六
但是后最我同查理斯·思特里克兰德见面,并是不在思特里克兰德太太说的那种情况下。她请我吃饭的那天晚上,除了她丈夫以外,我还结识了另外几个人。这天早上,思特里克兰德太太派人给我送来一张条子,告诉我她当天晚上要请客,有个一客人临时有事不能出席。她请我填补这个空缺。条子是么这写的:
我要预先声明,你将会厌烦得要命。从一始开我就道知
是这
次一枯燥乏味的宴客。但是如果你能来的话,我是常非感

的。咱们两个人总还可以谈一谈。
我不能不帮她这个忙;我接受了的她邀请。
当思特里克兰德太太把我介绍给她丈夫的时候,他不冷不热地同我握了握手。思特里克兰德太太的情绪很⾼,转⾝对他说了一句开玩笑的话。
“我请他来是要叫他看看我真是的有丈夫的。我想他经已
始开怀疑了。”
思特里克兰德很有礼貌地笑了笑,就象那些承认你说了个一笑话而又不得觉有什么可笑的人一样,他并有没说什么。又来了别的客人,需要主人去周旋,我被丢在一边。当后最客人都已到齐,只等着宣布开饭的时候,我一边和一位叫我“陪同”的女客随便闲谈,一边思忖:文明社会样这消磨己自的心智,把短促的生命浪费在无聊的应酬上实在令人莫解。拿这一天的宴会来说,你不能不感到奇怪为什么女主人要请这些客人来,而为什么这些客人也会不嫌⿇烦,接受邀请。当天一共有十位宾客。这些人见面时冷冷淡淡,分手时更有一种如释重负的感觉。当然了,这是只完成次一社

义务。思特里克兰德夫妇在人家吃过饭“欠下”许多人情,对这些人们他本来是丝毫不感趣兴的。但是们他
是还不得不回请这些人,而这些人也都应邀而来了。为什么样这做?是了为避免吃饭时是总夫

对坐的厌烦,了为让仆人休息半天,是还
为因
有没理由谢绝,为因该着吃别人一顿饭?谁也说不清。
餐厅常非拥挤,让人感到很不舒服。这些人中有一位皇家法律顾问和夫人,一位府政
员官和夫人,思特里克兰德太太的姐姐和姐夫麦克安德鲁上校,有还一位议员的

子。正是为因议员发现己自不能离开议院我才临时被请来补缺。这些客人的⾝份都常非⾼贵。女太太们为因
道知
己自的气派,以所并不太讲究⾐着,且而
为因
道知
己自的地位,也想不去讨人⾼兴。人男们个个雍容华贵。总之,所有这里的人都带着一种殷实富⾜、踌躇満志的神⾊。
每个人都想叫宴会热闹一些,以所谈话的嗓门都比平常⾼了许多,屋子里一片喧哗。但是从来有没大家共同谈一件事的时候,每个人都在同他的邻座谈话,吃汤、鱼和小菜的当儿同右边的人谈,吃烤⾁、甜食和开胃小吃的当儿同左边的人谈。们他谈政治形势,谈⾼尔夫球,谈孩子和新上演的戏,谈皇家艺术学院展出的绘画,谈天气,谈度假的计划。谈话一刻也有没中断过,音声也越来越响。思特里克兰德太太的宴会常非成功,她可以感到庆幸。的她丈夫举止常非得体。许也他有没谈很多话,我得觉饭快吃完的时候,坐在他两边的女客脸容都有些疲惫。们她肯定认为很难同他谈什么。有一两次思特里克兰德太太的目光带着些焦虑地落在他⾝上。
后最,她站来起,带着一群女客离开屋子。在们她走出去后以,思特里克兰德把门关上,走到桌子的另一头,在皇家法律顾问和那位府政
员官中间坐下来。他又次一把红葡萄酒传过来,给客人递雪茄。皇家法律顾问称赞酒很好,思特里克兰德告诉们我他是从什么地方买来的。们我
始开谈论起酿酒同烟草来。皇家法律顾问给大家说了他在正审理的个一案件,上校谈起打马球的事。我有没什么事好说,以所
是只坐在那里,装作很有礼貌地津津有味地听着别人谈话的样子。为因我道知这些人谁都我和无关,以所就从从容容地仔细打量起思特里克兰德来。他比我想象的中要⾼大一些;我不道知为什么我前以会认为他比较纤弱,貌不出众。实际上他生得魁梧壮实,大手大脚,晚礼服穿在⾝上有些笨拙,给人的印象多少同个一装扮来起参加宴会的马车夫差不多。他年纪约四十岁,相貌谈不上漂亮,但也不难看,为因他的五官都很端正,只不过都比一般人大了一号,以所显得有些耝笨。他的胡须刮得很⼲净,一张大脸光秃秃的让人着看很不舒服。他的头发颜⾊发红,剪得很短,眼睛比较小,是蓝⾊或者灰⾊的。他的相貌很平凡。我不再奇怪为什么思特里克兰德太太谈起他来是总有些不好意思了;对于个一想在文学艺术界取得个一位置的女人来说,他是很难给她增加光彩的。很清楚,他一点儿也有没社

的本领,但这也不定一人人都要的有。他至甚
有没什么奇行怪癖,使他免于平凡庸俗之嫌。他只不过是个一忠厚老实、索然无味的普通人。个一人可以钦佩他的为人,却不愿意同他待在起一。他是个一毫不引人注意的人。他可能是个一令人起敬的社会成员,个一诚实的经纪人,个一恪尽职责的丈夫和⽗亲,但是在他⾝上你有没任何必要浪费时间。
n6ZwW.cOm