第十章 第一个笑柄及其他
当然,是这狮子的音声。孩子们早就得觉狮子会说话,但当它开口时,们他
是还
奋兴地吃了一惊。
原始的野人从树后走了出来,树神、农牧神、森林之神和小矮人。河神和他的女儿——仙女们——从河里出来。们他和所的有野兽及鸟儿用或⾼或低、或浑厚或渭晰的音声回答:
“好啊!阿斯兰。们我听见了。们我服从你。们我醒了。们我爱,们我想,们我说话,们我懂了。”
“但是,们我还是不太懂。”个一带鼻音的音声说。孩子们几乎跳了来起.为因说话的正是那匹拉车的马。
“老‘草莓’,好样的,”波莉说“我很⾼兴它被选作会说话的野兽之一。”站在孩子们⾝边的马车夫说:“这太让我⾼兴了,不过,我前以就总说这匹马很有灵

。”
“动物们,我把们你
己自给了们你,”阿斯兰悦愉、有力的音声说“我把纳尼亚这片土地永久地给了们你。我给们你树木、果实和河流。给们你星星以及我己自。我有没挑选的哑兽也是们你的。要善待它们,珍惜它们。但不要回到它们中去,除非们你不再是会说话的野兽。为因
们你是从它们中选出来的,回到它们中就和它们一样了。不要回去。”
“不,阿斯兰,们我不会回去。”众口齐声回答。但只一鲁莽的寒鸦又⾼声加了句:“当然不会!”为因大伙儿都住口了它才说,以所,在一片寂静中,它的音声格外清楚。许也,你也道知,在个一聚会上这会很糟糕的。寒鸦尴尬极了,像觉睡一样把头埋在翅膀里,其他的动物始开
出发各种各样的笑声,而这些音声,在们我的世界里是从来有没听见过的。起先,它们还想憋住,但阿斯兰说:
“别怕,笑吧,动物们,既然们你不再是哑巴,不再愚钝,就不该是总沉默不语。为因有了语言,就会有公道,也就会有玩笑。”
是于动物们无拘无束地笑来起了。在这种活跃、愉快的气氛中,那只寒鸦又鼓⾜勇气,跳上拉车马的头,站存马的两耳之间,拍着翅膀道说:
“阿斯兰!阿斯兰!我开了第个一玩笑吗?是是不
后以大家都会道知我是怎样开第个一玩笑的?\"
“不,小朋友,”狮子说“你有没开第个一玩笑,你成了第个一笑柄。”其他的动物比刚才笑得更厉害了。但寒鸦満不在乎,也跟着大声地笑,直到马一头摇,它站立不稳掉了下来.但在落地之前想起了翅膀,便飞了来起(对它来说,翅膀还没用过呢)。
“在现,”阿斯兰说“纳尼亚建立了。下一步,们我就要想方设法保卫它的全安。我将从们你中挑选一些组成我的顾问班子。过来,你,小矮人头领.你,河神,你,橡树神和雄猫头鹰,们你两只渡鸦,有还公象。们我必须起一议事。然虽这个世界的成立还有没五小时,个一恶魔经已进来了。”它选出的动物走上前来,随着它向东走去。其余的则始开议论:“它说什么经已进⼊们我这个世界了?什么‘镆’?到底是啥?——不,它没说什么‘镆’.它说是的什么‘果’。到底是什么?”
“唉呀,”迪格雷对波莉说“我得跟着去——阿斯兰,就是那狮子。我必须和它谈谈。”
“你认为们我能去吗?”波莉说“我不敢。”
“我不能不去,”迪格雷说“了为妈妈。如果谁能提供给她治病的东西,那么肯定是它。”
“我和们你
起一去吧,”马车夫说“我很喜

