五十四
五十四 我一面走路一面思索着他到这里后以的景况。最近一些⽇子我听到思特里克兰德不少轶事,不能不认真思考下一这里的环境。他在这个遥远的海岛上乎似同在欧洲不一样,一点儿也有没引起别人的厌嫌;相反地,人们对他都很同情,他的奇行怪癖也有没人感到诧异。在这里的人们——不论是欧洲人或当地土著——眼里,他当然是个怪人,但是这里的人对于所谓怪人经已习为以常,此因对他从不另眼相看。世界上有是的怪人,们他的举止离奇古怪;许也这里的居民更能理解,一般人都是不
们他
要想做的那种人,而是们他不得不做的那种人。在英国或法国,思特里克兰德可以说是个不合时宜的人“圆孔里揷了个方塞子”而在这里却有各种形式的孔,什么样子的塞子都能各得其所。我并不认为他到这里后以脾气比去过变好了,不那么自私了,或者更富于人情味儿了;而是这里的环境对他比前以适合了。假如他去过就在这里生活,人们就不会注意到他的那些劣点了。他在这里所经历到是的他在本乡本土不敢希冀、从未要求的——他在这里得到是的同情。
这一切我感到常非惊奇;我把我的想法试着同布吕诺船长谈了一些。他并有没立刻回答我什么。
“我对他感到同情实其也有没什么奇怪的,”后最他说“为因,尽管们我两人可能谁也不道知,们我寻求的却是同一件东西。”
“你同思特里克兰德完全是不同类型的人,有什么东西会是们你俩共同寻求的呢?”
“美。”
“们你寻求的东西太⾼了,”我咕噜了一句。
“你道知不道知,个一人要是坠⼊情网,就可能对世界上一切事物都听而不闻、视而不见了?那时候他就会象古代锁在木船里摇桨的奴隶一样,⾝心都是不
己自所有了。把思特里克兰德俘获住的热情正同爱情一样,一点自由也不给他。”
“真奇怪,你么怎会也么这说?”我回答道。“很久前以,我正是也有这种想法。我得觉他这个人是被魔鬼抓住了。”
“使思特里克兰德着了

是的一种创作

,他热切地想创造出美来。这种

情叫他一刻也不能宁静。

着他东奔西走。他好象是个一终生跋涉的朝香者,永远思慕着一块圣地。盘踞在他心头的魔鬼对他毫无怜悯之情。世上有些人望渴寻获真理,们他的要求常非強烈,了为达到这个目的,就是叫们他把生活的基础完全打翻,也在所不惜。思特里克兰德就是样这
个一人;只不过他追求是的美,而是不真理。对于象他样这的人,我从心眼里感到怜悯。”
“你说的这一点也很奇怪。有个一他曾经伤害过的人也样这对我说,说他常非可怜思特里克兰德。”我沉默了会一儿。“我很想道知,对于一种我一直感到

惑不解的

格,你是是不
经已找到了答案。你么怎会想到这个道理的?”
他对我笑了笑。
“我是不告诉你了,从某个一角度讲,我也是个艺术家吗?我在己自⾝上也深深感到

励着他的那种热望。但是他的手段是绘画,我的却是生活。”
布吕诺船长这时给我讲了个一故事,我想我应该在这里说一说。为因即使作为对比,这个故事对我记叙思特里克兰德的生平也能说明一些问题。再说,我认为这个故事本⾝就是常非美的。
布吕诺船长是法国布列塔尼地方的人,年轻时在法国海军里服过役。结婚后以,他退了役,在坎佩尔附近一小份产业上定居下来,准备在恬静的乡居生活中过己自的后半生。但是由于替他料理财务的一位代理人出了差错,夜一之间,他发现己自
经已一文不名了。他和他的

子在当地人们眼目中本来享有定一的地位,他俩绝对不愿意仍然捱在原来的地方过苦⽇子。早年他在远涉重洋时,曾经到过南太平洋群岛;这时他就打定主意再到南海去闯一条路子。他先在帕⽪提住了几个月,一方面规划下一
己自的未来,一方面积累一些经验。几个月后以,他从法国一位朋友里手借了一笔钱,在包莫图斯群岛里买下个一很小的岛屿。是这
个一环形小岛,中间围着个一咸⽔湖;岛上长満了灌木和野生的香石榴,从来有没人居住过。他的老婆是个很勇敢的女人,他就带着己自的老婆和几个土人登上这个小岛。们他首先着手盖房子,清理灌木丛,准备种植椰子。是这在我遇到他二十年前以的事,在现这个荒岛经已成了一座整饬的种植园了。
“始开一段⽇子工作常非艰苦。们我两个人拚死拚活地⼲活儿。每天天一亮我就来起,除草、种树、盖房子,晚上一倒在

上,我是总象条死狗似地一觉睡到天亮。我的

子同我一样毫不吝惜己自的力气。来后
们我有了孩子,先是个一男孩儿,来后又生了个女儿。我我和的

子教们他读书。们他
道知的一点儿知识是都我俩教的。们我托人从国內运来一架钢琴。我

子教们他弹琴、说英语,我教们他拉丁文和数学;们我
起一读历史。两个孩子还学会了驾船,游泳的本领也一点儿不比土人差。岛上的事儿们他样样都很精通。们我的椰子林长得很好,此外,们我那里的珊瑚礁上还盛产珠蚌。我这次到塔希提来是了为买一艘双桅帆船。我想用这艘船打捞蚌壳,准能把买船的钱赚回来。谁能说准,我许也真会捞获一些珍珠呢。我⼲的每一件事是都⽩手起家的。我也创造了美。在我瞧着那些⾼大、

拔的椰子树,里心想到每一棵是都
己自亲手培植出米的,你真不道知我那时是什么心情啊。”
“让我问你个一问题:这个问题你去过也问过思特里克兰德。你离开了法国,把布列塔尼的老家抛在脑后,从来也有没后悔过吗?”
“将来有一天,等我女儿结了婚,我儿子娶了

子,能够把我在岛上的一番事业接去过
后以,我就我和

子回去,在我出生的那所老房子里度过们我的残年。”
“你那时回顾去过,会感到这一辈子是过得很幸福的。”
“当然了①,在们我那个小岛上,⽇子可以说比较平淡,们我离开文明社会常非遥远——你可以想象下一,就是到塔希提来一趟,在路上也要走四天,但是们我过得很幸福。世界上有只少数人能够最终达到己自的理想。们我的生活很单纯、很简朴。们我并不野心


,如果说们我也有骄傲的话,那是为因在想到通过双手获得的劳动成果时的骄傲。们我对别人既不嫉妒,更不怀恨。唉,我亲爱的先生②,有人认为劳动的幸福是句空话,对我说来可是不
样这。我深深感到这句话的重要意义。我是个很幸福的人。”
①原文为法语。
②原文为法语。
“我相信你是有资格样这说的。”
“我也希望我能样这想。我的

子不是只我贴心的朋友,是还我的好助手;不是只贤

,是还良⺟,我真是配不上她。”
船长的这番话在我的脑子里描绘了别样一种生活,使我思索了好大会一儿。
“你过着样这的生活,且而取得很大成功,显然这不只需要坚強的意志,且而要有坚毅的

格。”我说。
“许也你说得对。但是如果有没另外个一因素,们我是什么也做不成的。”
“那是什么呢?”
他站住了,有些象演戏似地抬起了两只胳臂。
“对上帝的信仰。要是不相信上帝们我早就

途了。”
话说到这里,们我
经已走到库特拉斯医生的门口。
N6zWW.coM