第十一章 迪格雷和他的舅舅又陷困境
你可能会认为,这些动物常非愚蠢,没能一眼就看出安德鲁舅舅和那两个孩子以及马车夫是同类。但你必须记住,动物们对⾐服一无所知。它们得觉,波莉的外⾐、迪格雷的诺福克套装以及马车夫的圆顶帽是们他⾝体的一部分,就像它们己自的⽪⽑和羽翼一样。如果它们不与们他

谈,如果“草莓”也不那样想,它们就不会道知这三人是同类。且而安德鲁舅舅比孩子们⾼得多,又比马车夫瘦得多。除了⽩背心外(在现也经已不很⽩了),他全⾝是都黑的。在动物们眼里,安德鲁舅舅的灰发(在现很凌

)与那三人⾝上的任何东西都不相似。它们自然感到

惑。最糟糕是的,他乎似不会说话。
他曾经试过。当公狗对他说话时(或者,按照他的想法,先是咆哮,后是对他咕哝),他举起发抖的手,上气不接下气说地:“好小狗,嗯,可怜的老朋友。”但动物们

本听不懂,正如他也听不懂它们的话一样。除了含混不清的咝咝声外,它们什么也没听见。许也
是还听不懂的好,为因我从未见过哪条狗愿意被人喊作“好小狗”就像你不愿被叫成“我的小鬼”一样,更用不说纳尼亚的会说话的狗了。
安德鲁舅舅下一昏倒在地。
“啊!”一头野猪说“它不过是棵树。我刚才就么这想。”(记住,它们还从未见过昏厥,至甚连倒下也有没见过。
那公狗将安德鲁舅舅全⾝嗅了个遍,抬头道说:“是动物,肯定是动物,且而很可能是那几个的同类。”
“我不同意,”一头熊说“动物不会像那样倒在地上的。们我是动物,们我就不会倒下去。们我站着,像样这。”它后腿立起,向后走了一步,绊倒在一

矮树枝上,仰面朝天跌倒在地上。
“第三个笑柄,第三个笑柄,第三个笑柄。”那只寒鸦无比

动说地。
“我仍然认为是树。”野猪说。
“是树的话,”另一头熊说“上面就会有蜂巢。”
“我敢肯定是不树,”一头獾说“我得觉它倒下之前想说什么。”
“那是只树枝间的风声。”野猪说。
“你肯定是不说’,”寒鸦对獾道说“你认为它是个一会说话的动物吧!它什么也没说。”
“们你
道知,”大象说(当然是⺟象,的她丈夫,你还记得,被阿斯兰叫走了)“们你
道知,它可能是某种动物。这头这块⽩的不像脸吗?那些洞是不眼睛和嘴吗?没鼻子,当然。但是——啊——不必太狭隘。确切说地,们我当中,有只极少数有那种被叫做鼻子的东西。”它斜睨着己自的长鼻子,那种骄傲的神态是可以谅解的。
“我強烈反对这种说法。”公狗说。\"
“象是对的。”貘说。
“我告诉你吧!”驴子伶牙俐齿说地“许也它是一种不能说话但得觉
己自能说话的动物。”
“能让它站来起吗?”大象关心说地。它用鼻子将安德鲁舅舅柔软的⾝体轻轻一卷,并把他竖在地上,但不幸放反了,两枚二分之一金镑、三枚五分之二先令和一枚六便士硬币从他的⾐袋里掉了出来。但有没用,安德鲁舅舅又倒了下去。
“啊哈!\-\-几个音声说“

本是不动物,它是不活的。”
“我告诉们你,它是动物,”公狗说“们你
己自闻闻吧!”
“气味并不能说明一切。”象说。
“那么,”公狗说“如果谁连己自的鼻子都不相信,它还相信什么?”
“大概应相信头脑吧。”象温和说地。
“我強烈反对这种观点。”公狗说。
“嗯,们我必须有所行动,”象说“为因它许也就是那个‘馍’,必须把它

给阿斯兰。大家是么怎看的?它是动物是还树一类的东西?”
“树!树!”十几个音声回答。
“好,”象说“那么,如果是树,它定一想被栽在土里。们我要挖个洞。”
两只鼹鼠迅速完成了任务。对该栽哪一头意见不一,安德鲁舅舅很难避免要被头朝下栽进土里了。有几个动物说他的腿定一是树枝,此因,那团灰⾊的⽑茸茸的东西(指他的头)定一是