它的样子.我想和老‘草莓’说句话。我不指望别的那些动物会来邀请们我。”
们他三人大胆地——或者说,壮着胆子——向动物群中走去。动物们正忙着互相谈话和

朋友,直到这三人走近才发现。它们当然也有没听见安德鲁舅舅;他穿着扣得紧紧的鞋子在发抖,站在远处大叫(但并有没使出最大的劲)。
“迪格雷!回来,听我的话立即回来。我不许你再往前走一步。”
当们他
后最走到动物中时,动物们全都停止说话,注视着们他:
“唔,”雄河狸终于说“以阿斯兰的名义,这些是什么?”
“对不起。”迪格雷呼昅急促地刚想说下去,只一兔子接嘴道“们他是一种大篱昔,我相信。”
“不,们我
是不,确实是不。”波莉急忙说“们我
是不可以吃的东西。”
“哈!”鼹鼠说,”“们他能说话!谁听说过莴苣能说话?”
“许也
们他是第二个笑柄。”寒鸦说。
一头一直在洗脸的黑豹踌躇了下一,道说“嗯,如果是的话,也有没第个一好笑。至少,我看不出们他有什么可笑之处。”它打了个一呵欠,又继续洗脸。
“噢,对不起,”迪格雷说“我很着急。我想见见狮子。
马车夫一直存试着昅引“草莓”的目光。终子,它见看他了。“‘草莓’,好朋友,”他说“你认识我。你不会往那儿一站就说不认识我吧,”
“那玩意儿在说什么,马?”几个音声
道问。
“嗯,”“草莓”慢呑呑说地“我不太清楚。我认为们我
的中大多数都还不道知多少事情。但我得觉,我前以见过类似的这种玩意儿。我有种感觉,我去过住存别的什么地方——或者说,是另外一种东两——在阿斯兰几分钟前醒唤
们我之前。一切都混混沌沌的,像个一梦,但梦里有很像们他三个的玩意儿。”
“什么?”马车夫说“你不认识我,就是我,在你不舒服时拿⾕糖给你当晚餐,就是我给你梳理鬃⽑,你居然不认识我?你站在冷地方我从没忘记给你盖点儿什么,没想到你会说出这种话,‘草莓’。”
“的真想来起了。”马沉思着“是的。让我想想,想想。对了,你去过老是把个一可怕的黑东西绑在我后面,然后打着我往前跑。不管我跑多远,那黑东西都一直在我后面哐啷哐啷地拖着。”\-
“们我不得不挣钱过⽇子,”马车夫说“你我是一

藤上的苦瓜。要是不⼲活儿不挨鞭子,就不会有马厩和⼲草,不会有⾕糖和燕麦。我买得起燕麦的时候,你就能尝到一点儿。这一点谁也不能否认。”
“燕麦?”马竖起耳朵说“对,我记得有那种东西。是的,我记得的事儿越来越多了。你前以
是总坐在我后面的个一地方,而我总在前面跑,拉着你和那黑东西。我道知,所的有活儿是都我在⼲。”
“夏天,我承认,”马车夫说“你⼲活儿很热,我坐在凉快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直让己自暖和,我却坐在那儿,脚冻得像冰

似的,鼻子都快让风给刮掉了,手也二东僵了,差点儿抓不住缰绳。”
“那是个难以忍受的残酷的家国,”“草薄”说“那儿有没草,全是硬硬的石头。”
“太对了,朋友,太对了!”马车夫说,‘那是个难以忍受的世界。我去过总说那些铺路石对任何马都不合适。那就是伦敦。我和你一样不喜

。你是匹乡下马,我是个乡下人。去过我经常在教堂唱诗班里唱歌,我唱过,在老家。但在那儿没法活下去。”
“对不起,对不起,”迪格雷说“们我继续往前走好吗?狮子越来越远了,我太想跟它说话了。”
“听我说,‘草莓’”马车夫说“这个小先生有些里心话想对狮子讲,就是们你的阿斯兰。我想请你驮着他(他会很感谢你的)去找狮子。我和这小女孩在后面跟着。”
“驮?”“草莓”说“噢,我想来起了。这就是说,坐在我背上。我记得很久前以,常有个一像你样这的两条腿的小动物坐在我上面。他常给我吃一种⽩⾊的硬硬的小方块。吃来起——唔,妙极了,比草甜。’
“哦,那是糖。”马车夫说。
“‘草莓’,请,”迪格雷央求道“让…让我上去吧,带我去找阿斯兰。”
“好,我不介意,”马说“不介意驮你次一。上来吧。”
“老‘草莓’,好样的。”马车夫说“来,年轻人,我托你一把。”迪格雷很快上了“草莓”的背,他感到舒服极了,为因他前以曾骑过己自那匹小马驹的光背。*
“好了,走吧,‘草莓’。”他说。
“我想,你⾝上没带那种⽩⾊的小方块吧?”马说。
“恐怕没带。”迪格雷说。
“唉,没办法了。”“草游”说着,迈步向前走。就在那时,一条大公狗认真地嗅了一阵,又看了很久道说:
“瞧,那是不
有还
个一这种奇怪的东西吗?——在那儿,河边,树下。”
所的有动物都朝那边看去,见看安德鲁舅舅笔

