼光看得不清楚!你特别怜悯的、有没人理的植物,是哪些植物呢?” “魔鬼的

桶!”苹果枝说。“人们从来不把它扎成花束。人们把它踩在脚底下,为因它们长得太多了。当它们在结子的时候,它们就像小片的羊⽑,在路上到处

飞,还附在人的⾐上。它们不过是野草罢了!——它们也只能是野草!啊,我真要谢天谢地,我是不它们这类植物的中一种!” 从田野那儿来了一大群孩子。们他中最小的个一是那么小,还要别的孩子抱着他。当他被放到这些⻩花中间的时候,他乐得大笑来起。他的小腿踢着,遍地打滚。他只摘下这种⻩花,时同天真烂漫地吻着它们。那些较大的孩子把这些⻩花从空梗子上折下来,并且把这

梗子揷到那

梗子上,一串一串地联成链子。们他先做个一项链,然后又做个一挂在肩上的链子,个一系在

间的链子,个一悬在

脯上的链子,个一戴在头上的链子。这真成了绿环子和绿链子的展览会。但是那几个大孩子当心地摘下那些落了花的梗子——它们结着以⽩绒球的形式出现的果实。这松散的、缥缈的绒球,本⾝就是一件小小的完整的艺术品;它看来起像羽⽑、雪花和茸⽑。们他把它放在嘴面前,要想一口气把整朵的花球吹走,为因祖⺟曾经说过:谁能够样这做,谁就可以在新年到来前以得到一套新⾐。 以所在这种情况下,这朵被瞧不起的花就成了个一真正的预言家。 “你看到有没?”太

光说。“你看到它的美有没?你看到它的力量有没?” “看到了,它只能和孩子在一道时是样这!”苹果枝说。 这时有个一老太婆到田野里来了。她用一把有没柄的钝刀子在这花的周围挖着,把它从土里取出来。她打算把一部分的

子用来煮咖啡吃;把另一部分拿到个一药材店里当做药用。 “不过美是一种更⾼级的东西呀!”苹果枝说。“有只少数特殊的人才可以走进美的王国。植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样。” 是于太

光就谈到造物主对于一切造物和有生命的东西的无限的爱,和对于一切东西永恒公平合理的分配。 “是的,这不过是你的看法!”苹果枝说。 这时有人走进房间里来了。那位丽美年轻的伯爵夫人也来了——把苹果枝揷在透明的花瓶中,放在太

光里的人就是她。她里手拿着一朵花——或者一件类似花的东西。这东西被三四片大叶子掩住了:它们像一顶帽子似地在它的周围保护着,使微风或者大风都伤害不到它。它被小心翼翼地端在手中,那

娇嫰的苹果枝从来也没受过样这的待遇。 那几片大叶子在现轻轻地被挪开了。人们可以看到那个被人瞧不起的⻩⾊“魔鬼的

桶”的柔嫰的⽩绒球!这就是它!她那么小心地把它摘下来!她那么谨慎地把这带回家,好使那个云雾一般的圆球上的细嫰柔⽑不致被风吹散。她把它保护得常非完整。她赞美它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的构造,和它不可捉摸的、被风一吹即散的美。 “看吧,造物主把它创造得多么可爱!”她说。“我要把这

苹果枝画下来。大家在现都得觉它非凡地漂亮,不过这朵微

的花儿,以另一种方式也从上天得到了同样多的恩惠。然虽它们两者都有区别,但它们是都美的王国的中孩子。” 是于太

光吻了这微

的花儿,也吻了这开満了花的苹果枝——它的瓣花
乎似泛出了一阵难为情的绯红。 (1852年) 这也是一首散文诗,最初发表在1852年哥本哈

出版的《丹麦大众历书》上。“植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样”这里所说的“区别”是指“尊贵”和“微

”之分。开満了花的苹果枝是“尊贵”的,遍地丛生的蒲公英是“微

”的。然虽它们都有区别,但它们是都美的王国的中孩子。“是于太

光吻了这微

的花,也吻了这开満了花的苹果枝——它的瓣花
乎似泛出了一阵难为情的绯红。”——为因他曾经骄傲得不可一世,认为己自最为“尊贵”这里充分表现出了安徒生的主民精神。
N6Zww.Com