。但其他动物说,叉开的那一端沾了更多的泥土,且而伸得长些,更像

部。后最,他直立着被栽了来起,栽好后以,泥土掩到了他的膝盖。
“它看上去很⼲枯。”驴子说。
“当然,它需要浇⽔,”象说“我想我可以说(并非要冒犯在场的各位),许也,对这项工作,我的这种鼻子…”
“我強烈反对。”公狗说。但大象默默地走到河边,用鼻子灌満⽔,回来洒在安德鲁舅舅⾝上。这有灵

的动物不断地浇,直到好多好多⽔浇到他⾝上,又从他外⾐的边缘流了出来,犹如他穿着⾐服洗了次一澡。后最,他恢复了理智,从昏

中醒了过来,彻彻底底地清醒了!但们我必须将他撇开,让他慢慢去想他做过的坏事(如果他有还可能做出如此有理智的事的话),们我去讲些更重要的事情。
“草莓”驮着迪格雷,一路小跑着前进,其他动物的音声渐渐远去,而阿斯兰和它选出来的那群动物们则很近。迪格雷道知他不能⼲扰样这
个一严肃的会议,且而也有没必要。阿斯兰说了句什么,公象、渡鸦以及其他所的有动物都闪开了。迪格雷翻⾝下马,发现阿斯兰与他面对面地站在那里,比他想像的更大、更美,更加金光闪闪,也更加可怕。他不敢注视它那双大眼睛。
“对不起——狮子先生——阿斯兰——阁下,”迪格雷说“能否——能否请您,您能否给我一些这里的神奇果子来治我妈妈的病?”
他常非希望狮子会说“好的”常非害怕它说“不”但当狮子既有没说“好”也有没说“不”时,迪格雷吃了一惊。
“这就是那个男孩,”阿斯兰有没看迪格雷,而是着看它的顾问们说“是这个男孩⼲的。”
“天哪,”迪格雷想“我做了什么?”
“亚当的儿子,”狮子说“有个恶魔般的女巫踏上了我新的国土纳尼亚。告诉这些好动物们她是么怎到这儿的。”
可以说的许许多多事在迪格雷脑海中闪现出来,但他很理智,除了将真相和盘托出外,其他什么也没说。
“是我把她带来的,阿斯兰。”他低声回答。
“为什么?”
“我想把她带出们我的世界,让她回到的她世界去。我为以我把她带回的她世界了。”
“她是么怎到们你的世界去的,亚当的儿子?”
“靠——魔法。”
狮子不语。迪格雷道知
己自讲得还太少。
“是我的舅舅,阿斯兰。”他说“他用魔法戒指把们我送出们我的世界,至少,我是不得不去,为因他把波莉先弄走了,来后,们我在个一叫恰恩的地方遇见了女巫,她抓住了们我当…”
“们你遇见了女巫?”阿斯兰低低的嗓音带有咆哮式的威胁。
“她醒了。”迪格雷沮丧说地;然后,他脸⾊变得苍⽩“我是说,我醒唤了她。为因我想道知如果我敲了钟会发生什么事。波莉不同意么这做的。是不
的她错。我——我还和她抢来起。我道知我不应该。我想,我是有点儿被钟下面那些字

惑住了。”
“是吗?”阿斯兰问,音声仍很低沉。
“不,”迪格雷说“我在现明⽩是不的。我是在找借口。”
接下来是长久的停顿。迪格雷一直在想“我把事情全弄糟了。在现再也有没机会为妈妈要东西了”
狮子再开口时,已是不对迪格雷说了。
“们你瞧,朋友们,”它说“我给们你的这个新的、⼲净的世界诞生还有没七小时,个一琊恶的力量就经已进来了,由这个亚当的儿子醒唤并带来的。”那些野兽,至甚包括“草莓”全都把眼光转向迪格雷,他真希望大地能将他呑下去。“不过别怈气,”阿斯兰说,仍然对着它的野兽们“那个恶魔将给们我带来琊恶。但是还早。我会留神让最坏的事情冲着我来。在现,们我要建立一种秩序,使得在数百年內这里都将是快乐世界的一片乐土。亚当的种族带来了灾祸,但也将帮助们我消除灾祸。走近些,们你另外两位。”
后最一句是对刚刚到达的波莉和马车夫说的。波莉紧紧地拉着马车夫的手,目瞪口呆地盯着阿斯兰。马车夫看了狮子一眼,摘下帽子来,谁也有没见过他不戴帽子的模样。这下,他看上去要年轻漂亮些,更像个一乡下人而不像伦敦的马车夫。
“孩子,”阿斯兰对马车夫说“我很早就认识你了,你认识我吗?”
“不,阁下,不认识,”马车夫说“至少是不一般人说的那种认识。不过我得觉,如果我可以么这说的话,们我
前以是有些认识的。”
“很好,”狮子说“你比你己自想像的更有悟