地站在杜鹃花丛中,生怕被人发现。
“走”几个音声说“去过看看。”当“草莓”带着迪格雷轻快地朝个一方向跑去时(波莉和马车夫走在后面),大多数动物一路吼叫若、狂吠着、咕哝着,出发各种兴⾼采烈的音声,向安德住舅舅奔去。
们我必须回过头去从安德鲁舅舅的角度来解释眼前发生的事。他的印象跟马车夫和孩子们的完全不同;为因
个一人的见闻很大程度上取决于他所站的立场,以及他是哪种人$
自从动物们最初出现以来,安德每舅舅就一步一步地朝灌木丛退去。当然,他也仔细地着看它们;并是不对它们所做的事然趣兴,而是看它们会不会朝己自跑来。像女巫一样,他极端实际,

本没注意到阿斯兰从每种动物里选出一对,他只见看,或者自认为只见看,许多危险的野兽

七八糟地走来走去。他一直感到纳闷是的,为什么其他动物不逃离那头巨狮。
山于个一
分十滑稽的原因,他错过了野兽们开口说话的伟大时刻。很久前以,当狮子最初始开歌唱时,天还很黑,他也意识到那音声是一首歌。他很不喜

那首歌。它使他想起并感觉到他不愿想也不愿感觉的事情。来后,当太

升起时,他见看歌者是一头狮子(“只不过是一头狮子,”他对己自说)。他竭尽全力使己自相信它是不在唱歌.并且从来就有没唱过歌——有只
们我这个世界的动物园里任何狮子都会出发的吼声。“当然,它不可能唱歌,”他想“是我的想像,我的神经有⽑病了。谁听见过狮子唱歌?”狮子唱得愈久愈动听.他就愈加努力地使己自相信他听到的不过是吼叫。⿇烦是的,你想使己自比实际上更思蠢一些的时候.往往能够成功。安德鲁舅舅就是样这。很快,他从阿斯兰的歌声中便只听见狮吼了。即使他想听,也听不出别的內容。后最,当翻子张口说“纳尼亚醒来”时,他除了一声咆哮外什么也没听见。当动物们回答阿斯兰时,他也只听见一阵混杂不清的叫声。而当它们开口笑时——你可以想像,这对安德鲁鲁舅来说是最最可怕的事情。他一辈子从来有没听见过饥饿发狂的野兽出发如此恐怖、如此忍残的杀气腾腾的喧嚣声。过后,他看到那三个人的真朝开阔地早的动物们走去时,便感到愤怒和害怕极了。
“蠢货!”他自言自语道“这下,那些畜生会把两个孩子连戒指起一吃掉,我再也不能回家了。迪格雷这小鬼多么自私!其他那几个也一样坏。如果们他想丢命,那是们他的事。可是我呢,们他
像好就没想过。有没人想到我。”后最,当一大群动物朝他跑去时,他转⾝逃命去了。任何人都看得出,年轻世界的空气确实对这老先生大有裨益。在伦敦,他经已老得跑不动了,而在现,他的速度完全能拿下英格兰仔何个一预备学校百米赛的冠军。他的⾐摆在⾝后飘来

去,分十好看。但当然毫无用处。动物中有不少跑得很快,这又是它们有生以来第次一奔跑,便都如饥似渴地想练练己自的新肌⾁。“追!追上他!”它们大叫“许也他就是那个什么‘镆’!嗬!快跑!截住他!包围他!坚持!快跑!”
几分钟后,一些动物就超过了他。它们排来起断了他的去路,其他动物从后面追上将他包围。他无论从哪个方向看去,都感到可怕极了大麋子的角和大象庞大的脸⾼耸在他面前。那些笨重而严肃的熊和公野猪在后面咆哮。表情冷漠的黑豹和花豹讥讽地(他么这想)摇着尾巴,盯着他。最令他心惊⾁跳是的那么多张大的嘴。动物们张口是了为

气,他却认为是要吃他。
安德鲁舅舅东摇西摆地站在那里,浑⾝发抖。即使在最全安的时候,他也不喜

动物;他是总对它们感到恐惧。当然,长年累月地用动物做试验也使他更加憎恨和害怕它们。
“先生,那么,”那条公狗用公小公办的口吻说“你是动物、植物是还矿物?”它的确说出了这些话,但安德鲁舅舅只听见“汪——汪——汪——”的叫声。"
n6Zww.COm