,你会越来越了解我的。你喜

这片土地吗?”
“我在这儿常非快乐,阁下。”马车夫说。
“你想永远住在这儿吗?”
“你道知,阁下,我结了婚,”马车夫说“我想,要是我

子也在这儿,们我谁也想不再回伦敦了。们我
是都地地道道的乡下人。”
阿斯兰昂起多⽑的头,张口呼出长长的、不很嘹亮但有力的一声。波莉听得心跳加快。她敢肯定,那是一种呼唤,任何人听到这声呼唤,不管隔了多少世界多少年代,都想听从且而都能够听从。然虽她心中充満了好奇,但当个一看上去善良、诚实的年轻女人不知从哪儿走出来站在她旁边时,她并有没被吓一跳或者感到分十震惊。波莉立刻明⽩,那就是马车夫的

子,是不被任何磨折人的魔法戒指从们我的世界硬生生地拖去过的,而是如鸟儿回巢一般迅捷、简单、舒适地到了那里。那年轻女人系着围裙,袖子挽到肘部,手上还沾着肥皂泡,显然刚才在正洗⾐服。如果有时间换上好⾐服(她最好的帽子上镶有樱桃饰),她看上去准会让人讨厌。那⾝朴实无华的⾐服却使她显得相当可爱。
当然,她为以
己自是在梦中,便有没马上奔到丈夫⾝边,问他到底么怎回事。但当她见看狮子时,她不那么肯定是在做梦,然而不知什么原因她也没露出常非害怕的神情。然后,她微微行了个一屈膝礼,那年月,一些农村姑娘也道知如何行屈膝礼。接着,她走去过,拉住马车夫的手,站在那里,略带涩羞地四下环顾。
“我的孩子们,”阿斯兰着看
们他两人说“们你将是纳尼亚第一位国王和王后。”
马车夫吃惊地张大了嘴,他

子的脸也红了。
“们你将统治所有这些动物,要公正行事,当敌人⼊侵时保卫它们的全安。且而敌人是会来的,为因这个世界里经已有了个一恶魔般的女巫。”
马车夫用力呑了几次口⽔,清了清嗓子。
“请您原谅,阁下,”他说“常非感谢你(我太太也感谢你),但我⼲不了这种事情。你道知,我有没受过很多教育。”
“那么,”阿斯兰说“你会使用铲子和犁吗?会在地里种庄稼吗?”
“是的,阁下,我会⼲这种活儿,可以说从小就会。”
“你能善良地、公正地对待这些动物吗?记住,它们不像你出生的那个世界里的哑兽,是奴隶,它们是会说话的野兽,是自由的。”
“我懂,阁下,”马车夫回答“我会公正地对待所的有动物。”
“你会教你的儿女、你的孙子孙女们么这做吗?”
“这需要我努力去做,阁下。我会尽全力的,是吗,蕾丽?”
“你不会在你的儿女中或在其他动物中培植亲信,让一些庒制和奴役另一些吧?”
“我决不会容忍这种行为的,的真,阁下。如果我撞见谁⼲这种事定一会惩罚们他的。”马车夫说。(在这场谈话中,马车夫的音声越来越慢,越变越浑厚,更像他小时候在乡下时的音声,而不像他当伦敦马车夫时那种尖而快的音声。
“如果敌人来犯(为因敌人会来犯),战争打响,你会冲锋在前、撤退在后吗?”
“阁下,”马车夫缓缓说地“个一人不经磨练很难真正看清楚。我敢说,我最终是还个温和的人,最多只用拳头打过架。但我会努力——就是说,我希望努力去尽己自的职责。”
“好,”阿斯兰说“你将做个一国王该做的一切事情。你的加冕仪式即将举行。你和你的儿孙会得到保佑,的有将是纳尼亚的国王,的有将是南山那边阿钦兰的国王。至于你,小姑娘(他转向波莉),们我


你。在恰恩废墟塑像厅里他伤了你,你经已原谅他了吗?”5
“是的,阿斯兰,们我
经已和好了。”波莉说。
“样这很好。”阿斯兰说“在现,该轮到小伙子了。”
N6ZWw.Com